这种罪过可是要被剥光抽打的
Why, one could be stripped and whipped for that.
这是女主人借我的
My mistress lent it to me.
那我们要去问问她吗
Shall we go ask her?

No.

No.
出去跟我走走吧
Come and take the night air with me.
你曾经是也是尊贵的小姐 现在什么都不是了
So, you once were a lady, and now you are nothing.
做做杂役活
A bit of scullery scraps.
真可怜
How very sad.
在我内心中 我还是以前的小姐
Well, I’m still the lady I was, in my heart.
毋庸置疑 结交新朋友是很重要的 对吧
No doubt. It is important to make new friends, is it not?
是的
Yes.
如果你真的是想和我交朋友
If that’s what’s actually happening here,
而不是假惺惺地威胁我
and not veiled threats under the guise of civility.
看来你很聪明
Am I to understand you are smart?
你有所求
You want something.
想上我吗
To fuck me?
我的朋友马萨姆才是被你迷倒
I will leave that to my friend Masham,
满脑子想着这种事
who is completely cunt-struck by you.
和我说说关于马尔伯勒夫人
So, tell me about Lady Marlborough,
格多芬和女王的事
Godolphin, the queen.
有什么故事吗
Anything going on?
我喜欢嚼舌头
I love gossip.
我知道这样不好
It’s a failing, I know.
马尔伯勒夫人一直对我很好
Lady Marlborough has been good to me.
她救了我
She saved me.
我不会背叛她的信任
I will not breach her confidence.
当然了 你正受宠
Of course. You are in favor.
但是这种恩宠都只是一时的
But favor is a breeze that shifts direction all the time.
然后
Then in an instant,
你就被丢回一群肮脏的妓♥女♥堆中
you’re back sleeping with a bunch of scabrous whores
不知道是谁的手指插♥进♥了你屁♥股♥里
wondering whose finger’s in your ass.
宫廷中的朋友再多也不算多
You cannot have too many friends in court.
我需要一个朋友 阿比盖尔
I need a friend, Abigail.
耳聪目明的朋友
One with cute ears and wide eyes.
我总是会被宫廷中的杂事所蒙蔽
I’m often blindsided by the distorted situation at court.
作为反对派领袖 我不该那么做的
As leader of the opposition, I should not be.
如果夫人 格尔芬或者女王
I would merely like to know of any plans
有什么计划的话 我很想知道
Her Ladyship, Godolphin, or the queen may have.
我不会背叛我女主人对我的信任
I will not betray my mistress’s trust.
看 一只鹪鹩 多可爱
Oh, look. A wren. How cute.
你没事吧
You all right?
不管怎样 考虑一下
Anyway, think on it.
不要有压力
There’s no pressure.
你得告诉哈利你对税务调整改主意了
You will have to tell Harley you’ve changed your mind about the tax.
人♥民♥对地税都很不高兴吗
Are the people really angry about the land tax?
等法国人
They’ll be angrier
来玷污他们的妻子 在他们的土地上种大蒜
when the French are sodomizing their wives
他们会更不高兴
and planting their fields with garlic.
但还是不能对托利党太糟糕
The Tories must not be rode roughshod over, though.
不然还会死更多人
And more dead if we do it.
将士牺牲非常惨痛
It is painful to lose men,
但我们不能半途放弃
but we cannot be halfhearted in this
不然他们就会看出我们的弱点 击溃我们
or they will see our weakness and take us
就会再牺牲几千将士
and we will lose thousands more.
女王不能喝
None for the queen.
什么
What?
你不能喝热巧克力
You cannot have hot chocolate.
你的肚子 吃甜的会胀气
Your stomach, the sugar inflames it.
-阿比盖尔 把杯子给我 -不行
– Abigail, hand me that cup. – Do not.
对不起 我不知道该怎么办
I’m sorry, I do not know what to do.
好吧 拿你给她
Fine, give it to her.
然后就拿着桶和抹布等着打扫吧
Then you can get a bucket and a mop for the aftermath.
带我回房♥
Take me back.
你要在国会上宣布税率的调整 我去定下日子
You will pronounce the tax in parliament. I will set the date.
我要和你说一些事
I must tell you something.
说吧
Go on.
哈利先生来找
Mr. Harley came to me
要离间我们
and asked me to betray your confidence
问我你和女王 还有格尔芬的事
about what goes on between you and the queen and Godolphin.
我知道了
I see.
你打算怎么做
And what will you do?
我当然不会告诉他
I’m not going to, obviously.
不一定吧
Not obviously.
你很可能来告诉我他来接近我 来牟取我的信任
You may tell me of his approach to encourage my trust
然后两面讨好
and still work both sides of the street.
虽然我家世不好 但我是个正直的人
I am a person of honor, even if my station is not.
就算这破败的世界是剩下我一个人
Even if I were the last one left in this wretched place,
我也是一位小姐
I would remain a lady.
你生气的时候也很可爱
You’re pretty when outraged.
所以你会保守我的秘密吗
So my secrets are safe with you?
保守如瓶
All of them.
很好
Good.
即便是你最大的秘密
Even your biggest secret.
阿比盖尔
Abigail.
如果你忘记装子弹了
If you forget to load the pellet,
枪开火会有声音 但不会打出东西
the gun fires, makes the sound, but releases no shot.
用来吓人很不错吧
It is a great jape. Do you agree?
是的
Yes.
也许我们哪一天可以试一试
Maybe we will think of a use for it one day.
有时候的确会记不清楚
Sometimes, it is hard to remember
到底有没有装上弹
whether you have loaded the pellet or not.
我害怕错误和意外
I do fear confusion and accidents.
我相信大家都会小心的
I’m sure people will be careful.
牛肉 12几尼
Beef, 12 guineas.
奶油
Cream.
梅格夫人 你的奶油份额超太多了
Mrs. Meg, your cream bill is outrageous.
你是在泡牛奶浴治痔疮吗
Are you bathing in it to help your hemorrhoids?
没有 夫人
No, Your Ladyship.
能让我查看一下吗
May I examine?
当然了
Of course.
马尔伯勒夫人 非常完美 一如既往
It’s perfect, Lady Marlborough, as always.
是女王的事 非常紧急
The queen. It is rather urgent.
能签字了吗
Shall we sign off?
当然了
Of course.
冲着石板跳下去
Aim for the flagstones.
跳草地上很可能摔不死
The lawn might break your fall.
你不在乎我
You do not care.
莫利夫人
Mrs. Morley.
-快跳吧 -不
– Please! – No!
陪我一会儿
Stay a while.
不 今天休息 这是我的命令
No! Take the day off. I command it.
必须有人去掌事
Someone must run things.
我不是食物
I am not food.
不是只供你不停吃的
You cannot just eat and eat.
但是你又咸又美味
Yet you are tasty and salty.
要是我烤了你 你肯定会很好吃
If I grilled you, you’d make a delightful meal.
很好
Very well.
我今天下午来找你
I will come and see you this afternoon,
我们可以玩纸牌
and we can play whist.

多漂亮

衣服
反对党让我们
The opposition asks us
中途停止这场战争
to be halfhearted in this war!
-我们绝不退缩 -没错
– We will not! – Hear, hear!
我们必须满载悲伤
We must wear our griefs,
为了大英帝国
for England is worth our all,
奋勇战斗
and suffer we must for her!
哈利先生
Mr. Harley,
控制好你的下等人
control your rabble!

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!