祝你好梦 第七骑兵队谢谢你的服务
Sweet dreams, and many thanks from the Seventh Cavalry!
你们这些无♥耻♥之徒
You filthy rats!
玛丽亚
Maria.
甜心? – 比尔 是你吗?
Honey? – Is that you, Bill?
比尔!
Bill.
你是谁?你想干什么
Who are you? What do you want with me?
和你谈谈比尔·卡森的事
Go on talking about Bill Carson.
我不认识他
I don’t know him.
你在黑暗中还叫着他的名字
You were calling to him in the dark.
他在哪儿?
Where is he?
你想对他怎样?
What are you going to do to him?
是我在问你问题
I’ll ask the questions.
他在哪儿?
Where is he?
他到底藏在哪里?
Where is he? Where?
在哪儿?
Where? Where? Where?
够了!
That’s enough!
我不知道他在哪里
I don’t know where he is.
十天前他就卷上他的东西
He packed his things ten days ago
跟他的部队一起走了 都走了
and went away with his unit. They all left.
是哪个连?到哪里去?
Which company? Where’d they go?
嗯?
Hmm?
席伯利将军属下的第三骑兵队
Third Cavalry, General Sibley.
他们去圣塔菲
They left for Santa Fe.
我发誓我只知道这么多
That’s all I know, I swear!
但是……
But, but…
对不起 我已经打烊了
I’m very sorry, but the store’s closing.
嗯
Mmm-hmm.
左轮手♥枪♥
Revolvers.
对 左轮手♥枪♥
Yeah, revolvers.
给我看左轮手♥枪♥
Revolvers.
这里的都是最好的
Well, here’s where I keep the best ones.
什么牌子都有 林明敦、科尔特
Here. Remington, Colt,
鲁特、史密斯威森、柯尔特、奈威
a Roat, Smith-Wesson, Colt, Navy,
约瑟林、另一种林明敦
Joslyn, another Remington.
够了
That’s enough.
给我子弹
Cartridges.
要试枪的话 后面有靶子
You want to try the pistol?
我们走
Just step out back. – Let’s go.
快走
Move. Move.
子弹
Cartridge.
多少钱?
How much?
二十美元
$20.
不对吧
No.
五十块
$50.
多少?
How much?
一百块
$100
两百块 我只有这么多
$200. It’s all I’ve got.
都在这里
Here.
你过来
Come here.
嗯?
Eh?
嗯
Mmm-hmm.
今早我听出个所以然来了
This morning, I heard the whole thing.
据他们说 北军的坎比上校正在途中
They say Colonel Canby’s closing in with his Northerners,
最迟明天就会到这里
and no later than tomorrow that they’ll be in the city.
所以南军才会走
That’s why these Southerners are getting out.
你看一听到北军 南军就落荒而逃
You see, as soon as these cowards hear a Blue Shirt’s around, they run.
这些叛军根本不想打仗
These Rebels have no will to fight.
真可怜
Poor things.
他们迟早会被消灭
They’ll soon be finished.
把这些穷鬼送走 马上就可以在北佬身上发财了
We get rid of these bastards, then we begin making money on those Yankees.
他们身上只带金子
They carry gold, not paper dollars,
一定能打败南军
and they’re going to beat the South.
你看坐在蓬车中白胡子的那位
Look. See that one with the white beard sitting in the wagon?
他是席伯利将军 看起来要死的样子
General Sibley. He looks dead.
他终于滚了
He’s finally getting out of our hair.
南军加油!南军加油!
Hurray for Dixie! Hurray! Hurray for Dixie!
那匹马的主人在哪里?
Where’s the owner of that horse?
先生 我心脏有毛病
Please, mister, sir, a bad heart condition…
他在哪儿?
Where?
战争已经快把我吓死了
The war has frightened me already.
我在找那匹马的主人
I’m looking for the owner of that horse.
他高大 金发 抽雪茄
He’s tall, blond, he smokes a cigar,
还是只蠢猪 他在哪儿?
and he’s a pig. Where is he now?
放开他 他都不知道哪个人骑哪匹马
You leave him be. He doesn’t know who rides every horse.
老母鸡 你少管闲事
You stay quiet, old hen.
楼上 二楼四号♥房♥
Upstairs. Upstairs in room four, seńor.
听到了吧
Hear that?
你们这些坏掉渣的罪犯 真是胆大包天
You rotten criminals. How dare you?
要怪得怪你的马刺
Your spurs.
老友 有两种马刺
There are two kinds of spurs, my friend,
一种从房♥门进来
those that come in by the door,
另一种从窗户进来
those that come in by the window.
把枪带取下来
Take off that pistol belt.
那是空枪
It’s empty.
我的枪可是满满的
Mine isn’t.
犹大要上吊时 连老天都会打雷
Even when Judas hanged himself, there was a storm, too.
那好像是大炮
That could be cannon fire.
大炮和雷对你来说都一样
Cannon fire or storm, it’s all the same to you.
你应该见过它吧
You ever see this before, my friend?
把它穿过横梁
Throw it over the roof beam.
就是那条
That’s it.
你上去
Now get on that.
就是这样
That’s right.
把绳索绑紧
Now make sure the rope is tight.
让它能吊住一只蠢猪
It’s got to hold the weight of a pig.
把绳索套在你脖子上
Now put the rope around your neck.
很好
That’s very good.
套索好像太大了
It’s too big for your neck, huh?
我这就把它改到正好 当然是用另外的方法
We fix that right away. I have another system,
和你的有点不同
a little different than yours.
我不射绳子
I don’t shoot the rope.
只射凳腿
I shoot the legs off the stool.
再见
Adios.
我们查到被告汤姆斯·来森 绰号♥矮子来森
“We have found the accused, Thomas Larson, alias Shorty Larson,”
犯有以下罪状
“guilty of the following crimes,”
偷马、偷窃北军的补给
“horse theft, theft of supplies belonging to the Union Army,”
偷窃南军的补给
“theft of supplies belonging to the Confederate Army,”
伤害两名自治会成员
“wounding two vigilantes,”
对贝瑞做人身攻击
“assault and battery on one named Barry O’Keefe,”
做伪证、敲诈、抢劫
“perjury, blackmail, robbery,”
越狱、扰乱治安
“escaping from a state prison,”
拉皮条、公路抢劫
“disturbing the peace, pandering, highway robbery…”
矮子怎么办?
And Shorty?
伪造和谋杀
“…forgery and murder.”
所以根据本州既定法律
Therefore, with the powers vested in us by the laws of this state…
不管
No.
不想发财了?
No?
我们判汤姆斯·来森
We have condemned the aforementioned Thomas Larson,
绰号♥矮子来森 处以绞刑
alias Shorty Larson, to hang by the neck until dead.
愿上帝怜悯他的灵魂 行刑
May God have mercy on his soul. Proceed.
抱歉 矮子
Sorry, Shorty.
走 快点 我们走
Move. Come on, let’s go.
真奇怪 每次一到沙漠 我就口渴
I don’t know. As soon as I hit the desert, I’m thirsty.
皮肤灼伤了吗?据说浅色皮肤的人容易灼伤
Burns, huh? They say people with fair skin can’t take too much.
我在替你减轻重量嘛
Like that, you won’t have to carry so much.
我们到哪去?
Where we going?
去我要去的地方
Where? Where I’m going, amigo.
一百英里之外 美丽而又干热的沙漠
Another 100 miles of beautiful, sunbaked sand.
就连军队也不敢走
Even the armies are afraid to march through there.
南方军队正在撤退
Sibley’s men are retreating up there.