-过来。到这里来。-我就是这么做的。
– Come here. Come here. -That’s what I did.
他会留在新泽西
He’ll stay in New Jersey,
离开我的阴影,然后…
get out from under my shadow and then…
外面有龙♥卷♥风♥!
There’s a tornado outside!
是啊,这里有个更大的。
Yeah, well, there’s a bigger one in here.
说实话,伯特,有时候我真想摇你。
Honestly, honestly, Burt, sometimes I want to shake you.
你就这么耸耸肩就把他丢下了吗?
You’re-you’re gonna leave him behind with just a-a shrug?
妈妈!妈妈!妈妈!妈妈!妈妈!
Mommy! Mommy! Mommy! Mommy! Mommy!
“我们待会儿见。”
“We’ll see ya later.”
等我们走了,他在新泽西还剩下谁?
And once we’re gone, who will he have left in New Jersey?
你有机会帮助你最好的朋友。
You have an opportunity to help your best friend.
-妈妈,看!——妈妈!妈妈!
– Mommy, look! – Mommy! Mommy!
-说实话,醒醒吧。——妈妈!妈妈!
– Honestly, wake up. – Mom! Mom!
– – – – – -什么? !的文采!外面有龙♥卷♥风♥。
– What?! -Look! There’s a tornado outside.
-我很害怕。-走吧。
– I’m scared. – Just go.
哇!啊!
Wow! Ah!
哦!
Oh!
你没开玩笑!
You weren’t kidding!
有多近?
How close is it?
为什么天空看起来是橙色的?
Why does the sky look orange?
来吧!
Come on!
来吧。我们去看看。
Come on. Let’s go see.
-上车,上车!-上车!
– Get in, get in! – Get in!
Mitz吗?你要去哪里?
Mitz? Where are you going?
米茨,你在哪儿
Mitz, where are–
——嘿!
– Hey!
你要去哪里?
Where are you going?
Mitz !
Mitz!
米琪!
Mitzi!
它在哪里?
Where is it?
-我看不见了。
– I can’t see it anymore.
在前面的某个地方。我们会找到的。
Up ahead somewhere. We’ll find it.
妈妈,它在那儿。它的存在!
Mom, it’s there. It’s there!
-这个安全吗?
– Is this s-safe?
当然是安全的。我是你妈妈。
Of course it’s safe. I’m your mother.
妈妈,停!
Mom, stop!
任何事情的发生都有原因。
Everything happens for a reason.
任何事情的发生都有原因。
Everything happens for a reason.
任何事情的发生都有原因。
Everything happens for a reason.
和我一起说。
Say it with me.
任何事情的发生都有原因。
Everything happens for a reason.
任何事情的发生都有原因。
Everything happens for a reason.
任何事情的发生都有原因。
Everything happens for a reason.
任何事情的发生都有原因。
Everything happens for a reason.
我觉得有什么东西死在路上了。
I think there’s something dead in the road.
-雷吉,对着镜头挥手。
– Reggie, wave in the camera.
-哦,看。-在那儿!
– Ooh, look. – There it is!
-在这儿。哇。
– There it is. Wow.
哇!
Whoa!
让我出去。我想拍一张他停车的照片。
Let me out. I want to take a shot of him pulling in.
——不!-不,我现在要尿尿!
– No! – No, I have to pee now!
我也是!现在!不!
Me, too! Now! No!
不!我要尿尿!
No! I have to pee!
-继续来。——不!
– Keep coming. – No!
继续来,爸爸。你做得很好。
Keep coming, Dad. You’re doing great.
和…
And…
停止。
Stop.
冻结。
Freeze.
-饭盒在哪里?——哇。
– Where’s the lunch box? – Wow.
午餐盒呢?!快点!
Where’s the lunch box?! Hurry!
伙计们,看看萨米抓到的怪物。
Guys, look at the monster Sammy caught.
我有孩子。
I got the babies.
-萨尔找到了婴儿。-看啊。
– Sal found babies. – Look at that.
萨米,迪恩,来吧。
Sammy, Dean, come on.
那里有一个巨大的巢穴。
There’s a huge nest right there.
-来吧,伙计们。-一个大的,萨米。
– Come on, guys. – A big one, Sammy.
-天啊。——哦!
– Oh, God. – Oh!
是一群人。
It’s a whole herd of ’em.
蝎子在巢里。
Scorpions come in nests.
不,实际上,这是一床蝎子。
No, actually, it’s a bed of scorpions.
-不,这是鸟巢。
– No, it’s a nest.
这种小蝎子被称为“小蝎子”。
The baby scorpions are called “scorplings.”
它们的毒性是前者的两倍。
They’re twice as venomous.
所以实验室才会付更多钱。
That’s-that’s why the lab pays more.
他们大概有50个。
There’s got to be like 50 of ’em.
那实验室会给他们多少钱?
Well, how much is the laboratory gonna pay for them?
每个婴儿50美分。
50 cents per baby.
-那是25美元!-我们有钱了。-
– That’s 25 bucks! – We’re rich. –
那我们要买♥♥什么?
Well, what are we gonna buy?
12美元整。
12 dollars even.
这是摄影奖章,不是电影。
Well, it’s the merit badge for photography, not movies.
手册上说要用静态图片讲故事。
The manual says you got to tell a story with still pictures.
是啊,但电影就是静止的画面。
Yeah, but all a movie is is still pictures.
你只要把它们放在一起,它们就会移♥动♥。
You just put a bunch of them together and they move.
好吧,但我们要拍什么样的电影?
Okay, but what kind of movie are we making?
哦。萨米,你看。我是珍妮特·本尼迪克特。
Ooh. Sammy, look. It’s Janet Benedict.
嘿,去和她谈谈。我谅你也不敢。
Hey, go on and talk to her. I dare you.
他已经和她谈过了。
He already talked to her.
-不可能。-见鬼去吧。
– No way. – Like hell.
不可能。他真的和她说话了?
No way. He actually spoke to her?
他做到了。他做到了。他径直走向她。
He did. He did. He walked right up to her.
-他…-你去找珍妮特·本尼迪克特了?
– And he… – You went up to Janet Benedict?
-你对她说了什么?——什么都没有。
– What did you say to her? – Nothing.
哦,得了吧。告诉他们发生了什么,萨米。
Oh, come on. Tell them what happened, Sammy.
什么也没有发生。
Nothing happened.
发生了一件事。来吧。
Something happened. Come on.
可能是同一个。
Could be the same one.
“内陆”。喂,我觉得是同一个。
“Overland.” Say, I think it is the same one.
好吧,我宣布。
Well, I declare.
所以,呃,
So, uh,
萨米侧身朝她那边走了。
Sammy kind of sidewinds his way in her direction.
他在试着…他在努力振作起来
And he’s trying to, um… he-he’s trying to work up
敢说些圆滑圆滑的话,比如,
the nerve to say something slick and smooth like,
-“嘿,简,宝贝。”-不,我没有。
-“Hey, Jan, baby.” – No, I wasn’t.
-你瞎编的。
– You’re making this up.
但他看到珍妮特鼻子上有东西。
But-but he sees that Janet’s got something on her nose.
所以现在他在想,“酷。
So now he’s thinking, “Cool.
这是我过去和她说话的借口。”
Here’s my excuse to go up and talk to her.”
所以他走过去说”嘿,抱歉,珍妮特。
So he goes and he says, “Hey, uh, sorry, Janet.
看起来你鼻子上有个小污点。”
It-it looks like you have a little smudge on your nose.”
-闭嘴,听。-但那不是污点
– Shut up, Hark. – But it wasn’t a smudge.
-看起来像个污点。-而且还不小。
– It looked like a smudge. – And it wasn’t little.
听着,闭嘴!
Hark, shut up!
-是鼻屎!
– It was a booger!
一个又大又胖的,
A big, fat,
-珍妮特·本尼迪克特·鼻屎
– Janet Benedict booger.
它很大。
It was huge.
嘿,傻瓜。
Hey, Sammy.
站起来发表演讲。
Stand and deliver.
我们要拍什么样的电影?
What kind of movie are we gonna make?
站起来发表演讲。
Stand and deliver.
不,继续尖叫。继续尖叫。
No, keep screaming. Keep screaming.
我需要更多的灰尘。爸爸,你能拿一下三明治板吗?
I need more dust. Dad, can you grab the sandwich board?
不,不。天啊,不,没有灰尘了。不。
No, no. God, no, no more dust. No.
雷吉,别咳嗽了!
Reggie, stop coughing!
-我咳嗽是因为有灰尘。-好的。
– I’m coughing because there’s dust. -Okay.
-更多的灰尘,伙计们。-娜塔莉,说”求你别杀我”
– More dust, fellas. -Natalie, say, “Please don’t kill me.”
-好吧。-雷吉,别咳嗽了。
– All right. – Reggie, stop coughing.
你太夸张了。
You’re being dramatic.
法伯尔曼先生,你把土弄进我的马车了。
Mr. Fabelman, you’re getting dirt inside my stagecoach.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!