No, no.
你留下来庆祝吧
Um, surely you want to celebrate.
留下再喝一杯吧 皮戈特
Stay for another, Piggott.
这轮我请客 再上一轮啤酒 谢谢
My round. Set them up again, would you
我说 小查
I say, C.W.,
问他接不接受梅罗文加王朝的金币
ask him if he’ll take a Merovingian tremissis.
…新闻宣传活动
…the press campaign,
负责执行德国政策的政♥治♥家 所发表的威胁性言论
the menacing statements of the statesmen leading the policy of Germany,
有系统性的边界挑衅
the systematic provocation of frontier incidents,
以及波兰边境上 数量不断增加的武装部队
and finally, the constantly increasing concentrations of mobilized armed forces
促成了此项明显之举:
at the Polish frontiers constitute an obvious proof of this.
劳工代表团昨晚呼吁首相
A Labour deputation called on the Prime Minister last night,
立即撤离所有妇女、儿童和残疾人
requesting the immediate evacuation of women, children, and cripples
以防战争突然爆发
as precaution against the sudden outbreak of war.
…那谁都能找到巴克罗杰斯
He’ll find Buck Rogers if anybody can.
快找守卫 你们这帮蠢蛋!
Get the guards, you fools!
如果他们成功逃走的话 我就让你们都加入机器人部队!
If they get away, I’ll put every man of you in the robot battalion!
还不是时候
Not yet.
还不是时候
Not yet.
亲爱的
Darling,
小查让我把一些锈铁送到实验室去
C.W. wants me to take some of the corroded iron to the lab.
我们觉得那可能是碎裂的铠甲
Uh, we think it might be fragmented armor,
而我非常想开始对其进行清理 所以…
and I… I badly want to start cleaning it up. So…
要我跟你一起去吗?
Am I to come with you
不 因为小查这里 需要尽可能多的人手
No, because C.W. needs all the hands he can get here, so, uh…
而且他对你的表现非常满意
And he’s very pleased with you.
是么?
Is he
但我会带上布雷斯福德 因为实验室的事是他的专长
Uh, so I’m taking Brailesford because the lab’s really his thing.
-你得通情达理点 玛格丽特 -佩吉
-You’re going to have to be a brick about it, Margaret. -Peggy.
我的名字是佩吉
My name’s Peggy.
我会很想念你的 佩吉
I’ll… I’ll… I’ll miss you very much, Peggy.
把他从你身边带走真是抱歉
Sorry to take him away from you.
谢谢你邀请我 普莱提太太
It was very kind of you to invite me, Mrs. Pretty.
你丈夫不在 你还是别去酒吧为好
You can’t possibly stay in that pub without your husband.
菲利普斯先生会让你无聊至死的
Mr. Phillips would bore you quite to death.
你拍的照片已经洗出来了吗 洛马克斯先生?
Um, have you developed any of your photographs yet, Mr. Lomax
是开始洗了
I’ve made a start.
但还有一大堆要洗 我得尽快完成才行
I’ve got a mountain to do, and I better get through them.
我可随时都会收到通知书
I could get my papers any day.
罗伊被皇家空军录取了
Rory has been accepted into the RAF.
我应该祝贺你吗?
Should I congratulate you
不知道
I don’t know.
伊迪丝表姐没祝贺我
Cousin Edith didn’t.
这看起来真美味
This looks delicious.
用餐愉快
Bon appétit.
别玩太久 亲爱的 很晚了
Don’t be too long, now, darling. It’s late.
是月偏食呢
And now, that’s a partial eclipse of the moon.
不要跑
And don’t run.
天哪
Oh, dear.
那不是个凶兆吗?
Wait for us.Isn’t that a bad omen
人们过去是这么认为的
Well, they used to think so.
确实让人觉得是众神发怒了
It does make you feel the gods are angry.
将那艘船埋起来的人们
The people who buried that ship…
他们相信些什么?
What did they believe
这个嘛
Well…
他们乘着船前往某处 不是吗?
they were sailing somewhere, weren’t they
地下的阴间 天上的星星
Down to the underworld or up to the stars.
我们死后会去的地方
Wherever we go when we die.
看来是挖到底部了 对吧?
So we’re rather coming to the dregs, aren’t we
验尸官与我们联♥系♥了
The coroner has been in touch.
勘验将于本周五进行 到时候需要你在场
An inquest has been called for Friday, and your presence is required.
我们这艘船引起了民众的极大关注
There’s been quite a lot of public interest in our ship.
所以我邀请了大家 在勘验之后过来看看
So afterwards, I’ve invited everyone to come and see it.
大家?
Uh… everyone
村民们会过来 还有我来自县的朋友们
The villagers are coming and my friends from the county.
容我提醒你 这是极其脆弱的遗址
May I remind you just how fragile this site is
也可以邀请你们的家人朋友们
Please feel free to invite your families and friends.
普莱提太太…
Mrs. Pretty…
我的老天爷
Good God.
罗伯特
Robert
别让任何人下水 那是潮汐水域 水流湍急
Don’t let anyone swim! It’s tidal. The current is fierce!
他们训练这些孩子 用的是一战残留的破旧飞机
They train these boys on rickety planes from the Great War.
我丈夫总说 若想让自己的儿子丧命 就让他加入空军
My husband said, “If you want your son to die,then let him join the Air Force.”
他们说这将会是一场空战
They say this war will be fought in the air.
母亲 发生了什么事?
What happened, Mother
他还好吗?
Is he all right
我得让罗伯特回到屋里去
I must get Robert up to the house.
-让我来吧 -他不会愿意回去的
– Shall I take him for you – He won’t want to go.
我让他照顾我不就得了
Uh, I’ll ask him to look after me.
谢谢你
Thank you.
罗伯特
Robert!
是
Yes
我头好晕
I… I feel rather faint.
每次头晕的时候 我会躺下休息
Oh, well, when I feel faint, I have a good lie-down
-然后喝一大杯水 -真的吗?
-and a big glass of water. – Do you
-通常都很管用 -那正是我所需要的
– And that does the trick. – That’s what I need.
-你能扶我一把吗? -好
– Will you take my hand – Sure.
他的名字是大卫阿特金森
His name was David Atkinson.
这是他的第二次单飞
It was his second solo flight.
警♥察♥和验尸官来了
Police and the coroner are here.
我给你带了些干衣服
I brought you some dry things.
我的帐篷里有咖啡
I’ve got some coffee back at my tent.
想喝点吗?
Would you like some
我父亲在康沃尔度假时
My father drowned…
溺水身亡了
On a holiday in Cornwall.
他被水流冲走了
He was taken by the current.
-我很抱歉 -没事
– I’m sorry. – Oh, no.
那是很久以前的事了
It was a long time ago.
他患有癫痫病
He had epilepsy.
你为什么会对摄影感兴趣?
So, what drew you to photography
我想 这只是一种
Oh, I suppose it’s, um…
尝试弥补要过去的东西的方式
It’s just a way of trying to fix things as they…
将重要的事物保存起来 不让它们流逝
As they go past.Keep what’s vital from being lost.
我父亲曾给过我一枚旧硬币
My father once gave me an old coin…
他说那来自凯萨奥古斯都时代
And he said it was from the time of Caesar Augustus.
我知道圣经里有个故事 说耶稣向门徒们展示了一枚硬币
And I knew the story from the Bible where Jesus showed the disciples a coin.
“凯撒的物当归给凯撒”
“Render unto Caesar the things that are Caesar’s.”
是
Yes.
而我…
And I…
我当时坚信我所拥有的硬币
…well, I… I became convinced that the coin I had
就是耶稣向门徒展示的那枚硬币
was the one that Jesus had actually shown the disciples.
能把它握在手里 曾让我惊叹不已
I used to marvel that I could hold it.
你的硬币去哪了?
What happened to your coin
我把它戴在身上
I wear it.
我想它也许会给我带来好运
I thought it might bring me luck.
它有吗?
And has it
如果一千年
If 1,000 years…
一瞬间就过去
Were to pass in an instant…
我们会剩下什么?
What would be left of us
这个
This.
还有你手表的一部分
And parts of your watch.
手电筒
Torch.
杯子的碎片
Fragments of the mug.
但你我身上的每一寸肌肤
But every last scrap of you and I would…
都会消失不见
disappear.
听
Listen.
怎么了?
What
那位飞行员死了 对吧?
The pilot died, didn’t he
是 亲爱的
Yes, darling.
不行
Wait.
罗伊不会死的 对吧?