Smash cut, please…
跳到室内 一场晚宴上
to interior, a gala dinner.
我就简单说两句 感谢迈克尔·皮尔森
Just a few words to say thank you to Michael Pearson
谢谢他无限的慷慨和时间
for his limitless generosity and time.
迈奇和博学多识 胸怀宽广的马修·伯格
Now, Mickey has been cultivating a special relationship
一直在培养一种特殊的关系
with the erudite, learned and broad-minded Matthew Berger.
没错 雷蒙德 我知道这位了不起的犹太亿万富翁
Yes, Raymond, I do know about the Jewish billionaire cowboy,
又是一个美国人在英格兰制♥造♥闹剧的例子
another slice of Americana creating drama in Angleterre.
最后感谢马修·伯格的意外捐赠
And finally to Matthew Berger blindsiding us with his donation
资助我们建立起认知行为治疗法小组
to build the entire cognitive behavioral therapy unit.
这两人早已熟识 鬼知道是在哪认识的
So these two have met before. Fuck knows where.
我猜是在拉斯维加斯的
Presumably at the annual international
年度全球毒贩大会上吧
drug dealers convention in Las Vegas.
他们一起做过一些小生意
And they’ve done some small deals together,
但如今他俩准备干一票大的
but now they’re ready for the big one.
真没想到 马修
Well, that was unexpected, Matthew.
现在我算是明白你为什么坐在主座了
Now I understand why you’re seated at the head of the table.
这事都不告诉我吗 你这个小淘气
Snuck that one right by me, didn’t you, you naughty little girl?
在上流社会引起轰动
Making a splash with the gentry.
我怎么会错过这样的机会
Oh, I like to make a splash whenever possible.
你似乎也明白
Well, you also seem to understand
衣着得体的重要性
the significance of a proper attire.
我确实明白
Indeed I do.
我相信生活中主人翁精神在各个方面都至关重要
I believe a sense of ownership is vital in every aspect of life,
或许在衣着上尤为如此
perhaps never more so than when it comes to wardrobe.
每套穿搭都有自己的流行期
For every look there is a season,
而每一季潮流中都包含着策略
and for every season a strategy.
高手开始过招
Now starts the alpha dance.
他们并不是在聊衣服 雷蒙德
They’re not really talking about clothes, Raymond.
当然不是了
Oh, fucking no.
他们就像两条老狗
They’re like a pair of old doggies
相互闻着对方的智慧的屁♥眼♥
sniffing round one another’s intellectual assholes.
这是老派的决斗 雷蒙德
It’s a good old-fashioned cock-off, Raymond.
迈克尔 希望我们能一起做生意
Michael, I’m looking forward to doing business together.
-请允许我们先失陪了 -请吧
– May we excuse ourselves? – Yes, please.
我们该去和主人道个别
We should say good night to our host.
你怎么想的
So what do you think?
不好说
I’m not sure.
大人
Your Grace.
他是只狐狸
He’s a fox,
狐狸天性狡猾
and foxes have a predictable nature.
犹太人看犹太人很准的
Trust this Jew about that Jew.
如果你放他进鸡窝
If you let him in the henhouse,
自然是鸡飞狗跳血流满地了
you can expect blood and feathers everywhere.
某次农场猎野鸡活动后
Fresh from a farmyard pheasant shoot,
这两位开始喜欢上对方了
these two are starting to like each other.
交谈甚欢 雷 一见如故
It’s looking good, Ray. It’s looking fucking good.
你对企业的管理让我叹为观止
I’m impressed with what you’ve done with your enterprise.
我绞尽脑汁也想不出你是怎么做到的
You see, try as I might, I can’t work out how you do it,
种叶子还是我的专职
and bush is my game.
怎么能有人神不知鬼不觉地
How does anyone grow 50 tons of super skunk
种了五十吨♥的超级臭鼬[大♥麻♥品种]without letting anyone else know how they do it?
听你这么说我真是受宠若惊 马修
I’m flattered to hear that from you, Matthew.
我猜你一定绞尽脑汁
I imagine that big brain of yours is sweating a stream of tears
想弄明白这件事
just trying to figure it out.
你确实很有才华
Brilliance should be acknowledged.
再跟我算算账
Run the numbers by me again.
每年总收入两亿 净利润一亿
200 million gross p.a., 100 million net.
这个你的人已经知道了
But your people know this already.
几个月前他们就摸清这些数据了
They’ve swept the numbers for months now.
关键是我要以四亿的价格卖♥♥给你
The bottom line is I’ll sell it to you for 400 million.
但这一点你也早就知道了 上车
But you knew that already. Hop in.
具体交易细节我不能说
Now, I can’t be specific about the heroes and zeros,
总之牵涉到一大笔钱
but there was a lot of money hanging in the balance.
提问 有能毁掉这样的一次行动的能力
Question: What would it be worth to have the power
可以值多少钱
to be able to pull the plug on an operation like that?
回答 贪心的人会想要售价的一半
Answer: A greedy man would want half the sale price,
但聪明的人知道两千万
but a smart man would know that 20 million pounds
虽然算是出了一点血
was just about uncomfortable enough
但能让大家都开心
to make everyone feel comfortable.
你可真是老奸巨猾别出心裁 弗莱彻
You’re a cunning and creative toad, aren’t you, Fletcher,
打着这么个算盘
coming up with a plan like this?
是 但这计划并不是我想出来的吧
Yeah, but I didn’t really come up with it, did I?
是大戴夫
It was Big Dave.
他委托我调查迈奇
He commissioned me to do a job on Mickey,
打探他的动向 盯盯梢
you know, sniff about, keep an eye on him,
翻翻垃圾桶 揭露他的罪行
go through his bins, reveal his sins.
迈奇·皮尔森 可恶的美国流氓
Mickey Pearson, the odious Yankee gangster.
我们要毁了他
We’re gonna bury him.
因为他似乎交到了个新朋友
Because it seems he’s got himself a new friend.
普雷斯菲尔德勋爵
Lord Pressfield.
提问 是那位普雷斯菲尔德勋爵吗
Question: Is that the Lord Pressfield?
那位公爵大人
His Grace, the duke?
没错 曾经的王位第四顺位继承人
Yeah. Once fourth in line to the throne.
原来迈奇·皮尔森是靠
Apparently Mickey Pearson has squeaked his way
伺候他那高贵的肥屁♥股♥上位的
into the crack of his fat, posh ass.
这活归你了 弗莱彻
This is yours, Fletcher.
我需要你这样有创意 嗅觉灵敏的人
I need a man with your creativity, with your nose.
你知道你是我最爱的警犬
Now, you know you’re my favorite bloodhound.
我觉得你真的非常应该
I just think it’s really important to remember
记住你在跟谁说话 戴夫
who you’re talking to, Dave.
我当然会记得 弗莱彻
Of course I remember, Fletcher.
所以这次的支票
So just make absolutely sure
千万不要让我失望
the check doesn’t disappoint this time.
我要十五万
The number is 150,000.
他想搞垮他
He wants to ruin him,
但我是来帮你一把的
but I am here to do you a favor.
你的钱也不会打水漂
And it’s not like you’re not getting something for your money.
《叶子》
剧本草稿
弗莱彻作
你甚至可以把那剧本拍成电影 雷蒙德
You could even turn that script into a feature film, Raymond.
我们可以合作 成为搭档
We could make it together. We could be partners.
我可太了解你了
I have learned off you lot.
你凡事都以己为先 现在轮到我了
You gotta look after number one, and now it’s my turn.
我已经日薄西山了 雷
The sun is not going up for me, Ray. It’s going down.
大戴夫怎么就和我的老板结了仇
So why has Big Dave got it in for my boss?
两个月前 你的迈奇
Two months ago, your man Mickey
把我的戴夫当成白♥痴♥
made my man Dave feel like a right fucking idiot.
亨利 迈奇
Henry. Mickey.
他做了什么
How did he do that?
拒绝跟他握手
Didn’t accept his hand.
-戴夫 《日报》的 -对
– Dave. Daily Print. – Yes.
不 《日报》的编辑
No. Editor of the Daily Print.
原来戴夫爆了迈奇一位主子的料
Turns out Dave had gone after one of Mickey’s lords,
大肆报道他的花边新闻
did a proper tabloid job on him.
同性恋爵爷和管家姘居
这位勋爵似乎和他身边那位帅气的年轻男仆
It would appear that His Lordship had had a quick spin
有过一段露水之缘
on one of his attractive young footmen.
勋爵痛失董事会席位和庄园
那篇报道之后 股价暴跌
After the splash, shares crashed,
他丢了工作 接着妻子离开了他
job went, wife followed,
妻子离开同性恋勋爵
连他的孩子都跟他断绝了关系
and even his kids disowned him.
这全拜戴夫所赐
Well, that Dave can’t half be a cunt.
但没人敢把矛头指向他
But no one will pull him on it.
他们太害怕戴夫会写八卦文章报复他们
Too fucking scared that Dave will do a feature on them.
但你的迈奇 他胆子可太大了
But your Mickey, he’s got a fabulous set of balls.
所以他当着一群戴夫渴望跻身其中的名流的面
So he snubbed him in front of a crowd
让他吃了个闭门羹
that Dave could only wish he belonged to.
都是些贵族名媛
You know, lords and ladies, the sort that
迈奇跟他们倒是非常熟络
Mickey feels very comfortable in front of.
各位失陪了
Men, excuse us.
他还不如直接把戴夫的老二给扯下来
Well, he might just as well have pulled Dave’s cock off.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!