体内也没有新肿瘤
No new tumors in your body.
我们松了一口气
We’re so relieved.
这只是点小麻烦 海瑟
This is just a thing, Hazel.
我们可以承受的
It’s a thing we can live with.
兰卡斯特先生
Mr. Lancaster.
她还好吗?
How’s she doing?
好多了
Better.
谢谢 好很多了
Yeah, thank you. Much, much better.
他们不让我进去 我不是家属
Uh, they won’t let me in. It’s family only.
对 抱歉
Yeah, sorry.
我了解
Yeah, I get it.
能告诉她我来过吗?
Could you just tell her I was here?
当然 没问题
Yeah, of course. Of course I will.
好的 古斯 不如你先回家
Okay. Gus, listen, why don’t you go home?
休息一下
Get some rest.
好的
Okay.
通常 肿瘤都会开始抵♥制♥疗法…
Normally, the tumors start resisting the treatment…
但是你没这种现象…
and that hasn’t happened here…
还没有
Yet.
另一方面…
On the other hand…
药物会使积水恶化
the drug may be worsening the edema.
事实是…
The truth is…
很少人像海瑟长♥期♥服用法兰西佛
very few people have been on Phalanxifor as long as Hazel has.
我们并不知道长♥期♥效用
We really don’t know the long-term effects.
我们要试着防止皮内细胞生长…
What we’re trying to do is prevent endothelial growth…
不然排水时 会引发疾病 腐烂…
which, when overexpressed, can contribute to disease, decay…
血管抑制…
vascular inhibition…
和肿瘤扩散
and the spread of the tumors
我们尽力想将之消除
we’re working so hard to eradicate.
严重皮内细胞生长患者的生存率…
The survival rate of patients with severe endothelial growth…
随着病情发展呈指数式下降
decreases exponentially the more the condition advances.
你可以放弃 亲爱的
You can let go, sweetie.
不要怕
Don’t be afraid.
天啊
Oh, my God.
我再也不是个母亲了
I’m not gonna be a mom anymore.
我有疑问
I have a question.
请说 海瑟
Yes, Hazel?
我还能去阿姆斯特丹吗?
Can I still go to Amsterdam?
此时此举不大明智
That would not be wise at this juncture.
为什么? 能设法实现这趟旅行吗?
Why not? ls there any way we can make that trip happen?
这会增加风险
It would increase some risks.
去大卖♥♥场也有风险
But so does going to the mall.
是 不过搭飞机?
Yes, but an airplane?
飞机上也有氧气
But they have oxygen on airplanes.
你是第四期患者
You’re stage four.
这机会我可能再也碰不到
This is an opportunity that I may never get again.
真的
Even
如果药物有效 我不懂为何不能…
If the medication is working, I don’t understand why I can’t…
或许某种情形…
Perhaps there’s a scenario…
不行
No.
我没有其他表达方式 海瑟
I don’t know any other way to say this, Hazel.
你的病情太重
You’re just too sick.
很抱歉
I’m sorry.
行吗?
喂?
MICHAEL; Hello?
在 等等
Yeah, just a sec.
是古斯 又打来了
Hi. Gus… again.
抱歉 她睡着了
Sorry, she’s asleep.
好的
Yeah. Uh, okay.
再见
All right. Bye-bye.
我知道你想什么
I know what you’re thinking.
这样对他不公平
It’s not fair to him.
没错
It’s not.
他不需要承受这种痛苦
He doesn’t need this in his life.
没人需要
Nobody does.
带来的麻烦远大于价值
A lot more trouble than it’s worth.
你说得对
No, you’re right.
你妈和我才说过同样的话
Your mom and I were just saying the same thing.
我们可能该把你扔在大街上
I mean, it could be time we tossed you out on the street.
或是丢在孤儿院 把问题留给他们
Drop you off in an orphanage somewhere, make you their problem.
我说真的
I’m serious.
我们不是多愁善感的人
We’re not sentimental people.
喂?
怎么这么安静…
海瑟·葛蕾丝
Hazel Grace.
嗨 奥古斯都
Hi, Augustus.
你还好吗?
Are you okay?
不好
No.
怎么了?
What’s the matter?
告诉我
Talk to me.
我说不出来
I don’t know.
一切都不好
Everything.
我想去阿姆斯特丹 古斯
I want to go to Amsterdam, Gus.
也想听万豪顿
And I want Van Houten to tell us
谈论书的后续
what happens after his book.
我不想要这条生命
I also don’t really want this particular life.
就连天空都让我难过
I mean, it’s really just the sky. The sky is making me sad.
还有这架小时我爸帮我搭的…
And there’s this pathetic old swing set…
可悲的旧秋千…
that my dad built for me when I was a kid and…
大概什么都不对吧
It’s just everything, I guess.
我要看那架引人落泪的秋千
Well, I demand to see this swing set of tears.
我懂你的意思了
I do see your point.
这架秋千真的很悲哀
This is one sad swing set.
海瑟·葛蕾丝 希望你了解…
Hazel Grace, I hope you realize…
试图疏远我
that you trying to keep your distance from me
无法减少我对你的爱慕
in no way lessens my affection for you.
你想避开我的所有努力都会失败
All your efforts to keep me from you are gonna fail.
听着
Look. Uh…
我喜欢你
I like you.
我喜欢跟你在一起做任何事…
And I like hanging out with you and everything…
但我无法更进一步
but I can’t let this go on any further.
为什么?
Why not?
因为我不想伤害你
Because I don’t want to hurt you.
我不介意
I wouldn’t mind.
– 你不明白 – 我明白
– No, you don’t understand. – I do understand.
你不明白
You don’t understand.
我知道你的意思
I know what you’re trying to say.
海瑟 我说我不介意
Hazel, I’m saying I wouldn’t mind.
能为你心碎是我莫大的荣幸
It’d be a privilege to have my heart broken by you.
古斯 我是一枚手榴弹
Gus, I’m a grenade.
总有一天我会爆♥炸♥…
One day I’m gonna explode…
到时会波及我身边的一切…
and I’m gonna obliterate everything in my wake and…
我觉得这是我的责任…
I don’t know, I feel like it’s my responsibility…
要将伤害降到最低
to minimize the casualties.
一枚手榴弹
A grenade?
所以我才没有养仓鼠
I mean, that’s why I don’t have a hamster.
我们得处理一下 这个让人伤心的秋千
Well, we gotta do something about this frickin’ swing set.
好的
Okay.
“秋千寻新家”
“Swing set needs home.”
“绝望寂寞的秋千
“Desperately lonely swing set
“寻找爱心之家”
“needs loving home.”
“寂寞、恋童的秋千
“Lonely, vaguely pedophilia swing set
“寻找小孩屁♥股♥”
“seeks the butts of children.”
不好 不好
No. No.
不好? 不好?
No? No?
我喜欢这个
I like it.
就是这个原因
That’s why.
以防你好奇 就是因为这样我才喜欢你 海瑟葛蕾丝
In case you’re wondering, that’s why I like you, Hazel Grace.
你一直在做你自己
You’re just so busy being you, you have
你都不知道你有多么的特别
no idea how utterly unprecedented you are.
你不能说这样的话
You can’t say stuff like that.
怎么? 我跟朋友说话一直这样

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!