– Uh-huh? – I pulled a copy.
第二份遗嘱的第二份副本
A second copy of the second will?
-是的 -然后呢
– Right. – Uh-huh?
它上面写了些什么 在哪里
What does it say? Where is it?
你快说啊 天杀的
What’s it all about, dammit?
别卖♥♥关子了
Don’t keep us in suspense.
这简直就是一场噩梦
This has been a complete fucking nightmare.
快告诉我们到底他妈怎么回事
Just tell us what the fuck is going on!
瑟奇 瑟奇 瑟奇
Serge? Serge? Serge!
我的天啊 他们把这可怜虫勒死了
Bloody hell. They’ve strangled the poor slob.
快点 我们走
Come on! Let’s go!
-我们抓到了他该怎么办 -不知道
– What do we do if we catch him? – I don’t know.
他是个杀人狂魔 我们还是别追了
He’s a homicidal psychopath. Let’s stop.
停不下来啊 我连方向都控制不好
I can’t. I can barely steer.
盖博梅斯特峰冬运会
起点
终点
你这个可悲的变♥态♥ 我恨你
You sick, pathetic creep. I hate you.
“如果这就是我生命的尽头 那就永别了”
“‘If this do be me end, farewell!’
受伤的风笛少年如是说
cried the wounded piper-boy,
“步♥枪♥齐呼啸 义勇军齐欢呼”
“Whilst the muskets cracked and the yeomen roared ‘Hurrah!’
“重重壁垒坍塌”
“And the ramparts fell.
“我想我最后呼出的 是我的恐惧” 他说
“‘Methinks me breathes me last, me fears!’ said he…”
天啊 你把他推下去了
Holy shit! You got him!
干得好 泽罗
Well done, Zero!
古斯塔夫·H 你是名逃犯
Gustave H! You are a fugitive from justice!
依法投降 我会保证你受到
Surrender lawfully and I will personally vouchsafe
公正的对待
your fair treatment.
不要试图逃跑
Do not attempt to flee!
-你怎么想 -我不知道
– What do you think? – I don’t know.
如果要让我回该死的监狱
I’d rather jump off this cliff right now
还不如现在就跳下悬崖
than go back to fucking prison.
不如我们偷了那个变♥态♥的摩托车
I say we steal that sick maniac’s motorcycle,
把阿加莎接上
go fetch Agatha,
带上《拿苹果的男孩》
take back Boy with Apple and
到马耳他的里维埃拉去 再也不回来
head for the Maltese Riviera, once and for all.
太棒了 你真机智 泽罗 谢谢你
Very good! You’re so extraordinary, Zero. Thank you.
一位忠诚的仆人在执行任务时惨遭杀害
A moment of silence in memoriam of a devoted servant
让我们为他默哀
killed violently during the conduct of his duties.
永别了 瑟奇
Goodbye, Serge.
好了 我们走
Okay, let’s go.
第五部分
第二份遗嘱的第二份副本
战争在午夜打响
The war began at midnight.
费弗斯塔德中午就在猛烈的炮火中沦陷了
Pffeifelstad fell by lunch under heavy shelling,
十个营的人从狭长的西部边境涌入
and 10 battalions surged across the long western border.
最高指挥部进驻了奈博斯巴德
High-command advanced to Nebelsbad.
24小时后
来自门德尔先生的贺礼 给行政人员的
Compliments of Herr Mendl, for the executive staff.
斯蒂格利茨将军要一间房♥
General Stieglitz requests a
要能从客厅看到花♥园♥ 还要有张额外的活动床
garden-view sitting room with an extra roll-away.
把他安排进利奥波德公爵套房♥吧
Let’s put him in the Duke Leopold Suite.
沃涅基大臣办公室发来电报
Secretary Woroniecki’s office cabled.
他要早一天入住 房♥号♥401-2-3
He’s checking in a day early. Rooms 401-2-3.
跟战略后勤部的人说一声
Tell Tactical Logistics we’re moving them
我们要把他们移到三楼的标准双人间去
to a standard double on the third floor.
那儿恐怕空间不够啊
They’ll need more space than that.
最后的结局已经开始上演
The beginning of the end of the end of the beginning has begun.
就像破旧的钢琴在这被遗忘的鬼镇郊区
A sad finale played off-key on a broken-down saloon piano
黯然奏响跑调的终章
in the outskirts of a forgotten ghost town.
我可不想见证这样亵渎神明之事
I’d rather not bear witness to such blasphemy.
我也不想
Me neither.
布达佩斯大饭店已经成为部队的兵营
The Grand Budapest has become a troops’ barracks.
我这辈子再也不会跨过它的门槛
I shall never cross its threshold again in my lifetime.
-我也是 -我再也不会…
– Me neither. – Never again shall I…
说真的 我觉得我们现在该进去了
Actually, I think we might be going in there right now after all.
德米特里
Dmitri.
阿加莎
Agatha.
晚上好 德高夫·昂·塔克西丝先生
Good evening, Mr. Desgoffe und Taxis.
我是查克先生
I’m Monsieur Chuck.
我们为您和您的姐♥妹♥们♥预定了斐迪南国王套房♥
We’ve booked you and your sisters into the King Ferdinand Suite.
晚上好 冯·史瑞克将军让我…
Good evening. General von Shrecker asked me…
-那是谁 -您说什么
– Who’s that? – I beg your pardon?
那女孩手里应该有我的画 失陪了
I think that girl’s got my picture. Excuse me.
-六楼 -等等
– Six. – Hold it.
六楼
Six.
来自门德尔先生的贺礼
Compliments of Herr Mendl.
不好意思
Excuse me.
你见过一个腋下夹着包裹的糕点妹吗
Have you seen a pastry girl with a package under her arm
就在过去的一分半钟
in the last minute and a half?
见过 她刚和塔克西丝先生乘电梯上去了
Yep. She just got on the elevator with Mr. Desgoffe und Taxis.
谢谢你
Thank you.
不好意思 你哪位
I’m sorry. Who are you?
我叫奥特 先生 新来的门童
Otto, sir, the new Lobby Boy.
你受到的训练不对
You haven’t been trained properly.
门童可不该提供那种消息
A Lobby Boy never provides information of that kind.
你就是面石头墙 明白吗
You’re a stone wall. Understood?
好美的画
Pretty picture.
六楼到了
Sixth floor.
《拿苹果的男孩》呢
Where’s Boy with Apple?
不关你的事
None of your goddamn business!
我这就一枪崩了你这娘娘腔 一了百了
I’m going to blast your candy-ass once and for all right now.
放下武器
Drop your weapon!
停火 停火
Cease fire! Cease fire!
住手
Stop it!
谁在打谁
Who’s shooting who?
那是古斯塔夫·H 逃跑的凶手和偷画贼
That’s Gustave H! The escaped murderer and art thief.
我已经把他逼到绝路了
I’ve got him cornered!
那是德米特里·德高夫·昂·塔克西丝
That’s Dmitri Desgoffe und Taxis!
是他杀害了代理人科瓦克
He’s responsible for the killing of Deputy Kovacs,
瑟奇·X和他的畸形足的姐姐
serge X and his club-footed sister,
还有他的亲生母亲
plus his own mother!
都不许动 你们都被捕了
Nobody move. Everybody’s under arrest.
谁在窗外
Who’s out the window?
阿加莎
Agatha!
310房♥
310-bis.
坚持住 我来了
Hang on! Here I come!
请勿打扰
画的背后有东…
Something’s on the back of the…
阿加莎
Agatha!
阿加莎
Agatha!
-你没事吧 -没事
– Are you all right? – I think so.
画的背后有东西
Something’s on the back of the picture.
仅在我被谋杀的情况下开启
D夫人
当然 她把所有遗产都留给了古斯塔夫先生
She left everything to Monsieur Gustave, of course.
那座名叫卢茨城♥堡♥的豪♥宅♥
The mansion, known as Schloss Lutz,
生产武器 药品和纺织品的各类工厂
the factories, which produced weapons, medicine and textiles,
一家知名的报业联合集团
an important newspaper syndicate,
所有罪名被洗脱 礼宾员被释放
被害伯爵夫人的儿子失踪
德米特里在哪里
也许你已经猜到了
and perhaps you’ve already deduced
还有这座布达佩斯大饭店
this very institution, the Grand Budapest Hotel.
他点名要我做他的继承人
He anointed me his successor,
由于战争还在继续
and as the war continued,
我便在还是在这窄窄的桌子前
I served my adopted country from
背靠着身后房♥间的墙壁
the narrow desk still found against
继续为我国籍所在的国家服务
the wall in the next room.
他的标准还是一样
He was the same as his disciples,
脆弱 虚荣 肤浅 金发 饥渴
insecure, vain, superficial, blond, needy.
到最后他甚至成了富翁
In the end he was even rich.
然而 他却无法阻止年华老去
He did not succeed, however, in growing old.
“亲爱的各位 我们欢聚于此…”
“Dearly beloved, we are gathered together…”
我亲爱的阿加莎也一样
Nor did my darling Agatha.
两年后 她和我们还在襁褓中的儿子
She and our infant son would be killed two years later
死于普鲁士流感 一种荒唐的小病

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!