本片根据真实故事改编
圣阿洛伊修斯医院 宾夕法尼亚州 1996年
有人来帮帮忙吗?
Can I get some help in here?
第十二病区 紧急情况
Code Blue, section 12.
紧急情况
Code Blue…
这里需要帮助!
I need some help, please!
怎么回事?
What’s going on?
我进来时 发现他在抽搐 然后出现了心脏骤停
Came in, he was seizing, then he started coding.
-我去拿诊疗包 -什么情况 查理?
-I’ll get the bag. -What’s going on, Charlie?
我进来时他在抽搐 出现室性心动过速和心脏骤停
I came in, he was seizing, he went into V-tach, and then he coded.
-换我来进行按压 -好的
-Let’s swap compressions. -Okay.
倒数 三 二 一
In three, two, one…
替换顺利
-Good swap. -Section 12…
呼吸 二 三 四…
Breath, two, three, four…
说说吧 怎么回事?
Okay, what’s going on in here?
我在大厅听到了警报声 进来后发现他在抽搐
I heard the alarm from the hall. I came in and saw he was seizing,
我关了呼吸机警报 他出现室性心动过速
silenced the vent, noticed he was in V-tach,
-接着他就心脏骤停了 -开始按压
and then he went asystolic.
-接着他就心脏骤停了 -开始按压
-Compressions. -Watch out.
注意身后的小推车
-Compressions. -Watch out.
尚未注射肾上腺素 按压已持续约一分钟
No epi yet. He’s about a minute into compressions.
好的 开始注射肾上腺素 一分钟后暂停检查下脉搏
Okay. Let’s get the epi started, please,
好的 开始注射肾上腺素 一分钟后暂停检查下脉搏
and let’s pause in a minute for a pulse check.
收到
Copy that.
呼吸
Breath.
快速按压
Quick compressions.
-…12 13 14 15 -呼吸
-12, 13, 14, 15. -Breath.
呼吸 2 2 3
-Breath, two. -Two, three.
-呼吸 -5 6 7 8 9 10 11
-Breath. -Six, seven, eight, nine, ten…
暂停 检查下脉搏
Let’s pause for a pulse check.
…14 15 没有脉搏
14, 15. No pulse.
-这是可电击复律心律吗?-是的
-Is that a shockable rhythm? -Yeah, it’s shockable.
-充电到150焦耳 -充电中
-Uh, let’s charge 150 joules. -Charging.
-呼吸 -11 12 13 14 15
-Breath. -Ten, 11, 12, 13, 14, 15.
-快速按压 -快跳动啊
-Quick compressions. -Come on.
5 6 7 8 9 10 11
Five, six…
5 6 7 8 9 10 11
-Keeping compressions.
-让开 准备使用除颤仪 -都让开了 安全
-Clear for the shock. -You all clear?
-让开 准备使用除颤仪 -都让开了 安全
-Clear.
继续按压胸口 再注射一支肾上腺素
Back on the chest. Let’s get another round of epi, please.
按压得更深一点
-A little deeper with our compressions. -Breath.
呼吸
-A little deeper with our compressions. -Breath.
-呼吸 -稳住
Breath. Hold.
快速按压
-Keep your compressions. -Talk to me.
跟我说句话
-Keep your compressions. -Talk to me.
-快速按压 -呼吸
-Good compressions. -Breath, two, three, four.
-呼吸 -13 14 15
-Breath. -13, 14, 15.
-呼吸 -能准备一支肾上腺素备用吗?
-Breath. -Can I get an epi standing by?
4 5 6 7
Four, five, six, seven…
-充电 -10 11 12 13
-And charge. -Ten, 11, 12, 13.
-好了 都退后 -安全
-All right, let’s pull back. -All clear. All is clear.
-安全 -安全
-All right, let’s pull back. -All clear. All is clear.
-安全 -安全
-All clear.
准备 继续
-Back on.
-3 2 1 -呼吸
-Three, two, one… -Breath.
按压得再快点 拜托了
-Breath. -Faster compressions, please.
呼吸
Breath.
14 15
14, 15…
200焦耳
200 joules. Let’s hit him.
呼吸
Breath.
-呼吸 -安全
-Breath.
再电击一次
-Hit him again.
继续
Back on.
呼吸
Breath.
-一点反应也没有 -呼吸
-I’m not getting anything. -Breath.
10 11 12 13 14 15
Ten, 11, 12, 13, 14, 15.
-操 -3 4 5
-Fuck. -Three, four, five…
按压
-Easing compressions. -Eight, nine, ten, 11, 12, 13…
10 11 12 13
-Easing compressions. -Eight, nine, ten, 11, 12, 13…
好了 他受的苦已经够多了
-All right. -14, 15.
好了 他受的苦已经够多了
He’s had enough.
记下死亡时间 给他妻子打电♥话♥吧
Mark the time of death.
记下死亡时间 给他妻子打电♥话♥吧
And let’s call his wife.
根据查尔斯格雷伯的 原著《良心护士》改编
帕克菲尔德纪念医院 新泽西州 2003年
就快好了
-Almost there.
-你俩结婚多久了?-三年
-How long have you two been married? -Three years.
哇 原来是新婚夫妇啊
Wow. Couple o’ newlyweds.
宝贝 我好爱你
You know, baby, I love you so much.
好了 我这边完事了
All right. I have got it.
好的
-All right. -Oh.
能给她喝点水吗?
Can we get her some water, please?
抱歉 她要到明天才能进食 她可能会噎到的 不过呢
Sorry, she can’t have any until tomorrow. She still might choke.
这样会让她舒服点的
This is gonna make her feel better.
-我得先走了 但我会回来的 -不 你不能走
-I have to go, but I’ll be back. -No. No, you can’t go.
-你知道规矩的 -不要
You know the rules. I’m not allowed to stay.
他们不许我留在这里
You know the rules. I’m not allowed to stay.
山姆 这椅子可以放平
Hey, Sam, this chair reclines.
你要毯子和枕头吗?
You want a blanket and pillow?
好 谢谢 要啊
Yeah. Thanks. Yeah.
好的 你不说出去 我也不会说
Okay. I won’t tell if you don’t.
-我马上回来 -谢谢
-I’ll be right back. -Thanks.
你已经用了那么多药 不知他的血压怎么还这么低
You’ve pushed a liter. I don’t understand why his pressure’s low.
他们也不知道 但希望半夜再要份检查结果
They don’t know, but they want another set of labs at midnight.
好吧 那霍莉呢?
Okay, what about Holly?
霍莉的情况很稳定 但他们还是得…
Holly is stable, but they still need to get–
艾米 我得跟你聊聊310病房♥的病人
Amy.
艾米 我得跟你聊聊310病房♥的病人
I’d like to have a word with you about 310.
天呐
Jeez.
你竟然允许家属在医院过夜?
You let a relative sleep over?
没错 是个老人 他很疲惫 当时都凌晨一点了
An old man, yeah. He was exhausted, and it was 1:00 a.m.
我们可没有足够的人手 来给家属当酒店
We don’t have the staff to run a hotel for relatives.
管理层甚至让我 缩减咖啡滤纸的用量
Management has got me rationing coffee filters.
每一分钱都卡得很死
Every penny is like a freaking prisoner.
我得求琳达加兰才能另外招人
I had to beg Linda Garran for extra staff.
好吧
Right.
但我给夜班找到帮忙的人了
But I got nights some help, okay?
来了个新人 经验丰富 推荐信对他的评价很高
A new guy, tons of experience, great recommendations.
哦
-Oh.
真棒
Great.
不客气
-You’re welcome.
我是薇薇
-It’s Viv.
霍莉 我是艾米
Hey, Holly, it’s Amy.
我来帮你稍微转下方向 把这条手臂放下
All right, I’m just gonna turn you a little bit.
我来帮你稍微转下方向 把这条手臂放下
Just put this arm down.
我今天刚上班时遇到你妹妹了
Hey, I ran into your sister when I started my shift.
她人真好 你们聚得开心吗?
She’s so nice. Did you guys have a good time together?
真不敢相信她有个双胞胎姐姐
I can’t believe she’s got twins.
我真不知道…
I don’t know how…
她是怎么做到的
she does that.
好嘞
Okay.
一 二 三
One, two, three.
炸鸡好吃吗?用了摇纸袋那招吗?
How was the fried chicken? Did you do the paper bag shake?
是的 全都照做了 茱莉亚查尔德教的都做了
Yeah, I did the whole thing. Whatever Julia Child said, I did.
棒极了
-Amazing. -Um…
好像你上周五欠我的钱还没给
Uh, I think… you still owe me for last Friday.
不过倒也不急
But… But it can wait, really.
糟糕 对不起
Oh no! I’m sorry.
不 真的没关系
No, really, it’s okay.
我真是个白♥痴♥
I’m such an idiot.
-我数数 20 40… -你真的不用这样
-Okay, 20, 40… -Listen, you really don’t have to do this.
-我不需要全部的 -六 七…不行的 八 九…
-I don’t need it all. -Six, seven… No, no, no. Eight, nine…