源自真实事件
Will the defendant please stand?
被告请起立。
Kempton Bunton, you are charged that on the 21st of March, 1961,
肯普顿·伯顿,你被指控在1961年3月21日,
you stole from the National Gallery the portrait of the Duke of Wellington
你偷了来自国家美术馆的肖像画家弗朗西斯科.戈雅创作的
by the artist Francisco Goya to the value of £140,000.
《威灵顿公爵》,其价值为140000英镑。
How do you plead? Guilty or not guilty?
你认罪还是不认罪?
Not guilty.
无罪。
And that you created a public nuisance by depriving members of the public
你剥夺了公众观看这幅画像的机会
of the opportunity to view the portrait.
从而造成了危害公众安宁。
Do you plead guilty or not guilty?
你认罪还是不认罪?
Same again, love. Not guilty.
同样的,无罪。
Mr Cussen.
卡森先生。
Thank you, my lord.
谢谢法官大人。
六个月前
1961年 纽卡斯尔
公爵
At this rate,you’ll be giving that Shakespeare
按照这个速度,你能和莎士比亚
a run for his money.
一争高下了。
Imagine if Jesus had been born a woman.
想象一下,如果耶稣生下来是个女人。
Well, what’s it called?
那该怎么说?
The Adventures of Susan Christ.
《苏珊.基♥督♥历险记》
Not my cup of tea, then.
这可不对我的胃口。
Oh, well, you never know.
所以,你从来就不知道怎么回事。
Recorded delivery?
还是挂号♥邮寄给你?
Aye. Good idea.
是的,这主意不错。
That will be two shillings, Mr Bunton.
你要付两先令,伯顿先生。
Come on, Mr Singh.
快点,辛格先生。
We know you’re in there.
我们知道你在里面。
I know he’s in.
我知道他在家。
– Harry? Come on.- Al right.
-哈里?过来。-好吧。
We’ll come back.
我们先撤。
– I know he’s in.- All right.
-我知道他在家里,-好啦。
He’s cooking.
他在做饭。
Right, cup of tea and then we’ll go and do…
好吧,先去喝杯茶,然后我们再去…
Evening Chronicle.
这里是《纪事晚报》。
– How can I help you?- Is Barry Spence there, pet?
-我能帮你做什么?-巴里.斯宾塞在吗?小妹?
– Just putting you through.- Thank you.
-马上给你接通。-谢谢。
Dorothy?
多萝茜?
I’m in here.
我在这儿。
Dorothy, would you be a sweetie and just clean the heads for me?
多萝茜,你能帮我个忙,把这些球杆清洗一下?
Oh, yes. Yes, of course.
哦,当然可以。
Uh, will I finish the fireplace first?
呃,等我先把壁炉擦完,行吗?
It’s entirely up to you, but I’m playing this afternoon. Busy, busy.
你看着办,反正今天下午我要打球。抓紧,抓紧。
Oh, Dorothy,as I was passing Fenwick’s the other day,
多萝茜,那天我路过芬威克的时候,
I noticed that they had, um, a sign up.
发现他们挂了个牌子。
“Storeman.” Just in case your husband…
“招聘仓库保管员”,如果你丈夫他…
Uh, I just mention it.
我只是提一下。
– Mr Bunton.- Curtain twitched.
-伯顿先生。-窗帘动 过了。
Dad!
爸爸!
Post Office. In the street.
邮局人来了。就在街上。
I know. Buy me five minutes.
我知道,给我五分钟。
– Mr Bunton?- Cometh the hour, Jackie, lad.
-伯顿先生?-讨债鬼上门,杰克,儿子。
– Mr Bunton?- Can I help?
-伯顿先生?-什么事?
We’re here to inspect your television licence.
我们是来检查你家电视机使用许可证的。
Look at that.
看那边。
– What? – Fox. Big fella.
-什么?-福克斯。那个大高个。
Any house with a television is required to have a licence.
任何有电视的房♥子都必须有使用许可证。
Our radar van detected a line output transformer signal
我们的雷达车检测到从这个地址发出的线路输出
from this address,
变压器信♥号♥♥,
coming from a cathode ray tube this time last week.
上周这个时候从这里阴极发射显像管中发出的。
– We haven’t got one of them.- That’s a telly.
-我家一个都没有。-说的是电视。
Oh. Oh, we’ve got one of them.
哦。哦,那倒是有一台。
And do you have a licence?
你们有许可证吗?
In what sense?
啥意思?
In the sense of having one
意思就是:有,
or not having one.
还是没有。
A Mars a day helps you work, rest and play.
每天一颗玛氏能帮助你工作、休息和玩耍。
Gentlemen, join me.Robin Hood after the adverts.
先生们,请坐,广♥告♥过后,接着播放《罗宾汉》。
– Can we see your licence, sir? – Don’t need one.
-我们能看看你的许可证吗,先生?-我们不需要。
We only watch ITV,which is paid for by these.
我们只看独♥立♥电视台节目,它们是付过费的。
This is a mistake. I can go to the post office in the morning.
这可能有个误会。我明天早上就去邮局办理。
This is no mistake. It is a political act.
这不是什么误会。这是政♥治♥行为。
Witness, I cannot receive the BBC.
你们作证,我都收不到英国广播电视台的节目。
To the left, ITV.
只能看,独♥立♥电视台。
I’ve taken the band-one coil from the turret tuner.
我从回转式调谐器上取下了带一圈线圈。
– Here we go again.- My wife always supports me in private.
-又来烦我们了。-我妻子私下里一直支持我。
It is thus physically impossible for this set to receive a televisual signal
因此,从物理上讲,这台电视机是不可能接收到
from the British Broadcasting Corporation,
and that negates the imperative on me
英国广播公♥司♥的电视信♥号♥♥的,这就免除了我支付
– to pay the licence fee.- I’ve only got 16 bob here.
-许可费的义务。-我只有16先令。
– Jackie, fetch the kitty from the larder.- Don’t you move.
-杰克,去楼梯那儿把小猫抱回来。-你不许去。
It’s an unfair tax on ordinary people.
这是对普通人不公平的税收。
Especially the oldies that can’t afford it
尤其是那些交不起费用的老人,
Television, gentlemen,is the modern cure for loneliness.
先生们,电视是治疗孤独的现代良药。
– We’re a movement…- I’m not!
-我们在推广一项行动…-没有我!
Our aim is to persuade our government
我们的行动是,建议政♥府♥
that old people should have free televisual viewing.
让老年人能够免费收看电视节目。
Well, the law’s the law,and no one’s above it.
法律就是法律,任何人不能凌驾于它之上。
Especially a nobody like you.
尤其是像你这样的无名小卒。
Oi! You can’t talk to me dad like that in his own house.
嘿!你们不能这样在我家,对我爸这么讲话。
– Or what? – You All right, Kempton?
-那有怎么样?-你们都没事吧?肯普顿?
– Don’t know, Barry. Never think about it.- You back again, stirring it.
-我不知道,巴里。你先不要管。-你怎么又来添乱了?
– Who are you?- Evening Chronicle.
-你是谁?-《纪事晚报》的。
– Well, by statute…- Free TV for the OAP?
-按照法令…-养老金领♥取♥者将享受免费电视?
I like it.
我喜欢这口号♥。
I was pleased. Not a lot rhymes with TV.
我同意这口号♥。虽然这句中“电视”有点儿不大押韵。
– I don’t want this in the papers.- He does. That’s why I’m here.
-我不想这事上报纸。—他想。我就是为此而来的。
Well, by statute, anyone owning a television needs a licence.
根据法律,任何拥有电视的人都需要许可证。
Uh-huh. But I have modified this set by removing the BBC coil.
啊哈。但是我已经修改了这一套装置,去掉了接受BBC节目的线圈。
So I owe the government nothing.
所以我什么都不欠政♥府♥。
That is an unarguable proposition
这是一个不容争辩的事实,
and certainly sound in law.
在法律上当然也说得通。
Hold it.
别动。
达拉汉姆皇家监狱
– Thank you.- Now, then, Bunton.
-谢谢你。-你自♥由♥了,伯顿。
Sorry, Dad.
对不起,爸爸。
Where to? Home?
去哪儿?回家吗?
Marian.
去墓园看玛丽安。
Sorry, love.
对不起,亲爱的。
Porridge.
我的拘禁期。
Thirteen days.
是13天。
Broke the law.
我触犯了法律。
Upset your mother.
惹恼你的母亲。
Again.
又一次地。
玛丽安.伯顿,
生于1330年,死于1948年。
– Why doesn’t Mam ever come?- Don’t know, Jackie.
-妈妈为什么不来呢? -我不知道,杰克。
You’ll have to ask her that yourself.
你得自己去问她。
When England faced its Waterloo,
当英格兰遭遇滑铁卢时,
one man stood firm.
有一个人岿然不动。
This man.
这个人。
Arthur Wellesley, the Duke of Wellington.
阿瑟.威尔斯利,威灵顿公爵。
And when last week, this historic portrait
上个星期,这件历史性的肖像作品,
was in danger of leaving the country forever,
经历了永远离开我们国家的危险,
we also stood firm,
我们也岿然不动,
raising the £140,000 required to secure it for us all.
为大家着想,我们把它的保险金额提高到14万英镑。
Was it really worth it?
那它的实际价值呢?
I mean, looking at it,it’s not very big, is it?
我的意思是,看着它并不是很大,不是吗?
Sir Philip?
菲利普爵士?
Well, um,
那个,呃,
it’s an outstanding example of late-period Goya.
这是戈雅晚期作品的杰出的代表作。
It really is. Outstanding.
它真的,很杰出。
And at the National Gallery in London,
在伦敦的国家美术馆,
the home secretary unveiled Goya’s…
内务大臣揭开了戈雅作品的…

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!