我们60%的营收来自修车服务
We get about 60 percent of our business from automotive service.
你们去年营业额如何?
And do you mind me asking what kind of sales you did in the last year?
营收1百70万
Just ball park. We did 1.7 million in total revenue.
1百70万 很不错
1.7. That’s great.
今年预计如何?
And what do you project for this year?
今年会大丰收
I think we’re gonna have a banner year.
第一季营业额成长两成
Sales are up almost 20 percent in the first quarter
而且我们刚谈妥一个大客户
and we just landed a major trucking company account.
漂亮
You did? That’s great.
所以说今年会超过2百万?
So that puts you just a tad over two million?
对
That’s right.
这样就变成最大的供应商
And that would make us number one in our market.
不好意思 我喝杯水
Excuse me. I’m gonna get a glass of water.
是这样
Look
我知道区区2百万的营业额
I know our paltry little $2 million in sales
在你们看来只是零头
is about what you spend a year on office supplies.
和你们比起来是小巫见大巫
And some regional trucking company account is nothing compared to a multi-billion-dollar merger
我无意贬低轮胎业
No, no, no. I’m not trying to knock the tire business.
没关系 我了解
It’s okay. I get it.
我的想法和你一样 但是
I’m in your shoes, I’m thinking the same thing, but
无论大城小镇 生意就是生意
here’s the deal. Business is business. Wall Street, Main Street.
不过就是帮孩子筹钱上大学
It’s all a bunch of people getting up in the morning, trying to figure out how they’re going to send their kids to college.
生意的重点在人
It’s just people
我很了解人
and I know people.
那是一定的
I’m sure you do.
比方说你吧 阿伦
Take you, for instance, Alan.
你有冲劲 积极进取
You have a certain energy about you, an active kind of energy.
一天喝16瓶可乐
I wouldn’t be surprised if you drank about 16 Diet Cokes a day.
你是个好爸爸
You’re an excellent father
不常在家会让你有罪恶感
but you feel guilty about the time you spend away from home.
你喝廉价酒 请客却请高级酒
You drink bourbon, but you offer your clients Scotch.
你的办公室是你老婆面置的
And your wife decorated this office.
他对你了若指掌
He certainly seems to have your number.
你比较难了解
You’re a little tougher, Peter.
你喜欢昂贵的东西
For one thing, you like expensive things.
这很简单
That’s easy.
你看过我的车
You’ve seen my car.
你抽昂贵的雪茄
You smoke Hoyo de Monterreys.
你喝顶级的威士忌
You’re a Scotch man, single malt
不是赶流行
not because it’s trendy
而是你40年的老♥习♥惯
but because you’ve been doing it for 40 years and you like to stay with what works.
你一生中有两个最爱
You have two great loves in your life
一是你的马
your horses
二是这间公♥司♥
and this company.
你喜欢在不寻常处发掘人才
And you’re a man who prides himself in finding talent in unusual places.
你怎么知道?
How would you know that?
因为你把我找来了
Because I’m here.
我会尽全力争取这个工作
I’m prepared to do whatever it takes to get this job.
我甚至愿意从泊车小弟做起
I’ll start wherever I have to start. I’ll park cars if I have to.
人要先懂自己才能识人
The biggest part of judging character is knowing yourself
我很清楚
and I know this
我能胜任这工作
I can do this job.
绝对可以
I can.
给我个机会
Give me a chance, Peter.
我不会让你失望
I won’t let you down.
阿伦
Alan
你带杰克到处参观一下
why don’t you show Jack around?
我们去年搞定7件案子
This is our war room. We did seven major deals in here last year
其中3件厮杀惨烈
three of themhostile.
对
Yeah.
这儿的气氛
You get a kind of a feeling from
你明说吧 资料怎么弄到的?
Can we cut the shit here for a minute? Where did you get that information?
翻他皮夹? 查网路?
Did you go through his wallet? Did you surf some Net?
都无所谓
It doesn’t really matter because that circus act you pulled back there
你骗得过拉席 骗不过我
may have dazzled Lassiter, but it doesn’t cut any shit with me.
就算他要用你 我也先警告你
Even if you get this job, which I highly doubt, let me just give you a word of warning.
拉席对新玩意只有三分钟热度
Peter Lassiter gets tired of his pet projects very, very quickly.
我努力打拚很久才坐上这位子
I’ve got that big office because I prove myself to him year after year after year.
小镇售货员别想靠耍把戏取胜
Nobody is gonna come in here and turn the old man’s head, especially not some tire salesman from New Jersey.
如果你乖一点
So if you’re cautious and you’re quiet
离拉席远一点
you watch yourself, stay away from Lassiter
等他厌倦你我会考虑留你
maybe I’ll think about keeping you on here after he gets bored with you.
你懂吧?
Do we understand each other?
阿伦!
Alan!
你果真不一样了
God, you really are different.
什么?
Excuse me?
不简单!
I mean, wow!
我真是刮目相看
I’m impressed. I’m impressed.
你不错嘛
Good for you.
你懂我说什么吗?
Are we understanding each other?
我懂 我懂
Yes, Alan, I understand you.
很好
Okay then.
很好
Good.
很好
Good.
很好
Okay. Okay.
别张开眼睛 等一下
Keep your eyes closed. Hold on.
好 张开吧
Go ahead. Open your eyes.
欢迎来到水晶宫
Welcome to Xanadu.
很炫吧?
It’s pretty incredible, isn’t it?
好像个博物馆
It’s like a museum.
到处看看
Look around.
你说的惊喜是什么?
So what’s the big surprise?
我们周末来度假?
You didn’t rent this for the weekend, did you?
更棒
Thinkbigger.
住一整星期?
For the week?
这房♥子是福利
This place is a perk, Kate.
福利?
A perk?
什么福利?
For what?
有个叫拉席的投资公♥司♥
A company called P.K.Lassiter Investment House
用这房♥子吸引新主管
uses it to attract new executives.
我要加入金融界了
I’m going into arbitrage, honey.
我在那方面有天赋
It turns out I have a knack for it.
你说什么?
Jack, what are you talking about?
我的收入会是现在的两倍
I’ll be making twice what I make now, plus a hefty bonus.
还有丰厚的奖金 而且
That’s just to start. And we can live in this apartment
我们在找到新房♥子前
practically rent free
可以免费住在这里
until we find a place of our own.
你疯了?
Are you out of your mind?
我没疯
I don’t think so.
我们可以送小孩去念私立学校
This is gonna be a better life for all of us. We can put Annie and Josh into private schools.
安妮现在的学校很棒
Annie goes to a great school, Jack.
她可以念全国最棒的学校
I’m talking about the best schools in the country here.
你是怎么想的?
What could you possibly be thinking about?
那我的工作怎么办?
What about my job?
纽约的工作机会多得数不清
Well, this is New York City. It’s like the needy people capital of the world.
新泽西的客户哪比得上这里的
Your Jersey clients aren’t a tenth as pathetic as the ones you could find here.
我不敢相信你竟然想搬回城里
I can’t even believe you’re talking about moving back into the city.
我们不要小孩在这长大才搬走
I thought the reason we left was because we didn’t want to raise the kids here.
不 不
No. No.
这里是世界的中心
This is the center of the universe.
我若生在罗马时代就要住罗马
If I were living in Roman times, I would live in Rome. Where else?
美国就是罗马帝国
Today America is the Roman empire.
纽约就是罗马
New York is Rome itself.
杰克
Jack!
好吧
Okay
显然你不以为然
you know something? I’m detecting, like, a funky tension here.
今天本来应该要很愉快
This was supposed to be a happy day, so guess what?
好吧 算了
I don’t need this.
不住这了 算了
We don’t have to live here. Forget it.
我退一步 我开车上班
I’ll commute. I’ll drive to work.