Come on up to the house.
到屋子里来吧
I make it a rule never to see anyone without an appointment.
我从不见没有预约过的人
But your mention of a photograph rather tickled my curiosity.
但你提到的照片让我十分好奇
Please, come in. Thank you.
请进 谢谢
Yes, he’s here now.
是的 他现在在这儿
May I? Sure.
可以给我看吗 当然
Yes. Yes, he’s on his own.
是的 是的 他一个人来的
He didn’t say.
他没有说
British, about 40.
英国人 大约40岁
Well, well. I literally have no recollection of this.
我确实没有这张照片
But that is you? Yes, it is.
但上面的人是你吧 是的
I was on the board of the dramat.
我当时在戏剧社
I had quite a time of it, as you can imagine.
我在戏剧社待了你能想象的一段时间
The dramat? I’m sorry. The Yale Dramatic Association.
戏剧社? 不好意思 是耶鲁大学戏剧社团
I maintained my theatrical interests
我去剑桥做博士研究的时候
when I went to Cambridge for my doctoral research.
仍然保持对戏剧的喜好
Could I keep this? No, I’m afraid not.
我能留着这照片吗 恐怕不行
I’m sure I could get you a copy. Would you? That would be kind.
我能给你复印一张 真的吗 那太好了
Maybe you could tell me how you came by it.
或者你能给我说说你为什么带着这照片来这里
I’d be happy to.
我很愿意
Come into my study.
到我书房♥来
Yes, the wall of ego.
满墙令人自负的东西
We all have one. It’s our equivalent of the dentist’s fish tank.
我们都有这样一面墙 就好像牙医的鱼缸一样重要
Have a seat.
请坐
So, the picture.
那么 谈谈照片
I’ve been working with Adam Lang on his memoirs.
我的工作是帮助亚当·朗撰写回忆录
Yes, I know, you told me.
是的 我知道 你已经告诉我了
Yes, poor Lang. It’s bad business, this posturing by the Hague.
可怜的朗 海牙国际法庭的立场对他不利
As for Rycart,
至于莱卡特
the worst British foreign secretary since the war.
算得上战后最糟的英国外交大臣了
Lang was right to fire him.
朗解雇他是正确的
How well do you know Lang? Hardly at all.
你对朗了解有多深 不尽然
You seem surprised. He mentions you in his memoirs.
你看上去很吃惊 他在回忆录里提到了你
Oh, really?
是吗
Well, now it’s my turn to be surprised. What does he say?
现在轮到我吃惊了 他说了些什么
That’s very decent of him.
他写得很体面
As prime minister, he always had good instincts.
他一直都有做首相的本能
But that doesn’t mean I know him. But the…
但这并不说明我了解他 但是那个…
That. That was taken at a reception in London
那个 那个是在伦敦接待处拍的
to mark the 10-year anniversary of the Arcadia.
以标识艾卡迪亚的10周年纪念日
Arcadia? Yeah, it’s a little organization that I ran.
艾卡迪亚? 没错 是我运营的一个小型组织
Very highbrow. No reason why you should have heard of it.
属于自我运营的 难怪你没有听说过
The prime minister graced us with his presence.
首相为了鼓舞我们而出席的
What can you remember of him from Cambridge?
你还记得他在剑桥的什么事吗
I’m sorry, you don’t mind, do you? No, not at all. Go ahead.
不好意思 你不介意吧 一点也不 你写吧
It’s just that I’m rather bewildered.
我只是有点儿迷惑
No one’s mentioned the Cambridge connection between us in all these years.
这么些年没人提起我们在剑桥的关系
But you performed together? In one production.
但你们一起演出过吗 在一个剧目里
It was the summer revue. I can’t even remember what it was called.
是一出时事讽刺剧 我都记不起名字了
Can I show you something else? If you must.
我能给你看看别的吗 如果你需要的话
Oh, my.
我的天
Is that what I think it is?
跟我想的一样吗
Let’s hope he didn’t inhale.
希望他不会生气
But that is you standing behind him, isn’t it?
不过站在他旁边的就是你 对吗
I do believe it is.
我相信是的
And I do believe I’m on the point of issuing a stern warning to him
而且我相信我当时正在严厉警告他
on the perils of drug abuse.
滥用毒品的危害
Is Mr. Lang really going to use these pictures in his memoirs?
朗先生真的要在他的回忆录里用到这些照片吗
If so, I would prefer it if I weren’t named.
如果真是这样 我希望不要提及我的名字
My children would be mortified.
我的孩子们会觉得受辱的
They’re so much more puritanical than we were.
他们可比我们道德观严格得多
Can you tell me about any of the others? No, I’m afraid not.
你能跟我聊聊其他几个人吗 恐怕不行
The whole summer is a blur, a very happy blur.
那整个夏天很模糊 很开心却很模糊
Now, you were going to tell me about these pictures.
现在该你跟我谈谈这些照片了
I got them from Michael Mcara.
我从迈克·麦卡拉那儿得来的
And he is whom, exactly?
他究竟是谁
My predecessor on Lang’s memoirs.
在我之前撰写朗的回忆录的前辈
He resigned? No, he died.
他辞职了吗 不 他死了
I’m sorry to hear that.
很抱歉听到这样的消息
Yes, a couple of weeks ago. He drove up here to see you.
是的 几周前 他开车到这儿来见你
And he died a few hours afterwards.
几个小时后他死了
He drove up to see me? No, I’m afraid you’re mistaken.
他开车来这儿见我? 我想你搞错了吧
How did he die? He drowned.
他怎么死的 淹死的
Poor fellow.
可怜的家伙
I’ve never really believed the myth that death by drowning is painless,
我从不相信溺死并不怎么痛苦这说法
Have you?
你相信吗
Seems to me it must be agonizing.
我想应该是种折磨吧
And the police never said anything to you about this?
警♥察♥一点也没跟你谈过这事吗
I’ve had no contact with the police.
我跟警♥察♥一点联♥系♥也没有
But were you here that weekend?
但是那个周末的时候你在这儿吧
This would have been January, the 11th and 12th.
1月11号♥和12号♥的时候
A less equable man than I
如果换个不像我这么温和的人
might start to find your questions impertinent.
会觉得你的问题很冒犯
Nancy?
南希?
Nancy?
南希?
Our visitor wishes to know
我们的拜访者想知道
where we were on the 11th and 12th of January.
1月11号♥和12号♥我们在哪儿
Do we possess that information?
我们记录了具体情况吗
That was the Colorado weekend.
那个周末我们在科罗拉多
Yes, of course, the Aspen Institute.
没错 在阿斯伯研究所
Bipolar relationships in a multi-polar world.
多极化世界中的两极关系
Sounds fun. Yes, it was. I was the main speaker.
听上去很有趣 没错 我是主要发言人
Look, just to return to Cambridge…
就回到剑桥这个话题吧…
No, if you don’t mind, let’s not return to Cambridge.
不 如果你不介意的话 我们不要再提剑桥了
I’ve said all I have to say on that subject.
这个话题我能说的都说了
I’m an avid reader of political memoirs. I’ll get hold of
我很喜欢读政♥治♥回忆录
Mr. Lang’s when they appear.
等朗先生的回忆录出版 我会买♥♥的
Perhaps he’ll send you a copy, for old time’s sake.
也许他会寄给你一本 看在昔日的关系上
I doubt that very much.
我很怀疑他会不会这么做
The gate will open automatically.
大门会自动打开的
Be sure to make a right when you get to the end of the drive.
车开到尽头的时候 一定要右拐
If you turn left, the road will take you deeper into the woods
如果你左转的话 就会进入更深的树林里了
and you may never be seen again.
也许从此再也没人会见到你
BMW connecteddrive.
宝马导航系统
When is the last ferry?
最后一班是什么时候
You’re just in time. Here, I’ve got a return.
你刚好赶上 给 我有回程票
All right.
好的
Ticket?
票
Okay. Okay.
好的 好
Shit.
我♥操♥
Hey, you! Stop!
你 停下
Don’t do that! Where you going?
别那样 你要去哪儿
Man, get out of here! Get out of here, asshole!
老兄 快离开这儿 快离开这儿 混♥蛋♥
Shit!
操
You’ve reached the office of Rick Ricardelli. Leave a message.
你已经接通里克·瑞卡德里的办公室 请留言
Piss off.
见鬼
What can I do for you, sir?
先生我能为你做些什么
You wouldn’t happen to know if there are any flights leaving
你知道今晚
the airport tonight, would you?
有哪班飞机飞离机场吗
Not unless you’ve got your own private jet.
除非你有自己的喷气机
I lent it to my butler.
我把它借给管家了
You brits!
你吹牛吧
There’s a flight to Boston
有一班去波士顿的飞机
8:30 tomorrow morning. Shit!
明天早上8点半 操
How much for a room? For you, $89.
多少钱一间房♥ 你的话 89美元
I’ll pay cash. Who’s got your card? The nanny?
我付现金 你的卡去哪儿了 给保姆了吗
You rang back.
你总算打回来了
Are you going to stay on the line this time?
你这次终于肯打电♥话♥了是吗
Yes.
是的
I’ve been trying to call you.
我一直试着给你打电♥话♥