闻着就有家的味道
The smell alone takes you back home.
– 还剩面包没? – 剩了
– You have any of that bread left? – Yeah.
你还在等什么? 快去拿啊
Go on then, what are you waiting for?
你应该今天早上九点就来的
You were supposed to be here at nine in the morning,
但中午还没来 你怎么回事?
you don’t show up till about noon. What’s that all about?
我知道 你这次确定吗?
Yeah, I know. You’re sure this time?
你… 好吧… 不 好吧 好吧
You… OK… no, all right, all right.
我在家呢 我哪也不去 但别让我白等
No, I’ll be here. I’m not going nowhere, but don’t make me wait, please.
斯坦告诉你们烧烤派对的事了吗?
Hey, did Stan tell you guys about the barbecue?
说了
Yeah.
我不明白乔怎么想出的…
I don’t know where Gio came up with the…
– 弗雷德 – 对 是弗雷德…
– Fred. – Fred…
我不明白他怎么想出的这个主意 但他已经下定决心了
I don’t know where he came up with the idea, but he’s pretty set on it.
头儿觉得这是个好主意 能帮你们和邻居交朋友
The boss thinks it’s a good idea, help you guys make friends in the neighborhood.
交”朋友”? 别逼我爆粗口
“Friends”? No swearing, please.
– 真好吃 – 嗯
– So good. – Mm.
要是有人早点告诉我 在这儿天天吃奶油的话…
If anybody would have told me I’d be living in the land of cream…
昨晚 我去吃饭的那家餐厅
Last night, at the restaurant I ate in,
汤里都有奶油 小牛肉和苹果派里也有
there was cream in the soup, the veal and the apple pie.
天啊 更别提黄油了
God, not to mention the butter.
我勒个去 黄油就更糟了 所有吃的里都放黄油
Mamma mia, the butter is even worse. They put it in everything.
– 而且这不符合自然规律 – 为什么?
– It’s not even natural. – Sorry?
人体消化不了像黄油那样的饱和脂肪
The human body was not designed to combat saturated fat like that.
黄油让组织饱和 然后使组织像淤泥那样变硬
The butter impregnates the tissues, and then it hardens and settles like silt.
从而使你的主动脉比曲棍球棒还僵硬
It makes your aorta stiffer than a hockey stick.
橄榄油就不一样了…
Whereas olive oil…
轻抚你的内部 除了香味什么都不会留下
caresses your insides, leaving nothing behind but its scent.
– 对 圣经里也这么说了 – 是啊
– That’s right. Oil’s in the Bible. – Yeah.
谢谢
Merci.
你为什么不直接让他们别给你放酱料啊? 就不用刮掉了
Why don’t you just ask them to hold the sauce, instead of scraping it off?
我们要低调 你忘了?
We’re supposed to assimilate, remember?
没有 但也没办法 老爸的烧烤快点来吧
Yeah, but there are limits. Dad’s barbecue can’t come fast enough.
至少我们能吃点正常的食物了
At least, we’ll get to eat some decent food for once.
– 早上过得怎么样啊? – 忙
– How was your morning? – Busy.
– 不错 – 给我带了什么?
– Awesome. – What do you got for me?
谢了
Thanks.
这是你的数学作业 以后也能帮我个忙吗?
Here, your math homework. Can I rely on you when the time comes?
当然可以
You have my word.
这就是揭发你生意的报告
I got the report on your little business, here.
如果你给我时间造假 你的小伙伴们肯定不会知道
If you give me some time to make a fake one, your folks will never know.
你想用什么回报?
What do you want in return?
我们各占一半香烟市场
We share the cigarette market 50-50.
成交?
Deal?
哦… 别动
Ooh… don’t move.
事前吃一颗 你会很猛的
Take one of these just before. You’ll feel like a horse.
够哥们
You’re the man.
– 你个变♥态♥ – 谢谢 你呢?
– You’re a pervert. – Thanks. What about you?
一女孩把我的粉文具袋拿走了
Well, some girl took my pink pencil case.
开玩笑吧? 找到是谁干的了吗?
You’re joking? Find out who did it?
虽然花了些时间 但最后还是找到了
It took a while, but eventually I found it.
– 你是个疯子 – 谢谢
– You’re a maniac. – Thank you.
知道那是谁吗?
Do you know who that is?
知道 他是个大学生
Yeah. He’s a college student who’s replacing
是来顶替休产假的肥婆的
the Whale while she’s on maternity leave.
他昨天接的班 高年级的捣蛋鬼都收敛点了
He started yesterday. All the senior skanks are on the case.
所以 你得好好读书了
So, you’ll have your work out out for you.
除此之外 他超级喜欢数学
On top of that, he’s obsessive about math.
他在备考一门很难的试
He’s studying for some really tough exam.
数学狂人简直让人蛋疼
Math geeks are such a pain in the ass.
你为毛不找个运动员 他们头脑简单
Why don’t you just get a jock instead. They think less.
你第一眼注意到男人的是什么?
What do you notice first about a guy?
他的眼睛
His eyes.
住12号♥的那家人是什么样的?
The family at number 12, what are they like?
母亲是个偷窃狂
The mother’s a klepto.
阿朗松的所有商场都谢绝她进入购物
She got banned from the mall in Alen?on.
父亲做过搭桥手术
The father, he had a bypass surgery.
除此之外 就没啥特殊的了
Other than that, nothing special.
还有他们的孩子在读七年级
Except for the kid being held back in seventh grade.
你们觉得他们会来烧烤派对吗?
You think they’ll come to the barbecue?
别担心 所有人都会来的
Oh, don’t worry, everybody’s gonna be there.
他们都等不及认识你们了
They can’t wait to check you guys out.
– 这可是这周的大事 – 这是什么? 真好喝
– It’s the weekend’s main event. – What the hell is this? It’s good.
– 苹果白兰地 – 苹果白兰地是啥?
– Calvados. – What the fuck is Calvados?
是好东西 能保暖 你能感到有点…
It’s good, it keeps you warm. You get a little…
– 我曾有过这种感觉 – 记得我在德州的工作吗?
– It’s happened to me before. – Remember that job in Texas?
嘿… 我是拉米瑞兹 管道工
Hey… Ramirez, the plumber.
你说五分钟到 但现在都四十五分钟了
You said five minutes, that was 45 minutes ago.
知道我们这常说什么吗? 迟做总比不做强
You know what we say around here? Better late than never.
谢谢 打扰了
Thank you, excuse me.
哦 哟 哟 哟
Oy-yoy-yoy.
哦 啦 啦 啦 啦
Oh, la-la-la-la.
瞧瞧这些管子 有一百年了吧
Look at the state of your pipes. They must be at least 100 years old.
所以这就解释了水的颜色?
So, that explains the color of the water?
– 我可没那样说 – 那你在说什么?
– I didn’t say that. – What are you saying, then?
我是说可能是管子的原因 也可能是外部的问题
I’m saying it could be the pipes, but it could be an external issue.
– 外部的? – 当然 主要管道的问题
– External? – Sure. The mains.
但这个问题你得给市长办公室反应
But you’d have to take that up with the mayor’s office.
那我现在该拿这些管道怎么办?
So, what do I do about the pipes now?
现在? 什么都不用做
For now? Nothing.
如果是钱的问题 我们可以解决
If it’s a money issue, we could work something out.
钱又不是万能的
Money doesn’t solve everything.
但你有钱 那就幸运了 因为重新换管子将会
But you’re lucky if you’ve got money, because renovating your plumbing
花掉你一只胳膊 或者一条腿 我们都这么说
is gonna cost you an arm, and maybe a leg, as we say around here.
还好不是两只胳膊和两条腿 对吧?
If not both arms and both legs, right?
那你觉得我应该做什么?
So, what do you think I should do?
你给我老婆打个电♥话♥ 先付百分之五十的款
You call my wife, you pay 50 percent up front,
然后重新预约一下
and you make a new appointment.
我们家世代都是做这个的 我老婆管钱
We’re a family of plumbers. My wife keeps the books,
我儿子在阿朗松的大学学贸易
my son’s learning the trade at college in Alen?on.
我们一家都为此骄傲
We’re a proud family of plumbers.
到我已经是第五代了
Father and sons for five generations.
– 恭喜了 – 谢了
– Congratulations. – Thank you.
你是做什么的?
And you, what’s your line of work?
让你瞧瞧我是干嘛的
Let me show you.
阿尔·卡彭总是说”手握着枪 再礼貌地问问题
Al Capone always said, “Asking polite with a gun in your hand
总比不拿枪的效果好”
is better than just asking polite.”
谢谢你所做的一切
Thanks for everything.
不客气 能给我来杯蕊丝翠朵咖啡吗?
Oh, my pleasure. Hey, would you get me a little ristretto?
我们的咖啡机在搬家中坏了
Our coffee machine broke during the move.
– 马上就好 – 谢谢
– Coming right up. – Thanks.
再见 老师
Good night, sir.
再见
Good night.
– 你好 – 嗨
– Hi, there. – Hi.
– 我需要私人课程 – 数学私人课?
– I need private lessons. – You need private lessons in math?
除非你还有其它专长?
Unless you have any other specialties?
没有 没有 我只会数学
No, no, I only do math.
好的
Good.
所以 呃…
So, um…
你的基础怎么样?
What’s your level?
什么更重要 是好的基础还是动力?
What’s more important, a good level or motivation?
动力
Motivation.
我可是动力满满
That’s all I have.
音响在哪?
我爸不让我借出去
你让我来这就是让我知道这个?
不 是让你知道这个
No, to give you this.
我无法理解他下个楼梯
What I don’t understand is how he could break his legs like this,
怎么能摔成这样
by falling down the steps.
是石阶 所以很陡 呃…
Well, they’re stone steps, so they’re pretty steep. Uh…
是啊 但也没有二百个石阶啊
Sure, but there are not 200.
这个人的骨折情况
This man has as many fractures
堪比从六楼摔下来的人

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!