A story about a math teacher who was tough on you, who kept you after class.
特别是对你很凶的数学老师
A “huge hog beast” you didn’t like!
他是”超级大猪公” 你很讨厌他
That’s what really happened, isn’t it?
事情真♥相♥就是如此
No.
不
I didn’t want to be the only one.
我不想成为唯一受害者
You goddamn lowlife, son of a bitch
你这个混帐东西, 王八蛋
No further questions, Your Honor.
我问完了
I’m going to adjourn for the day.
今天辩论到此结束
We’ll be back here at 9:00 a.m. and people will behave themselves
明天早上九点继续开庭, 旁听者请注意秩序
You made me proud.
太漂亮了
or find themselves in contempt.
否则视同藐视法庭
Pack it up, baby. You need a drink.
走吧, 老公, 我们去喝两杯
In the event that we all get drunk, let’s front-load the ceremonial bullshit.
今天大家喝个痛快, 没喝醉的通通不准回家
To the best trial lawyer in Alachua County.
敬本郡最厉害的律师
Damn straight.
说得好
So, Kev, off the record
凯文, 你偷偷告诉我实话
How’s it feel to squeeze a man like Gettys
替盖提这种色狼辩护
through the door of reasonable doubt?
还让他脱罪, 感觉如何
Why don’t you quit being a party pooper. Have yourself a drink.
你真♥他♥妈♥扫兴, 喝酒啦
We’re not going to discuss the damn case anymore.
我们今天不要再谈这案子
Am I right?
没错吧
I’ll drink to that.
完全正确
No shop talk.
今天不谈公事
Pour me another.
再来一杯
Lomax, you’re wild.
罗麦斯, 真有你的
I feel one of them nights coming on.
我看今晚大概要玩疯了
I’ve seen the Taj Mahal I’ve even been to China
我去过泰姬陵, 也去过中国
I’ve got to go piss!
我要小便
I’ve got to go piss!
我要小便
Hurry!
快去快回
Hell of a job today.
今天真是精采
I don’t want to disturb your party.
我不想打扰你们狂欢
“Milton-Chadwick-Waters.”
“米尔顿律师事务所”
Never heard of it.
没听过
What are you going to do? Sue me?
你要干嘛, 告我吗
Actually, we were hoping to retain your services.
我们希望能借重阁下长才
We’ve been following your progress.
我们注意你很久了
From New York?
纽约来的
You’ve never lost a case.
你打官司从没输过
I’ve had some sympathetic juries.
因为陪审员们心肠太软了
That’s exactly what we’re looking for.
我们找的就是你这种人
We want you to come to New York, help us pick a jury.
请你到纽约来帮忙打个官司
I tell you, man
我觉得
you’re pretty damn good.
你装得可真像
Your card is great.
名片做得还不赖嘛
You being black
你是黑人
Whose idea was that? Paul’s?
谁的鬼点子, 保罗的
That’s just brilliant.
差点被你们唬过去了
I’m just not drunk enough yet to fall for it.
幸好我喝得不多, 差点上当
I’ll buy you a drink when I
我请你喝一杯
You’d have to start next week.
请你下礼拜就过来
All expenses, first-class travel and lodging, you and your wife.
头等舱机票, 食宿公♥司♥招待, 你们夫妻一起来
A lump-sum payment, regardless of the verdict, in the amount of
这是律师费与所有费用, 无论官司胜败
Take a look.
你看一下
In the name of Lord Jesus, we refute you, Satan, and cast you out.
以耶稣基♥督♥之名, 我们拒绝你的诱惑, 撒旦
Amen.
阿门
“Romans” 16:19
“罗马书” 16:19
“Be ever at what is good
曾经的美好
“Be innocent Of evil
无辜的罪恶
“And the God of Peace will soon crush Satan
很快都将被上帝打败
“Yes, God will crush him underneath your feet
对, 上帝会将他踩在你的脚下
“And the God of Peace will soon crush Satan
很快都将被上帝打败
“Yes, God will crush him underneath your feet”
对, 上帝会将他踩在你的脚下
All the way to New York just to pick a jury.
他们请你大老远到纽约去, 只要找出心软的陪审员
Every dog gets his day.
好运来了, 墙都挡不住
Why do I feel the hand of Mary Ann on this adventure?
那为什么玛丽比你还兴奋
I gotta tell you, Ma, this routine’s getting awful tired.
你又对她有意见了, 妈妈, 这个惯例真心让人疲惫
Working on Sunday.
她在周日还工作
Working? Ma, get over it.
工作, 老妈, 拜托好不好
Listen to me. I love my wife.
听着, 我爱我老婆
Okay? I love her all the way.
无论如何, 我会一直爱着她
Just like you.
就像我爱你一样
Let me tell you about New York.
我告诉你纽约的一些事情
Fallen, fallen, is Babylon.
巴比伦大城倾倒了
It has become a dwelling place of demons.
成了魔鬼的住处
“Revelation 18.”
“启示录第十八章”
Wouldn’t hurt you to look it over.
多读圣经对你有好处的
Couldn’t forget it if I tried. Oh, really?
我都背得滚瓜烂熟了 是吗
And what happened to Babylon?
你知道巴比伦城的下场吗
“Thou mighty city, in one hour has thy mighty judgment come.
“哀哉, 巴比伦大城, 一时之间你的刑罚就来到
And the light of a single lamp shall shine in thee no more.”
灯光在你中间绝不再照耀”
Wish me luck.
祝我好运吧
Good luck.
一路顺风
I’ll miss you.
我会想你的
Jeannie, listen to me now. I’ve gone the extra mile with you on this.
琴妮, 听着, 我已经帮你大忙
I’m trying to work with you.
你总该和我配合一下
They’ll be looking for that payment and if it’s not there, they’ll repo the car.
银行会请你把贷款还出来, 否则他们就要查封你的车
Okay, I gotta go.
我该走了
Look, Jeannie, I gotta make a plane. Just get yourself on schedule.
我得赶飞机, 不跟你说了, 反正你赶快还钱就是了
Okay. Make the payment.
记得还钱喔
Let me guess. It’s all my idea, right?
你妈一定说是我的主意, 是吧
We better give her some grandkids soon so I can get her off my back.
我看最好赶快替她生个孙子, 免得她整天对我唠叨
What do you say?
你觉得呢
Let her sweat a little.
让她再等一阵子吧
All right, Mr. Clintine, let me ask you this: Do you think, as a juror
克里汀先生, 请问你, 你认为, 身为陪审员
you’d be able to set aside any prior opinion you might hold
你能否以客观中立的立场
about the savings and loan industry?
来看待存放款行业
That was a question, sir.
请你回答
What? Do I like bankers?
什么, 你问我喜不喜欢银行家
Your Honor, may I have a minute to confer with my colleagues?
我可以和我同事讨论一下吗
You may.
请便
Dump him.
把这个人除名
Let’s get rid of Number four, six
还有, 四号♥和六号♥也不行
I’d say lose Number twelve but the prosecutor’s gonna fuck up and do it for us.
十二号♥也不行, 不过反正检察官也不会要他
Number six?
六号♥
You’re kidding, right? She’s my first choice.
开什么玩笑, 她是我最佳人选
She’s my first pass.
她是最烂人选
And four?
四号♥呢
With the dreadlocks? That’s crazy.
扎辫子的那个你也不要
That’s a defendant’s juror. Did you see his shoes?
那家伙肯定会同情被告 你看看他的鞋
Look, kid, maybe down in Florida you are the next big thing.
小鬼, 你在佛罗里达州可能吃得开
This is New York. We’re not squeezing oranges here.
这是纽约, 我们可不随便乱搞
He polishes those shoes every night. He makes his own clothes.
他一定每天晚上擦鞋, 而且自己设计衣服
He looks like a brother with an attitude, but I see a man with a gun under his bed.
他看起来像个酷哥, 不过我觉得此人愤世嫉俗
And woe betide the creature who steps into his garden.
稍不如他的意就会爆发
Number six
至于六号♥
your favorite
你的最爱
she’s damaged goods.
可能感情受过创伤
She’s a Catholic school teacher.
她是天主教学校教师
Believes in human frailty
相信人性本善
No. Something’s missing from her.
这个人怪怪的
She’s wrong.
她不大对劲
She wants on this jury.
她想成为陪审团一员
Somebody hurt her and she wants revenge.
有人曾伤害她, 她要伺机报复
How the hell do you know that?
你怎么知道
I don’t know.
我也不知道
Either you put a stop to this happy horseshit or I walk.
你叫这小鬼闭嘴, 不然我走人
Walk.
你走人吧
Here’s the deal: if I lose with your jury, you do the explaining.
话先说在前, 官司打输就唯你是问
Your Honor, may I continue?
庭上, 可以继续了