伊迪丝
Edith…
怎么了
What’s the matter?
-我丈夫不见了 -什么
– The greengrocer’s gone. – What?
他不见了 没有人知道他怎么了
He’s disappeared. No-one knows what’s happened to him.
他被抓走了
He’s been arrested!
-我们都不知道 -他会告发我们的
– We don’t know that. – He’ll tell the police about us!
-他不会的 -他根本就不知道你们
– Of course he won’t. – He doesn’t know about you.
他知道你买♥♥了很多蔬菜
He knows you get extra vegetables.
他是个好人 我完全信任他
He’s a good man. I trust him completely.
-你不留下来吗 -我必须回家了
– Aren’t you going to stay? – I’ve got to get home.
米普
Miep?
一定要给她
Make sure she gets it.
-我会的 杜塞尔先生 -跟她说我爱她
– Of course, Mr Dussel. – Please give her all my love.
我会的 她让我给你这个
I always do. She asked me to give you this.
-里面有封信 -谢谢你
– There’s a letter inside. – Thank you.
我对杜塞尔先生的好感日渐减少
Mr Dussel is slipping lower and lower in my estimation,
已经到了令我讨厌的地步
and he’s already below zero.
皮姆 你得说点什么
Pim, you’ve got to say something.
安妮 别这样
Anne, please…
他为什么能发信 我们却不行
Why can he send out letters and I can’t?
他会把我们置于险境 也把米普置于险境
He’s putting us in danger. He’s putting Miep in danger.
如果她被抓住 她会被拷打的
If they catch her, she’ll be tortured!
如果他亲爱的洛特告诉别人呢
What if his darling Lotte tells somebody,
如果米普被跟踪了呢
What if Miep gets followed back here?
杜塞尔先生的未婚妻不知道他在哪里
Look, Mr Dussel’s fiancee has no idea where he is.
她以为他躲在乡下呢
She thinks he’s hiding in the countryside.
亲爱的安娜 我和你一样也不赞成
Oh, Anna, dearest. I disapprove just as much as you do.
-那就别光说 -亲爱的他很孤独
– Do something, then! – He’s lonely, dear.
在这里没有人爱他
He’s got nobody here who loves him.
并不只他一个人
He’s not the only one!
当我想喊叫时憋着不出声
But it’s so hard sometimes, holding my tongue
很是难受
when I want to scream and shout!
德国人
The germans…
无法发泄的话 我不知道我能忍♥受多久
I don’t know how long I can bear it without exploding.
经常拿武力手段
..That measure of fire and steel…
来威胁其它国家
which they have so often meted out to others…
现在并没有结束
Now this is not the end.
甚至没有结束的迹象
It is not even the beginning of the end.
但这也许是开始的结束
But it is, perhaps, the end of the beginning.
这场战争无休无止
This war seems to be going on forever.
小姑娘 你的脸都快贴到书上了
Always got your nose in a book, haven’t you, young miss?
杜塞尔先生正在用我的书桌
Mr Dussel’s using my desk.
不然我就在自己屋里看书了
Otherwise I’d be reading in my room.
小姑娘不该看这么多没用的东西
Young ladies shouldn’t be stuffing their heads with nonsense.
或许你该多读些 范达恩先生
Perhaps you should read a bit more, Mr Van Daan,
你就不会满口胡言 胡说八道
then you wouldn’t talk such rubbish.
安妮
Anne!
你说过杜塞尔先生只在这里住几个星期
You said Mr Dussel was only going to stay for a few weeks.
亲爱的 别抱怨了
Do stop complaining, dear.
别发牢骚了 去给妈妈帮忙
Stop complaining and help your mother.
不关你的事
It’s none of your business!
别用那种口气对我丈夫说话
Don’t you talk to my husband like that!
你们也真能由着她
I don’t know how you put up with it!
她要是我女儿 我就…
If she were my daughter, I…
别冷嘲暗讽的
Don’t you get sarcastic with me.
真搞不懂这些小姑娘是怎么回事
I don’t know these modern girls!
玛戈特 替我说说话
Margot, stick up for me!
玛戈特看的书不比我少
Margot reads just as much as I do.
玛戈特不会顶嘴
Margot doesn’t answer back.
她的确是个好孩子
She was such a good baby.
一整晚都文静有礼
Slept all through the night.
和我的皮特一样乖 不是吗 宝贝
Just like my Peter, didn’t you, pet?
他一岁半的时候就学着用便盆了
And he learnt to use the potty at 18 months.
妈妈
Mother!
我们的皮特是个乖孩子
Our Peter’s a good boy.
他也许没有你聪明
He might not be an intellectual like you,
但他会成功的
but he’s gonna go places.
问题是 你对不该知道的东西
The trouble is, you know far too much about things
了解过多
you’re not supposed to.
等你长大后
Later on, when you’re older,
你会对一切东西都毫无兴趣
You won’t be able to enjoy anything any more.
不是这样
That’s not true!
你会说 20年前我就在书上读到过了
You’ll say,I read that in some books 20 years ago,
所以你最好尽早为自己觅得夫婿
so you’d better hurry if you want to catch yourself a husband,
或是陷入爱河 因为结局
or fall in love, since everything is
注定令你失望
bound to be a disappointment to you.
道理你全明白
You know all there is to know, in theory.
但实际上呢
But in practice?
现实又是另一回事了
Well, that’s another story.
谢谢你 比弗布鲁克太太
Thank you, Mrs Beaverbrook.
你为什么叫她比弗布鲁克太太
Why did you call her Mrs Beaverbrook?
因为听无线电时 她经常附和比弗布鲁克先生
Because she always agrees with Mr Beaverbrook, on the wireless.
比弗布鲁克先生说了什么
What does Mr Beaverbrook say?
你有在听吗 傻子
Haven’t you been listening, Dimwit?
他说炸德国还炸得不够狠
He says they’re not bombing Germany hard enough.
所以我觉得她该嫁给他
So I think she should be married to him.
你真这么觉得吗 嘎嘎小姐
You do, do you, Miss Quack Quack?
你说什么
What did you say?
嘎嘎小姐
Miss quack quack.
安妮
Anne!
你从哪里找到的 还给我
Where did you find it? Give it back!
无可救药的话匣子 作者 安妮·弗兰克 六班
An incorrigible chatterbox, by Anne Frank, class 6.
-还给我 -作为在课上讲话的惩罚
– Give it back! – As a punishment for talking in class…
学嘎嘎叫 女教师查特蓓克说到
Quack quack quack, said mistress chatterback…
-你偷了我的铅笔 -我没见过你的破铅笔
– You stole my pencil. – I haven’t seen your stupid pencil.
安妮
Anne!
着什么急啊
What’s the hurry?
好玩吗 一起玩吧
Having fun? Can anyone join in?
我能用书桌吗
Is my desk free now?
当然
Of course.
伟大的上帝
Barukh atah adonai,
请接受我们的赞颂
eloheinu, melekh ha’olam…
光明节如期而至
And then Hanukkah arrived.
祝贺你
Mazal tov!
您拯救我并赐下坚实堡垒
Ma’oz Tzur Yeshu’ati
我衷心地赞美您
Lekha na’eh leshabe’ah
请重修我们的祷告之屋
Tikon beit tefilati
我们将献上感恩祭
Vesham toda nezabe’ah
当您…
Le’et takhin…
准备好消除罪孽
Az egmor beshir…
我会…
Mizmor hanukat…
抱歉
Excuse me.
摩西
Mouschi!
-他尿在地上了 -我忘了放便盆
– He peed on the floor! – I forgot his litter tray.
-笨蛋 -嘎嘎
– Idiot! – Quack quack!
五点四十了 杜塞尔
It’s twenty to six, Mr Dussel.
能让我用一下书桌吗
Would you be good enough to let me use the desk now?
我还没用完
I’m not ready.
该我用了
It’s my turn.
小姑娘 我有要紧事要做
I have important work to do, young lady.
我也是
So do I.
做什么 写无聊日记吗
What, scribbling in your diary?
这是我们俩的房♥间
It’s my room just as much as yours!
你每星期都要用五天 每天要用上一个半小时
You already use it for an hour and a half, five days a week.
连我午睡时都在用
And during my nap.
但你用的是我的两倍
But you have it twice as much as me!
那是为什么呢
And why is that…?
因为我是专业人士 不是黄毛丫头
Because I’m a professional, not a little girl.
我不是黄毛丫头
I’m not a little girl.
安妮 帮我切下土豆好吗
Anne, could you help with the potatoes?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!