Please, take a seat.
哦 谢谢
Thanks, Jeannot.
可以吗 我已经两天没吃饭了
May I? I haven’t eaten in 2 days.
请吧
Go ahead.
那么 我能帮你们什么忙呢
So, how can I be of help?
跟我们说说那个动物
Tell me about the animal.
它的习惯 它吃什么 睡在哪里
What it eats, where it sleeps. . .
我对它的习性还不太了解
We know very little about its habits.
我只知道它很喜欢吃肉
We do know it’s a carnivore.
说得没错 鲜嫩的牛排是最好的
Quite right! Nothing beats a rare rib of beef!
什么声音
What’s that?
是是 是犀 犀鸟
It’s the toucan.
继续 教授先生
Please go on, Professor.
我估计 它的翼展
It has a wingspan of about. . .
大概有六米
6 metres,
它们能连续飞上好几个小时
and can fly for hours on end,
为了觅食
looking for food. . .
然后把食物带回巢
to take back to the nest.
你说它们有巢
There’s a nest of them?
哦 不不不 一只是不会有的
No, I mean… There’s only one.
这和寻找食物一样
finding food and building a nest
这是它们与生俱来的一种本能
were their main activities.
它们一年 只会交♥配♥一次
Mating took place once a year
不知道是什么原因
and for reasons as yet unknown,
它们交♥配♥后只能产下一颗蛋
they only laid one egg at a time.
这就是为什么它们会具有如此强
Which explains their aggressive nature,
的攻击性
especially. . .
因为它们要拚命保护
when it came to defending their one. . .
唯一的后代
and only offspring.
是吗
Amazing!
先生 那只犀鸟 救命啊 救命啊 天哪
Sir, the toucan’s. . .
是因为那颗蛋
It’s because of the egg.
它太珍贵了
It was too much for him.
这老东西疯了
The man’s deranged!
把他抓起来
Take him away!
抱歉
Sorry.
要帮忙吗
Need a porter?
来得正好 阿黛拉
I wouldn’t say no.
啊 塞维尔先生 谢谢您来接我
François-Xavier? How kind.
阿黛拉小姐 我终于等到您了
My only hope of seeing you, my dear,
您走了之后 一直没跟我联♥系♥
as you travel far and near,
我只能在车站码头守株待免了
is if I lie in wait for you here.
很好
Very good!
小心 这是易碎品
Gently! It’s fragile.
知道了 小姐
Yes, ma’am.
去杜四街二十八号♥
28, Rue Dufour, please.
那么
So?
秘鲁怎么样
Peru?
远 很远
Far! Very far.
而且很高
And very high.
是的
Indeed.
您有没有登上马丘比丘山
You made it up Machu Picchu?
每天都去
Every morning.
哦 每天都去
Every morning!
冒昧地问一下
Is it indiscreet to ask
您那个神秘的大箱子里 装了什么宝贝
what treasure you bring us in that fine box?
长笛 是长笛
A pipe. An Andean pipe.
超人号♥的
The large model.
长笛
That’s all?
它可是圣物 是我从印加皇帝的棺木上弄下来的
A sacred pipe I wrenched from the tomb of the last Inca king.
天哪
No! – Yes!
是啊 外行人千万不能碰它 否则很容易就会丧命的
Fatal for the uninitiated player, so don’t touch.
我绝对不碰
Definitely not.
我说先生 你打算住在这里吗
Tell me, my good man, is this a cab or a B&B?
又不是我不想走 小姐
I’d love to get moving, lady,
是这些可恶的马把路给堵死了
but these damn nags are blocking the road.
真是的 巴黎什么时候能在路上禁马
When will they ban horses from Paris?
现在都二十世纪了
This is the 20th century!
对了
So. . .
刚才说到哪里了
Besides that, everything okay?
噢 我说阿黛拉 你又带了什么奇怪的东西回来
What hocus-pocus have you brought back now?
米兰达 少说这些没用的 快帮我拿行李
Miranda, mind your language and help with the bags.
我刚把房♥间收拾干净
It’s obvious you don’t do the cleaning.
你又拿回来这么个
All very nice, your old relics,
又脏又旧的玩意儿
but they don’t half collect dust.
我会打扫干净的 放心
I’ll take care of this one personally.
谁寄来的
What’s all this mail?
植物园的一个小伙子寄来的
The young man from the Botanical Gardens.
每天都有一封
A letter a day,
星期一有两封 补上星期天的
and two Monday to make up for Sunday.
这让我想起年轻的时候住在娘家的日子
Reminds me of my youth in Andalusia, in my mother’s family.
有个年轻的斗牛士 他非常强壮
There was a young picador, strong as his bulls. . .
阿加特最近好吗
How did it go then?
还好
Fine.
不过她现在
She’s been very good.
吃得越来越少了 再这么下去都快皮包骨头了
But she eats less and less. Soon she’ll be skin and bone.
是吗 我会照顾好她的 谢谢你 米兰达
We’ll take good care of her. Thank you, Miranda,
谢谢你的耐心 你的帮忙 还有你的建议
for your patience, your time and your advice!
听说你不肯吃饭
So, the young lady refuses to eat?
你的脸色可不好
Now you look so unhealthy.
得抹点胭脂
You need some blusher.
现在漂亮了
You’re as pretty as ever.
但愿米兰达没跟你唠叨她娘家的事
I hope Miranda didn’t bore you with Andalusia.
我去了埃及 给你带了礼物
I was in Egypt. I have a surprise for you.
来见见帕特莫斯 他是法老拉美西斯的私人医生
Meet Patmosis, personal physician of Ramses II, the great pharaoh.
他们的医学非常先进
Medically, they were so advanced.
从尸体保存上就能看得出来
Their preservation techniques prove it.
没人能比得上他们
Nobody’s ever done better.
我相信 凭借他的能力 一定能治好你
I’m sure with all his secrets, he’ll soon have you on your feet.
只要我能找到让他复活的人
As soon as I find the man who can revive him.
先生
Sir?
呃 很抱歉 布兰科小姐
I’m very sorry, Miss Blanc-Sec.
我本来想从门缝里给您留张字条的
I was about to slip you a note.
没想到您已经回来了
I’d no idea you were back.
对 我马上要出门
I was about to go out.
啊 呃 我不会耽搁您的
I won’t keep you.
但愿如此
I hope not.
给您
Here. . .
给它们编个号♥ 我好从头开始看
Number them, so I know where to begin.
哦 无所谓 我是说
Forget the others.
那些可以以后再看
I mean, you can read them later.
这封最重要
That one’s the most important.
好的 我会在浴缸里看这封信的
It’s the first one I’ll read in the bath.
浴缸
Really?
我一直在浴缸里看信
I read my mail in the bath.
埃斯佩兰迪厄被判死刑
Esperandieu Sentenced To Death
真漂亮啊
Beautiful home.
什么
What?
我是说 您的房♥间很漂亮
I mean, beautifully decorated.
那个翼手龙是怎么回事
What’s this pterodactyl?
哦 对了NExactly.
这就是我想在
That’s what my. . .
哪个监狱是关押死囚犯的 呃 长寿监狱
Which prison has a death row? – La Santé.
布兰科小姐 我能帮上什么忙吗
Can I do something to help?
能 祝我长寿
Drink to my health!
埃斯佩朗迪 你的律师来见你
Esperandieu, your lawyer to see you.
他来了 先生
Your client, sir.
听我说 我找到帕特莫斯的木乃伊了
Professor, I found Patmosis’ mummy.
这不可能
That’s impossible.
是不可能 可我找到了 别问过程
True, but I did. And don’t ask me how.
就等你让他复活了
At home. Waiting for you.