On my count. One, two, three.
慢慢抬上来
And we do it this way.
别动
Don’t move.
皮戈特 你看
Piggott, look.
亲爱的 你在哪找到的?
Where did you find it, darling
你这聪明的姑娘
You clever girl.
菲利普斯
Phillips!
-看看这个 大人 -你看
– Look at this, sir. – Look.
你们看
Look!
-天啊 -看他这表情
– Ah, good Lord. – His face!
菲利普斯
Phillips.
-普莱提太太 -这里也有
– Mrs. Pretty, there’s more. – And here.
还有更多
And here too.
还有更多呢
There’s much more.
能请二位看一下这个吗?
Could you both, uh, cast your eyes on this, please
我在列板之间找到的
I, uh, found it down between the strikes.
我相信这是一枚梅罗文加王朝的金币
I believe that’s a Merovingiantremissis.
来自公元六世纪晚期
Late 6th century.
不可能
Can’t be.
东盎格利亚的维京人 在公元九世纪才开始使用货币
Viking East Anglia didn’t have a coin-based economy till the 9th century.
我认为这艘船还要更古老些
Well, I think that the ship is older.
布朗先生一直都这么认为
Mr. Brown has always said so.
这来自盎格鲁-撒克逊时期
This is Anglo-Saxon.
皮戈特!葛莱姆斯!
Piggott! Grimes!
这艘船来自黑暗时代 我的老天!
It’s Dark Age, by Jupiter!
公元六世纪
Sixth century!
这改变了一切
This changes everything.
这些人不仅仅是喜欢四处劫掠 只懂得物物交换的野蛮人
These people were not just marauding barterers.
他们有文化
They had culture!
他们有艺术
They had art!
他们有金钱!
They had money!
维京人是没戏了
Well, Vikings are out the window.
-小查 你看 -天哪
– C.W., look. – God’s sake.
我的天
Oh, good God.
布朗刚刚给我看了 一枚梅罗文加王朝的金币
Brown has just shown me a Merovingian tremissis.
我亲眼看到了!
I saw it with my own eyes!
那来自盎格鲁-撒克逊时期
That’s Anglo-Saxon.
真是太不可思议了
It’s incredible!
你好 你在这里露营吗?
Hello.Are you camping out here
不 这是我表舅罗伊睡的地方
No. That’s where my cousin Rory sleeps.
他不被允许进屋吗?
Is he not allowed indoors
不是 他觉得屋里太闷热了
No, he… he thinks the house is too hot.
我能想象
I can imagine.
他即将加入皇家空军
He’s going to join the RAF.
-是吗? -他们随时都会寄通知书过来
– Is he – They’re sending his papers any day.
他很快就会获得飞行资格了
He’s going to get his wings.
干得非常漂亮 大家
Well done, everybody, on a splendid effort.
布雷斯福德 皮戈特
Brailesford, Piggott,
可以开始把金子装上车了
if you’ll start loading the gold into the car,
我们直接送到大英博物馆去
we’ll get it straight to the British Museum.
你说什么?
I beg your pardon
送去那里是理所当然的 普莱提太太
Well, it’s the obvious place for it, Mrs. Pretty.
伦敦正在为空袭做准备
London is preparing for air raids.
大英博物馆的珍宝目前正在被清空 不是吗?
The British Museum is currently being emptied of its treasures, isn’t it
是 但…
Uh, yes, but,
我们会把它送去实验室
um, it… it’ll go to the lab.
这些珍宝来自某人的坟墓
This treasure came from someone’s grave.
如你所知 必将进行勘验 而其命运将在到时候见分晓
There’ll be an inquest, as you know, and its fate will be decided there.
在那之前 布朗先生
Until then, Mr. Brown…
作为这艘宏伟的船的发现者 麻烦你将珍宝都带进屋里去
As the finder of this magnificent ship,would you please take the treasure up to the house
是 普莱提太太
Uh, yes, Mrs. Pretty.
非常感谢大家
Thank you all very much.
好 绅士们
Right, uh, gentlemen,
我需要些帮助 洛马克斯先生
I’ll need some assistance. Mr. Lomax
这太不合规矩了
This is most irregular.
一切都属于普莱提太太 对吧?
It all belongs to Mrs. Pretty, doesn’t it
是在她的土地上发现的
It’s found on her land.
我想勘验结果会决定
Well, surely, the inquest will decide
珍宝到底属于普莱提太太还是皇室
whether the treasure belongs to Mrs. Pretty or the Crown.
皮戈特 你希望珍宝 归属于伊普斯威奇博物馆吗?
Piggott, do you want this treasureto go to the Ipswich Museum
我这么做是对的吗?
Am I doing the right thing
那是某人的坟墓
It’s someone’s grave.
不
No,
那是生命的足迹
that’s… that’s life what’s revealed.
而我们正是为此而挖掘
And that’s why we dig.
就这里
Just in here.
我觉得放这里最好了
I think that’s best.
它们就像是来自另一个世界的使者
They’re like emissaries from another world.
我以前经常和罗伯特的父亲一起露营
I used to camp with Robert’s father, you see.
我记得他教过我 如何识别各种鸟儿的叫声
I remember him telling me the calls of all the birds.
现在 每当听到夜莺的叫声 我都会想起这片树林
Now, whenever I hear nightingales, I think of these woods.
-这里有夜莺吗? -你没听到它们的叫声吗?
– Are there nightingales – Haven’t you heard them
没有
No.
我没真正听过夜莺的叫声
Never heard a nightingale at all.
只在收音机上听说过
Only on the wireless.
有一位很棒的大提琴家 名叫碧翠斯哈里森
There’s a wonderful cellist called Beatrice Harrison.
每当夏夜 她都会在花♥园♥里练琴
In the summer evenings, she used to practice in the garden, and…
有天晚上 她正在练习音阶时
One night, she was playing a scale, and a…
一只夜莺加入进来了
a nightingale joined in.
她起初还不敢相信
At first, she couldn’t believe it.
所以便开始演奏一首奏鸣曲 而夜莺也配合她唱了起来
She started playing a sonata,and the nightingale accompanied her.
真的?
Really
是啊 接下来的两个晚上 同样的事又发生了
Yes. It happened again the next night and next night.
哈里森女士兴奋不已 并将这件事告诉了英国广播公♥司♥
Miss Harrison was so excited about it,she went to the BBC and told them all about it.
-然后呢? -所以几天后
-And -So, a few evenings later,
英国广播公♥司♥在哈里森女士的花♥园♥里 安装了录音设备
the BBC came and put their recording equipment in Miss Harrison’s garden.
她开始演奏 他们等了又等
She started to play, and they waited and, um, waited…
最后…
And…
夜莺终于唱了起来
And at last, the nightingale began to sing.
持续了大约15分钟
Went on for about 15 minutes…
歌♥声随着大提琴声跌宕起伏
Rising and falling with the cello.
不可能
No.
真的
Yes.
很厉害吧?
I know. Hmm.
不过 真正不可思议的是
But… the really extraordinary thing is that…
其他在花♥园♥里收听广播的人
Other people who’d been listening to the broadcast in their gardens
说其他夜莺也开始唱起了歌♥来
reported that other nightingales also started to sing.
那太美妙了
Well, that’s wonderful.
确实 确实很美妙
Yes, it was. It was wonderful.
玛格丽特!
Margaret!
-走吧 -来了
– Come on! – All right. Hmm.
好吧 晚安
Well… good night.
我会留心听树林里的大提琴声的
I shall listen out for cellos in the woods.
大提琴
“Cellos.”
啤酒来了
Here we are, chaps.
一代传奇即将重见天日
Well, we are unburying a legend.
-《贝奥武夫》 -不列颠之王亚瑟
– Beowulf. – Arthur, King of the Britons.
干杯
Cheers.
说到黑暗时代 我都看不见我的啤酒了
Talk about Dark Ages. I can hardly see my pint.
这到底是怎么回事?
What actually is that
是灯火管制演习 小查
It’s the, uh, trial blackouts, C.W.
所以德军这次要坐飞机过来吗?
So Germans will be coming by air this time, will they
上次是顺着河流过来的
Last time, they came by the river.
你说公元六百年啊?
In AD 600.
那个…
You know, I’m…
今天忙了一整天 我也累坏了
It’s been a big day. I’m quite done in.
我先失陪了
Um, will you all excuse me
干得漂亮 皮戈特太太
Well done, Mrs. P, on a marvelous find.
没错 敬你聪明的妻子
Yes. Cheers to your clever wife!
-我陪你吧 亲爱的 -不
– Yeah. No, I’ll come with you, darling. – No.
不用了