But that wasn’t the truth.
我不是因为勇敢才只说九
I didn’t call it a nine because I was brave.
那是因为我想保留我的十
The reason I called it a nine was because I was saving my ten.
现在就是了
And this was it.
强烈又可怕的十级疼痛
This was the great and terrible ten.
我不畏邪恶 因你与我同在
“I will fear no evil, for You are with me…
你的杖与竿 都安慰我
“Your rod and your staff, they comfort me.
你在我敌人面前为我摆设筵席
“You prepare a table before me in the presence of my enemies.
你以油膏滋润我头 使我福杯满溢
“You anoint my head with oil. My cup overflows.
我终身必有恩惠慈爱相随
“Surely, goodness and love will follow me all the days of my life…
我将住在主的殿中
“and I will dwell in the house of the Lord…
直到永远
“forever.”
奥古斯都沃特奋战了多年
Augustus Waters fought hard for many years.
他的表现很勇敢 而他的力量…
His battle was a courageous one, and his strength…
一堆废话 是吧 孩子?
What a load of shit, huh, kid?
…能够鼓舞我们所有人
…was a source of inspiration for each and every one of us.
让我们祈祷
Let us pray.
感谢主 给予奥古斯都沃特此生…
We thank You, Lord, for the life of Augustus Waters…
我们得假装祈祷
We need to fake-pray now.
给予他力量和勇气
…for his strength and his courage.
愿主今天与我们同在
Lord, we ask that You be with us today, that You be close…
抚慰他的朋友和家人
that You comfort his friends and family.
感谢主的降临
Thank You for Your presence, Lord.
奉耶稣之名祷告
All this we pray in Jesus’ name.
阿们
Amen.
阿们
Amen.
我们请古斯一位特别的朋友说些话
Now, we are going to hear from Gus’ special friend…
海瑟兰卡斯特
Hazel Lancaster.
不是很重要 但我是他女友
Not that it really matters, but I was his girlfriend.
古斯家有一句美丽的格言
There’s a beautiful quote in Gus’ home that reads…
想要彩虹 得先忍♥受雨水
“if you want the rainbow, you have to deal with the rain.”
即使在他最后的日子
Even in his last few days…
我自己都不信
I didn’t believe a word.
他总能保持笑容
He was always able to crack a smile.
但没关系
But that’s okay.
我知道这么做是对的
I knew this was the right thing to do.
反正我决定 丧礼不是为了死者
Funerals, I’d decided, are not for the dead.
而是为了生者所举♥行♥
They’re for the living.
需要陪你吗?
Hey, want some company?
不用 我没事
No, I’m okay.
我就自己开一小段距离
I’m just gonna drive for a bit by myself.
爱你
Love you.
爱你
Love you.
你说得很好
You spoke beautifully.
待会见 小心开车
I’ll see you soon. Drive safe.
好的
Okay.
能上车吗?
May I?
所有细胞都是从细胞而来
Omnis cellula e cellula.
你男友在最后几天和我通了不少信
Your boy Waters and I corresponded quite a bit in his last days.
所以你开始看书迷来信了?
Oh. So, you read your fan mail now?
我不会称他为书迷
I wouldn’t exactly call him a fan.
他厌恶我
He detested me.
但他坚持要我出席他的丧礼…
But he was quite insistent I attend his funeral…
告诉你安娜和她母亲的后续…
and tell you what became of Anna and her mother…
所以我就来了
so here I am.
答案是 所有细胞都是从细胞而来
And that’s your answer, “Omnis cellula e cellula.”
生命来自生命
“Life comes from life.”
我现在没有心情
I’m really not in the mood.
你不想听我解释?
You don’t want an explanation?
不想
No, I don’t.
谢谢 希望你过得很好
Thank you, though. Have a great life.
你让我想起她
You remind me of her.
我让很多人想起很多人
I remind a lot of people of a lot of people.
我女儿当时八岁
My daughter was eight.
勇敢地长♥期♥承受痛苦
And she suffered beautifully for so long.
她像安娜一样罹患白血病?
She had leukemia like Anna?
就像安娜
Just like Anna.
对此我很遗憾
I’m very sorry for your loss.
我也是 抱歉破坏你们的旅行
And I’m sorry for yours. And sorry for ruining your trip.
你没有破坏我们的旅行
You didn’t ruin our trip.
我们的旅行很棒
We had an amazing trip.
你熟悉电车难题吗?
Are you familiar with the Trolley Problem?
这是道德方面的思想实验…
There’s a thought experiment in the field of ethics…
称之为电车难题
known as the Trolley Problem.
菲利帕福特是英国哲学家
Philippa Foot was an English philosopher…
天啊
Oh, my God.
海瑟 我想解释给你听
Hazel, I’m trying to explain something to you.
我想为你解答
I’m trying to give you what you wanted.
你才不是
No, you’re not!
你是个酒鬼 以及失败者…
You are a drunk, and you’re a failure…
我要你立刻下车
and I need you to get out of my car right now…
让我回家 一个人伤心
so that I can go home, and be by myself and grieve!
你会想读这个的
You’ll want to read this.
我什么都不想读
I don’t want to read anything.
你下车好吗?
Can you just get out of my car?
请你下车
Please get out of my car!
好
Fine.
我能进来吗?
Can I come in?
我非常遗憾
I’m so, so sorry.
是
Yeah.
这是一种荣幸 不是吗?
It was a privilege, though, wasn’t it?
能够爱他?
To love him?
让你体会我们对你的感觉
Gives you an idea how we feel about you.
海瑟?
Hazel?
有个朋友想见你
There’s a friend here to see you.
你知道那会不会很痛?
Do you know if it hurt or whatever?
他当时应该挣扎了好久想呼吸
Apparently he was struggling for breath for a long time…
最后失去知觉
and then eventually he just went unconscious.
不算是什么好事
It wasn’t great or anything.
死亡糟透了
Dying sucks.
古斯很爱你 你知道吗?
Gus really loved you, you know?
我知道
I know.
他从不会对此住嘴
He wouldn’t shut up about it.
是啊
Yeah.
真烦 他提了很多你的事
It was annoying. He talked about you so much.
我不觉得烦
I didn’t find it that annoying.
我知道你不会
I know. I know you didn’t.
你收到作家朋友的信吗?
Did you get that letter from your author friend?
他不是我朋友
Ew. He’s not my friend.
你怎么知道这个?
How do you know about that?
我在墓地跟他聊了几句
Well, I was talking to him at the cemetery…
他说他来这里是要把信交给你
and he said he came all this way to give that letter to you.
我没有兴趣了
Yeah, well, I’m over it.
我再也不想看那个混球写的文字
I have no interest in reading another word of that asshole’s again.
不是他写的 是古斯写的
No, he didn’t write it. Gus wrote it.
什么?
What?
古斯写了东西
Apparently Gus wrote something down
寄给万豪顿
and then sent it to Van Houten.
天啊
Oh, my God.
万豪顿先生 我是好人却是烂作者
Mr. Van Houten, I’m a good person, but a shitty writer.
你是烂人 却是好作者
You’re a shitty person, but a good writer.
我们应该能当个好搭档
I think we’d make a good team.
我并不是求你帮助
I don’t want to ask you for any favors…
但若你有空 就我观察 你很闲
but if you have the time, and from what I saw, you have plenty…
请替我修改这个
please fix this for me.
这是海瑟的悼词
It’s a eulogy for Hazel.
她要我写 我尽力了
She asked me to write one, and I’m trying.
我能用点小小天赋
I just… I could use a little flair.
事实是 我们都希望被记住
See, the thing is, we all want to be remembered.
但海瑟不同
But Hazel’s different.
海瑟知道事实