Like all us Vanger kids.
跟我们这些范耶尔家的孩子一样
Crazy mother.
有个疯狂的母亲
Drunken father. At least hers wasn’t a Nazi.
酗酒的父亲 但至少他不是个纳粹分子
Was he abusive? Mine?
他是个虐待狂吗 我父亲吗
No, her’s. Not that I ever saw.
不 她的 我没亲眼见过
but you could tell something was going on.
但你能感觉出来有什么不对劲
Somedays, she’d be very withdrawn.
有些日子 她非常沉默寡言
The next minute, she’d be putting on makeup
一转身 她又会化好妆
and wearing the tightest sweater she had to school.
穿上她最紧身的毛衣去上学
And then, she’d be studying a Bible like a nun.
然后 她会像个修女一样修习圣经
no Vanger was ever religious. Can you imagine?
范耶尔家族没人信教 你能想象吗
She was obviously, very unhappy.
很明显 她非常郁闷
What do you think happened to her?
你觉得她遭遇了什么事
Everyone knows what.
大家都知道
You don’t have any thoughts about who? Why?
你没有怀疑过是谁吗 为什么
All I know is that I always felt really sorry for her.
我只知道我真的很为她惋惜
I got away when I was 18 and never went back.
我18岁时离家了 从未回去过
She would have done the same..
她本来也会离开的
but she never made it to 18.
但她没活到18岁
Mr. Bjurman, please. It’s Lisbeth Salander.
麻烦 我找毕尔曼先生 我是莉丝·莎兰德
Wait for a moment, please.
请稍等
I’m fine. I’m sorry I missed our appointment.
我很好 抱歉 我错过了我们的会面
I had a lot of work.
我工作太繁忙
Is something the matter?
发生什么事了吗
… no, nothing to be concerned about.
不 没什么可担心的
Actually, I need another advance on my allowance.
事实上 我需要再次预支我的生活费
Can I come to your office tonight?
今晚我能去你的办公室吗
Why don’t you come to my house? Do you have a pen?
不如来我家吧 你有笔吗
… I don’t need a pen, what’s the address??
我不需要笔 地址是什么
Hello? It’s me.
谁 是我
Lisbeth, come on in.
莉丝 进来吧
You Like it? It’s nice.
喜欢吗 很不错
It’s home.
这就是家
So, what do you need money for this time?
那么 这次你要钱来干什么
Food.
买♥♥食物
How are you?
你还好吧
I’m so glad that you’ve decided to come an visit.
我很高兴你决定来拜访我
I just want my money.
我只是想要我的钱
Well, let’s see if I can help you out with that.
好 看看我能不能帮到你
Wait.
等等
Is there a problem? I just want to know…
有什么问题吗 我只是想弄清楚
am I going to have to do this
以后每次我需要钱的时候
every time I need money to eat?
都得替你吹♥喇♥叭♥吗
You’re so cute when you are surly.
你充满敌意的样子真可爱
I fogot to ask you…
我忘了问你
Do you like anal sex?
你喜欢肛♥交♥吗
Faith is the assurance of things hoped for,
信就是所望之事的实底
the evidence of things not seen.
是未见之事的确据
Through faith we understand
我们因着信
that the world was created by the word of God.
就知道诸世界是借神话造成的
I’ll drive you home. I can get home on my own.
我开车送你回家吧 我自己能回去
Are you sure?
你确定吗
Is it any warmer inside? No.
里面更暖些吗 不
I apologize if you’re having financial problems
麦可离职期间贵杂♥志♥遇到的财政问题
at the magazine during Mikae’s absence.
我深表遗憾
We’ll work through them. Are you sure?
我们会想办法撑过去的 你确定吗
How long do you think you can hang on? Six months?
你觉得能撑多久 六个月
That sounds about right.
差不多吧
You know, I used to be in the newspaper business.
知道吗 我以前也从事过报业
We owned six dailies back in the 50’s.
50年代我们曾拥有6份日报
We still own one. The Courier, here in town.
现在还有一个《赫德史塔快报》 镇上当地的
Which, I let my nephew
我让我的侄子经营
because he can’t run anything else.
因为他别的什么都做不来
So what would you say to taking on a partner?
你觉得我们两家合伙怎么样
Well, We’ve never had to considered it before.
这件事之前我们还真没考虑过
We value our independence very much.
我们相当看重杂♥志♥社的独♥立♥性
Independence in publishing is dependant on advertisers.
你的独♥立♥性建立在对广♥告♥商的依赖上
However much you have, you’ll retain.
不管你多么独♥立♥ 这一点是不会变的
We don’t care about content.
我们不关心内容
Excuse me. Did I miss something?
抱歉 我是不是错过什么了
We were talking about an investment in the magazine.
我们正在谈论对杂♥志♥社的投资
I gather that. Why would you want to do that?
我明白了 但你为什么要这么做
Well, not out of greed, that’s for sure.
这绝对不是出于贪婪
I feel badly that I’ve taken
我为在你最艰难的时候
Mikael away from you at the worst possible time.
将麦可带走深感不安
Now I’m convinced that this
如今我深信坚持做完这件事
is the right thing to do. The moral thing..
这件符合道德的事是正确的
That’s one reason. And…
这是其一 其二嘛
And?
其二
The enemies of my friends are my enemies.
朋友的敌人就是我的敌人
How long have you been discussing this with them?
这事你跟他们谈了多长时间了
I haven’t been.
压根没谈过
They called yesterday and asked me to come.
他们昨天打给我 叫我过来
Why didn’t you tell me?
你怎么不告诉我
Why would I. You live in the wood?
凭什么告诉你 你不是住森林里的吗
So I deserve to be treated like an idiot?
那我就活该被当成白♥痴♥对待
I just wanted to hear what they had to say.
我只是想听听他们想说些什么
You would’ve said no before they could.
要是你的话 别人肯定话没说完就被回绝了
I’m saying it now. It’s a bad idea.
话我现在就说 这主意太糟了
You heard me tell them we could had six months.
你听见我告诉他们杂♥志♥社还能撑半年的事
I lied.
那是假的
Without their money we’ll be out of business in three.
没了他们的钱三个月后我们就会破产
You don’t know this family like I do. They are crazy.
你不像我这样了解这个家庭 他们都是疯子
We are not marrying into it. If we do this,
我们又不是要找婆家 要是我们答应了
That’s exactly what we are doing.
那就真是成了这家的人了
Do you want to say no? Let’s say no.
你想回绝吗 那就回绝吧
Instead of 50 percent of something,
本来还有半壁江山
let’s own 100 percent of nothing.
我们却选择一无所有
Mikael? What?
麦可 怎么了
I’m leaving this God-forsaken island in the morning.
我明早就离开这天杀的小岛
So? So, you coming to bed or not?
所以呢 所以 你还上♥床♥不
How much do one of those cost?
这一个多少钱
Around three thousand.
三千左右
This is really gonna hurt.
真的会很疼的
Your call.
忍♥不住就说
Petrochemical manufacturer Vanger Industries
石化生产商范耶尔工业
has taken a controlling interest in Millennium magazine
已经控制了分♥析♥人士认为
which according to analysts has been in financial trouble….
正处于财政困难期的千禧杂♥志♥社的股权
Millennium is an excellent magazine.
千禧杂♥志♥是一份极佳的杂♥志♥
We also think it’s undervalued right now,
我们也认为它定值过低了
which is good business for us.
这对我们来说倒是一件好事
There’s another reason. I don’t like bullies.
还有一个原因 我不喜欢恶霸
Are you referring to Mr. Wennerstrom, sir?
您是指温纳斯壮先生吗
I’m referring to anyone who tries to sue
我指的是任何试图通过告状
his enemies into submission.
将对手逼至屈服的人
If Mr. Wennerstrom would like to try it again,
如果温纳斯壮先生还想这么做
he’ll find himself fighting
他会发现自己在跟一家
a company that can afford to fight back.
有能力回击的公♥司♥做抗争
I’ve always admired Henrik Vanger.
我一直很敬重亨利·范耶尔
He’s a titan and a gentleman.
他既是位巨人也是位绅士
But he’s also quite old now– which may explain..
但他的年纪也相当大了 这也许能解释
how he could be taken in by a convicted liar.
他怎么会被一个已定罪的骗子给迷惑了
Shit.
该死
The current archive is on CDs,
现在的文档都保存在CD上
The older stuff, still negatives.
以前的信息仍记录在底片上
What general period are you interested in?
你要看哪个时期的
September, 1966.
1966年9月
Thank you.
谢谢
Is this about Harriet Vanger?
是跟海莉·范耶尔有关的吗
You were too young to know about that.
你太小了 应该不知道那事吧