(出品公♥司♥是米高梅和联艺,即007系列的出品公♥司♥)
在1855年
In the year 1855,
英格兰和法国在克里米亚跟俄♥国♥打仗
England and France were at war with Russia in the Crimea.
英格兰部队用黄金付军饷
The English troops were paid in gold.
每月一次,2万5千英镑的黄金
Once a month £25,000 in gold …
被装入哈德斯顿&布拉福德伦敦银行的安全箱里
was loaded into strongboxes inside the London bank of Huddleston and Bradford…
并由可靠的武装警卫带到火车站
and taken by trusted armed guards to the railway station.
护送队遵循不固定的路线和时间表
The convoy followed no fixed route or timetable.
在车站里,黄金被装上福克斯顿列车的行李车厢…
At the station the gold was loaded into the luggage van of the Folkestone train…
运往海岸,再从那里去克里米亚
for shipment to the coast and from there to the Crimea.
安全箱放置在两个特制的丘柏保险柜里
The strongboxes were placed in two specially built Chubb safes…
由四分之三英寸的回火钢建造
constructed of three-quarter-inch tempered steel.
每个保险柜重达550磅
Each safe weighed 550 pounds.
每个保险柜适用两把锁,需要两把钥匙
Each safe was fitted with two locks requiring two keys,…
总计是四把钥匙
or four keys altogether.
为了安全,每一把钥匙都受到单独保护
For security, each key was individually protected.
两把钥匙被委托给火车调度员,他把它们锁在办公室里
Two keys were entrusted to the railway dispatcher, who kept them in his office.
第三把在埃德加·特伦特先生的监护之下
A third was in the custody of Mr. Edgar Trent,…
哈德斯顿&布拉福德的董事长
president of the Huddleston and Bradford.
第四把钥匙给了亨利·佛勒先生
And the fourth key was given to Mr. Henry Fowler,…
哈德斯顿&布拉福德银行的经理
manager of the Huddleston and Bradford Bank.
这么多黄金存在于一个地方…
The presence of so much gold in one place…
自然激起了各个英国犯罪团伙的兴趣
naturally aroused the interests of the English criminal elements,…
但在1855年,还从未有过一桩劫案发生于运行中的火车上
but in 1855 there had never been a robbery from a moving railway train.
(迈克尔·克莱顿作品)
(著名畅销书作家,编剧,《侏罗纪公园》的作者)
(肖恩·康纳利)
(唐纳德·萨瑟兰)
(火车大劫案)
(编剧:迈克尔·克莱顿 根据其小说改编)
他死了吗?
Is he dead?
嗯
Mm.
(导演:迈克尔·克莱顿 )
抢劫?哈
Robbery?
我很难称之为一次抢劫,一个可怜的家伙单独行事
I’d hardly call it that a robbery…one poor fellow working alone.
他没机会成功
He had no chance of success.
的确,替哈德斯顿&布拉福德银行说句话
Indeed, speaking on behalf of the Huddleston and Bradford Bank,…
我必须告诉你们各位
I must inform you, gentlemen
这件事微不足道,几乎不值得我们考虑
the matter was trivial and hardly worthy of our consideration.
我想我可以这样说 而不用害怕矛盾
I think I may say that without fear of contradiction.
那个凶徒完了?
The villain expired?
彻底的
Quite.
警卫把他从全速火车上扔了下去
The guard threw him from the train at full speed.
他当场就死了,可怜的人
He died instantly. Poor devil.
他的身份没有被确认吗?
He’s not been identified?
我认为是不会了
I shouldn’t think so.
他离开人世的方式使他的五官…杂乱无章
The manner of his departure from this earth was such that his features were… disarrayed.
哦,他明显是冲着克里米亚黄金去的
Well, he was obviously after the Crimean gold.
– 显然如此,从我个人而言… – 这场该死的克里米亚战争
– Apparently so. Speaking from myself… – This damnable war of Crimean…
– 会毁掉这个国家,记住我的话 – 他又来了
– will be the undoing of the nation of my word. – He’s off again.
北方动荡不安,现在又是这场跟沙皇打的欠考虑的战争
Unrest in the north, and now this ill-considered war with the Tsar.
当七分之一的人有投票权时,你还期待什么?
What do you expect when one man in seven has the vote?
我们现在都有店主在投票了
We have shopkeepers voting now!
下一步还有女人,如果她们得逞的话
And women next. If they get their way.
女人投票 真是的
Women voting! Really!
实际上,这次抢劫有一些有意思的…
Actually, this robbery had some interesting…
这一性别就是没有逻辑能力
They simply haven’t the capacity for logic.
太感情化,十分可笑
Too emotional. Quite absurd.
我赏鉴的不是她们的逻辑能力
It’s not their logical capacity I enjoy!
– 就连好女人也是麻烦大过价值 – 哦,好了好了,亚瑟
– Even a good woman’s more trouble that she’s worth. – Come, Arthur
她们的确有她们的用处
they do have their uses.
爱德华完全不结婚,就是恰当的看法,
Edward’s got the proper view by not marrying at all.
– 爱德华 – 会有人得到爱德华的
– Edward. – Someone will catch Edward.
我知道有一两个青睐于他的
I know one or two with their eye on him.
我怀疑会有人能得到爱德华
I doubt anyone will catch Edward.
老天知道一个男人如果不结婚,在伦敦会得到什么!
God knows what a man may catch in London if he’s not married!
这个火车上的窃贼,亨利
This thief on the train, Henry.
有没有他偷走黄金这种风险?
Was there a risk of him stealing the gold?
一丝一毫都没有,相当不可能
None whatsoever. Quite impossible.
如今没有什么是不可能,记住我的话
Nothing’s impossible these days. Mark my words.
彻底没可能,先生们,两个丘柏保险柜,四把钥匙
Utterly impossible, gentlemen. Two Chubb safes, four keys
分别保管,相当地不可能
separately guarded. Quite impossible.
我仍然认为可能办到
Still, I suppose it could be done.
哦,我想象不出怎么做
Well, I can’t imagine how.
窃贼必须拿到全部四把钥匙
A thief would have to get all four keys.
两把被车站经理锁着
Two are locked away by the station manager.
一把在我们的董事长埃德加·特伦特先生手里
One is in the hands of our president, Mr. Edgar Trent
他是众所周知的完全可靠
who know to be utterly reliable.
我不知道特伦特先生把他那把钥匙存在哪里
I don’t know where Mr. Trent keeps his key
但我知道第四把,因为我本人被委托保管它
but I know of the fourth, for I am myself entrusted with guarding it.
该死,亨利,你何时告诉我们 你把你的破钥匙在藏哪里?
Damn it, Henry, when are you going to tell us where you’ve hidden your bloody key?
我把它挂在脖子上
I keep it about my neck.
我时刻戴着它
I wear it at all times.
就连泡澡的时候?
Even when bathing?
就连泡澡的时候,它从未离开过我个人
Even while bathing. It never leaves my person.
– 聪明 – 巧妙至极
– It’s clever. – Most ingenious.
所以你们看,先生们
So you see, gentlemen
要拿到全部四把钥匙,相当不可能
to get all four keys… quite impossible.
克里米亚黄金的运送,以及银行所有其它的转运
The Crimean gold shipment and all other transactions on the bank
是完全安全的
are entirely safe.
感谢老天
Thank God for that.
你可以指望得上,爱德华,指望得上
You may count on it, Edward. Count on it.
那些人以为你是谁?
Who do those men think you are?
他们以为我是爱德华·皮尔斯,一个精明的商人
They think I’m Edward Pierce. A sharp businessman.
一个精明的商人?那的确掩盖了种种罪恶
A sharp businessman? That certainly covers a multitude of sins.
在那一帮人当中的确如此
It does among that group.
那你做什么生意呢?
And what’s your business?
这个并不是太清晰
It’s not really clear.
好像我在煤炭上赚了一大笔钱,在北方
It seems I’ve made a great deal of money in coal, in the north.
– 你有吗? – 哦,有,我很有钱的
– Have you? – Oh, yes, I have. I’m quite well-off.
你是吗?
Are you?
我想是的,我…
I think so. I’ve…
自己成就了一番事业
made something of myself.
这些话他们全都相信吗?
Do they believe all that?
在精明的商人中间,人并不问太多问题
Among sharp businessmen, one doesn’t ask too many questions.
他们知道你对剧院的兴趣吗?
Do they know of your taking interest in the theatre?
一个未婚男人必须给自己消遣
An unmarried gentleman must amuse himself.
– 必须吗? – 哦对,必须的
– Must he? – Oh, yes, he must.
他们提到那火车吗?
Did they mention the train?
嗯哼
Mm-hm.
他们说什么?
What did they say?
他们都同意那是不可能的
They all agreed that it was impossible.
就是不可能
Simply impossible.
你喜欢吗?
You like that?
嗯哼
Mm-hm.
– 我看得出这让你兴奋 – 嗯哼
– I can tell it excites you. – Mm-hm.
你没事吧?
Are you all right?
取得好
Nice pull.
还不坏,我可以夸自己一句
Not bad, if I do say so myself.
你气色不错
You look well.
对,气色不错,刚才那一下如何?
Yes, looking well. How was the touch?
你刚看见了,不是吗?
You just saw it, didn’t you?
还是我太快了你没看到?
Or was I so fast you couldn’t see it?
我看见了
I saw.
– 你用铁丝了吗? – 没有,就是用手
– Did you wire her? – No, just my hands.
小蜂鸟
Hummingbirds.
你是在琢磨一趟活计,是吧?
You’re thinking of a job, then?
我也许有一两件小事
I may have one or two little things.
这一两件小事…有没有可能是偷窃活计?
Those one or two little things…Could they be crib jobs?
可能的
They could.
– 有点冒险,是吧? – 很冒险
– Bit dicey, are they? – Very dicey.
– 是扒窃还是钥匙? – 钥匙
– Is it dipping or keys? – Keys.
– 蜡印模还是直接撬? – 蜡
– Wax or a straightaway haul? – Wax.
你没干巴克利山那一票吧,是不是?
You didn’t do the Berkeley Hills job, did you?