We’d like to excuse Jurors three, four and six.
请三, 四, 六号♥陪审员离开
Hi. You’re home early for a change.
提早下班吗
Your mother called.
你妈打电♥话♥来
She has her “bad feeling.”
她说她有不好的预感
Every now and then, she gets one right.
她的预感有时倒挺准确的
You okay?
你还好吧
Something’s up.
你有心事
They deliberated for 38 minutes.
陪审团讨论了三十八分钟
Oh, honey, I’m sorry.
老公, 对不起
What the hell did they expect? The man is as guilty as can be.
那些律师还能要求你什么, 那家伙任何人都晓得他有罪
Wasn’t a jury anywhere gonna let him off.
没有哪个陪审团会放过他的
Yeah.
是啊
Except one.
除非有例外
What?
怎么呢
Not fucking guilty!
无罪开释啦
Oh, my God! You lying, sack of shit!
讨厌, 你骗我, 你这大坏蛋
Thirty-eight minutes, my jury!
三十八分钟, 我挑的陪审团
Thirty-eight minutes! You did it!
三十八分钟, 你成功了
My jury! I’m too good!
我真是太厉害了
Glad you could stick around. It’s your dime.
很高兴你能多留几天 反正是你招待的嘛
Sorry to keep you waiting.
抱歉耽误你这么多天
Mr. Milton got pinned down in Indonesia longer than expected.
米尔顿先生在印尼被耽搁了
Good morning, Caprice.
早安
Good morning, Mr. Heath.
早, 希斯先生
Your messages.
有人留话给你
Not bad, huh?
风景不赖嘛
You can play it cool if you want
别大惊小怪, 不过
but when I first walked in, my jaw was on the floor.
当年我吓得下巴差点掉下来
This is our home office.
这就是我们的总部办公室
We have many international arrangements
由于我们业务遍及世界各国
so Mr. Milton spends a great deal of his time in the air.
米尔顿先生整天当空中飞人
Three o’clock, we got the Greeks.
三点钟, 和希腊人开会
Am I a good cop or a bad cop?
要我扮白脸还是黑脸
We may not need a good cop.
我们不需要白脸
I love it.
好极了
In addition to our corporate clients we’re representing 25 foreign countries:
除了一般企业界客户, 我们还代表二十五个外国政♥府♥
The Mideast, the Balkans, Central America, West Africa
中东, 东欧, 中美洲, 西非
Interesting work, but travel-intensive.
工作有趣, 不过常要出差
Behind you.
在你后面
I’m sorry.
抱歉
Please. Kevin Lomax.
我是凯文·罗麦斯
John Milton.
约翰·米尔顿
Nice to meet you.
幸会, 幸会
So?
所以
Have we been treating you well?
他们有好好招待你吧
Very well, thank you.
非常好
And your wife, she’s had a good time?
夫人呢, 她玩得还愉快吧
She sure has. It’s been great. The whole thing’s been great.
非常愉快, 多谢你们的热情
That’s our secret:
这是我们公♥司♥成功的秘决:
Kill you with kindness.
员工就愿意卖♥♥命
What’s your secret?
你成功的秘决是什么
I couldn’t say.
我也说不上来
You were a prosecutor.
你以前做过检察官
Out of law school. Five years in the Jacksonville D.A.’s office.
法学院毕业后, 在佛州地方法♥院♥做了五年
Sixty-four straight convictions.
连续胜诉六十四件案件
What a number!
了不起
I like to be in court.
法庭辩论让我斗志高昂
I didn’t plea out a lot.
我不让客户俯首认罪
What’s that like?
以前当检察官是起诉罪犯
One day you put them away, the next you set them free.
现在当律师却帮他们脱罪
Takes a little getting used to.
慢慢就习惯了
Pays better, though, doesn’t it?
赚的钱差很多吧
Yes, it does.
是啊, 那当然
That math teacher, the Gettys case now I hear you were brilliant.
那件数学老师性骚扰案, 听说你表现非常精彩
Prosecutor dropped the ball.
检察官犯下错误
Really?
是吗
You think your guy was guilty?
你认为你的客户真的有罪
I didn’t say that.
我可没这么说
What’d you say?
那这是什么意思
How’s this:
这样讲好了
I began the case with a clear conscience.
我刚接案子时, 确信他无罪
I was sure you had a secret.
我知道你成功的秘决了
The men’s room.
就在男厕所
Upstairs men’s room in the Duval County courthouse.
杜瓦郡地方法♥院♥楼上男厕所
There’s a hole in the wall to the next room.
墙上有个洞听得到隔壁说话
I spent five years listening to juries deliberate.
我花了五年听陪审员的辩论
I love it. Love it all you want.
有意思 雕虫小技不足挂齿
Just don’t repeat it.
这可别传出去
I’m not sure the Florida Bar Association would appreciate it.
免得佛州的律师们听了不爽
My lips are sealed.
放心, 保证守口如瓶
You don’t really want to go back to Florida, do you?
你该不会想回佛州去吧
Walk with me.
我们边走边聊
What do you think?
你觉得如何
Some people can’t handle it.
有些人会有惧高症
It’s peaceful.
十分平和安祥
My sentiments exactly.
我完全有同感
Fill in the resume for me. Tell me, your father, what does he do?
让我多了解你一点, 告诉我, 令尊在哪儿高就
I never got to know my father. He passed away before I was born.
我没见过他, 我出生前他就去世了
My mother raised me. Just the two of us.
我妈把我一手带大, 相依为命
She never remarried?
她没有再婚
She wasn’t married the first time.
她从没结过婚, 我是私生子
That can’t be easy in a town like Gainesville, can it?
住在保守小镇, 想必她受苦了
I don’t think it’s easy anywhere.
这种事到处都会有人说闲话
Holy shit!
蛮可怕的
Different when you’re looking down, isn’t it?
往下看, 风景又截然不同
Yes, it is.
的确如此
Oh, my God.
天啊
Your mother, what’s she like?
令堂, 她是什么样的人
She’s a preacher’s daughter. She’s tough.
她是牧师的女儿, 个性坚毅
She’s worked in a poultry plant for as long as I can remember.
她一直在养鸡场工作
She’s got a church she really likes, so she’s usually there or they go out
固定上同一所教会
They do a lot of volunteer work.
她们时常担任志愿义工
Behold, I send you out as sheep amidst the wolves.
我差你们去, 如同狼入羊群
So they say.
没错, 就是这样
It didn’t rub off?
对你有影响吗
The Book? The Church?
圣经, 教堂
No, I’m on parole.
没有, 我现在算假释期
Early release for time served.
她已经懒得跟我传教了
A lot of potential clients down there.
底下有一大堆有潜力的大客户
Are we negotiating?
你在和我谈雇用条件吗
Always.
一贯作风
Can I ask you a question, then?
那我请教一个问题
Why do you need a criminal department?
为什么贵公♥司♥要成立犯罪部门
Our clients break the law like anyone else.
我们客户和常人一样也会犯罪
I’m just tired of sending their business across the street.
我不想把生意白白送人
Are you offering me a job? I’m thinking about it.
你想雇用我 我在慎重考虑
I know you’ve got talent. I knew that before you got here.
我注意你很久了, 你是个人才
It’s just the other thing I wonder about.
只是还有件事不太肯定
What thing?
什么事
Pressure.
压力
It changes everything. Pressure.
压力会改变一切
Some people, you squeeze them, they focus.
有些人, 压力越大他越专注
Others fold.
有些人则会因压力而崩溃
Can you summon your talent at will?
你能随时善用你的才智吗
Can you deliver on a deadline?
你能在期限内达成目标吗
Can you sleep at night?
你能夜夜安然入梦吗
When do we talk about money?
我们来谈谈薪水吧
Money?
钱
That’s the easy part.
这就好谈了
They call this part of Fifth Avenue, Carnegie Hill.
这地方是卡♥耐♥基♥音乐厅