Nathe!
可以试偷入曼联的赛事泰利告诉我们场边铁丝钢有洞…
We could try and sneak into Man U. Terry said…
No!
好, 我去买♥♥票…一定会买♥♥
All right! I’ll… I’ll get tickets! I will!
一定要看简东拿惨败
Ooh! Aah! Cantona! Has to wear a girlie bra!
一定会打败曼联
We’ll stuff ’em, Nathe.
妈的
Fuck!
求职中心
我回来时, 要写好申请书
I want the application letters finished by the time I get back.
有问题就到外面找我
Any problems, I’m outside.
告诉你, 女人像我们般撒尿…
I tell you, when women start pissing like us, that’s it.
就完了
We’re finished, Dave.
我们就会绝种
Extincto.
我是说…
Yeah, I mean…
女人怎能那样撒尿?
How? You know…
基因突变
How? – Genetic mutations.
会叫女人变成男人
They’re turning into us.
再过几年, 男人会绝种只能去动物园内见到
A few years and men won’t exist. Except in a zoo or summat.
女人不再需要男人, 对吗?
We’re not needed no more, are we?
减绝, 像恐龙一样
Obsolete. Dinosaurs.
历史文物
Yesterday’s news.
像滚轴滑板?
Like skateboards.
闭嘴. 我们在找工作
Button it! Some of us are trying to get ajob.
这裡不准吸烟
And it says no smoking in ‘ere.
那边是求职俱乐部…哪裡可求得职位?
Aye, and it says job club up there. When did you last see one of them walk in?
杰雷, 你已不再是我们的管工了
You forget, Gerald, you’re not our foreman now.
像我们
You’re just like the rest of us.
被炒倒闭?
Scrap. – Shut it, right?
这些女人为何来男人俱乐部?
Hang on, though. Why were all them women int’ working-men’s club int’ first place?
因为…想看男人
Now then! Cos of us. Men.
那些是舞男?
You call them Chippendales men?
简直噁心
Degrading, that’s what it were.
有多少位女士?
How many lassies were there, though?
数以千计…如狠似虎
Thousands. Baying for blood.
Ten quid to watch some fucking poof get his kit off! Ten quid!
用十镑乘一千…
Times ten quid by a thousand, right? And you’ve got…
收入真可观
Yeah, well, a lot. A very lot.
一万镑
Nah. 10,000 quid.
几多?一万镑
How much? – 10,000 quid.
戴维, 我是说…值得研究一下, 对吗?
‘Ey, now, Dave, I mean… It’s worth a thought, though, innit?
叫一肥一瘦示阳♥具♥到处走
Little And Large prancing round Sheffield with their widgers out!
值十镑
That would be worth ten quid!
别那样
Don’t be so bloody daft. We were just saying…
阳♥具♥游♥行♥, 记得带显微镜这主意有何不妥?
Widgers on parade! Bring a microscope! – I don’t see why the chuff not!
因为你们一肥一瘦都很丑
Because you’re fat and he’s thin, and you’re both fucking ugly. Bastard!
什麽叫单独抚养?
What’s all this about sole custody?
你若要共同抚养, 便要付一份钱
You know what. If you want joint custody, you pay your share.
七百镑我要靠救济金过活
700 quid. – I’m ont’ dole, in case you hadn’t noticed!
找份工吧, 我给你一份工作去印度加落答里市工作每小时两镑半
Get ajob! I’ll gi’ you ajob! – ?.50 an hour in Black Hole of Calcutta!
不, 多谢了
No, thank you.
尼由现在起, 会有双亲
If you want to play your games, do that, but Nathan’s gonna have two parents now.
叫与你同居那家伙做父亲?
And your live-in lover’s gonna do that?
真妙, 他来了, 晚安, 贝里
Abracadabra, here he is! Evening, Barry.
要交法庭裁决
That’ll be for t’ court to decide.
不, 尼是我们两人的, 不关他事
No, it won’t. Nathan’s yours and mine. He’s fuck-all to do with him!
你好像对他一向很关心似的孩子根本不想与你住
As if you’ve ever given a toss. – Face it. He don’t like staying at yours.
他想到极, 试问问他
Course he bloody does! Ask him!
问问他
Ask him!
尼, 我们一起很开心, 对吗?
Oi, Nathe! We have a laugh, don’t we?
加利, 别这样他入了去?
Gary! Don’t! – Is he in?
他入了去?
Is he in?!
Nathe!
隔三层玻璃, 他根本听不到
He can’t hear you through your… triple bloody glazing.
他听得到
He can hear all right.
真离谱
This… This is all wrong, this is. It’s all to fucking cock.
他妈的离谱, 我是他爹…
I’m his dad, and you…
你是外人
You’re nobody.
晚安, 加利
Good night, Gary.
晚安, 尼
Night, Nathe!
再见, 孩子
See you, kid!
不, 别那样
No. Not doing it.
我不脱戴维, 他们带走他
I’m not stripping. – They’re taking him away.
我只要七百镑, 我身无分文
All I need is 700 quid and they’ve got nowt on me.
加利, 不戴维, 他是我的孩子
Gaz, no. – Dave, he’s me kid!
不能有车可偷
I suppose there’s nicking cars.
没有那麽…
No! – Well, then?
我会帮手, 我去跑, 对吗?
Look, I’ll help, all right? I’m running, aren’t I?
但我一定不脱
But I’m taking nowt off. Final.
别停下
Come on, Dave. Don’t stop now.
继续, 肥鬼蠢材
Keep up, you fat bastard! – Gazza, you tosser!
要帮忙吗?
Do you need a hand?
我想这是
Yeah, it’s your HT leads, I reckon.
试一试
Give it a go at that.
你曾去已关闭的哈里钢厂工作?
Didn’t you work at Harrisons afore it shut down?
我认得你
I thought I clocked you!
我与加里同一层
I were ont’ floor with Gaz. Him up the road.
离开钢厂后怎样?
How’s it going, then?
有工作吗?
You got any work?
没什麽工作可干, 对吗?
No, there’s not a lot about, is there?
有机会换新的
Well, like I say, get some new ones when you can.
不, 别客气
No, no, my chuffing pleasure(!)
Dave?
孩子, 没事吗?
Are you all right, kid? – You bastard!
不能用枪自杀?
You could shoot yoursen.
他怎从这附近什麽地方找到枪?
Where’s he gonna find a gun from round ‘ere?
找条桥跳下吧
You wanna find yourself a big bridge, you do.
对, 像笨猪跳一样跳下
Yeah. Like one of them bungee jumps, only without the bungee bit.
我有畏高症
I can’t stand heights, me.
跳海吧, 有路去海边
Drowning. Now there’s a way to go.
我不懂游泳
I can’t swim.
傻瓜, 不用游, 才会淹死
You don’t have to fucking swim, you divvy. That’s the point.
天, 你无心求死
You’re not very keen, are you?
对不起
Sorry.
我有办法
I know.
可站去路中♥央♥, 叫朋友用车辗你
Stand in the middle of t’ road and get a mate to drive smack into you right fast.
我没朋友
Haven’t got any mates.
我们刚救你命, 可算你朋友
We just saved your fucking life, so don’t tell us we’re not your mates!
真的?我们仍然是你朋友
Yeah? – Yeah, me an’ all.
立即用车辗你
I’d run you down soon as look at you.
好极
Oh, cheers.
多谢
Ta.
非常多谢
Thanks a lot.
妈, 你干什麽?你去了哪裡?
What are you doing, Mum? – Where have you been?
驾车
Driving.
驾车去什麽地方?游车河
Driving where? – Just driving.
还以为你离家出走
I thought you’d gone.
这裡有警卫, 难怪他想自杀
Security guard in ‘ere? No wonder he wants to kill himself.
起码在倒闭潮中有人找到工作
Well, at least one bloke got ajob out of this place being shut down.
你怎告诉他, 那小子很笨
What did you tell him for, anyroad? The kid’s a nutter.
他会吹♥喇♥叭♥
He’s a bugle player.
很易上手, 也许要畸音乐
Could come in right handy. Might need a bit of music.
他有车
He’s got a car. Somewhere to practise.
同时, 对他…起治疗作用
Besides, it’s good whatsitsname for the lad… Therapy.
赤条条跳舞, 治疗自杀
Oh, aye! Jiggling about in the buff. Therapy!
若你有这疯主意…
I tell you, he won’t be the only one
不只他一人要自杀
trying to top himself if you carry on wi’ this caper.
爹, 我很饿
Dad, I’m hungry.

‘Ey up!
伦帕
‘Ey! Lomper!
饭呢?看看是否放在机器上
Where’s me rice? – Try the cylinder head… tubby.
我不爱吃中国菜
I don’t like Chinese.
你喜欢的, 不是吗?
Course you do… Don’t you?
我们看他的唱片有什麽?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!