我有事要告诉你
We got her on the first flight up this morning.
我们让她搭早班飞机来的
Are you all right, Kevin?
你还好吗, 凯文
I don’t know.
我不知道
Would you excuse us for a moment, please?
对不起, 我们出去一下
How you doing, sweetie?
你好吗, 甜心
I know something that’ll make you feel better.
我来让你舒服一点
There.
那儿
I shouldn’t have left. I knew it.
我真不该走, 我就知道会出事
I’ll never forgive myself.
我永远不会原谅自己
There’s nothing you could’ve done. I could’ve told you the truth.
一切都不关你的事 我早该告诉你事情真♥相♥
About what?
什么事
Baptist Endeavor Youth Crusade, 1966.
一九六六年, 浸信会青年活动
I was here in New York.
我来到了纽约
That night in the elevator, you never let me answer.
上次在电梯, 你不让我打招呼
What are you talking about?
你在说什么
I stayed here a week in the Tremont Hotel.
当年我在川蒙旅馆住了一周
They had a restaurant downstairs where we ate almost every meal.
每餐都在旅馆的餐厅吃
Wait. Stop.
等一下
Your father was a waiter in that restaurant.
你♥爸♥爸就在那家餐厅当侍者
My father?
我爸爸
This is great, Ma.
这下子真是太好了, 老妈
Honey, please listen.
你要听好
Now?
现在
You do this now?
你现在就要说
Your timing, it’s superb.
太好了, 你可真会挑时间
You wait 30 years, you fly up here, you pick today?
三十年了, 你挑今天… 坐飞机来告诉我
Obviously I’m not under enough pressure. I don’t have enough on my mind!
你觉得我压力还不够大, 还是我烦的事还不够多
Listen to me!
听我说
“Behold, I send you out as sheep amidst the wolves!”
“我差你们去, 如同羊进入狼群”
Don’t you look beautiful now.
你这样好漂亮哟
Take a look and see.
你自己看看
It’s all right, dear. Look.
没关系, 乖, 看看嘛
No.

Go on, take a look.
来吧, 看看
See how beautiful you are?
好漂亮哟
See?
看到了吗
What happened?
什么事
She attacked me.
她打我
Open the door.
开门
Open the door, Mar.
玛丽, 快开门
Open the door!
快开门
It’s okay.
没关系, 没事了
Open the door!
把门打开
Come on!
快点
Open the door!
快开门
Open the door, Mar!
快开门, 玛丽
Oh, my God! Get somebody! Go! Go! Mar, look at me!
天啊, 快找人来, 快去, 玛丽, 看着我
Somebody! Help!
快来人啊, 救命
Get help!
快去找人来
Go!
快去
Sweetheart!
亲爱的
Look at me!
看着我
I love you.
我爱你
What have you done?
你到底做了什么
We need a doctor in here!
医生, 快来呀
We need a doctor!
医生, 医生
Please stay with me, Mar!
玛丽, 振作一点
Stay with me, Mar!
不要死, 玛丽
Get Dr. Job in here now!
快叫医生来
Sir, get away so that I can help her. Now!
先生请让开, 让我来
Sir, off! Go!
快放手, 快点
Come on. Come on.
快点, 快放手
Help her. Out of the way.
求你救救她 你快走开
Get Dr. Job, please! I’m losing her!
快叫医生来, 她快不行了
Finish the story.
把故事说完
1966. You were in New York.
一九六六年, 你在纽约
There’s a waiter in a restaurant.
有一个餐厅侍者
Finish the story.
把故事说完
He talked to me.
他跟我谈心
Nobody’d ever really talked to me before.
从来没有人真正与我谈心
Sixteen years old, a thousand miles away from home, someone takes an interest
十六岁的女孩, 离家数千里, 有人对我表示好感
Knew the Bible, every word. Just knew it by heart.
他熟读圣经中的每一个句子
Every meal, there he was at my ear and I was
我每餐都和他有谈不完的话
That last night he came to say good-bye and
最后一夜, 他来向我道别
I started crying.
我不禁哭了
And he told me:
他告诉我
“Behold, I send you out as sheep amidst the wolves.”
“我差你们去, 如同羊进入狼群”
I want to hear you say it.
我要你亲口说出来
His face that night, I knew it was him.
那天我一见到他, 他就认出来了
Say it.
快说出来
You were so proud you’d just come to New York and done this all on your own.
在纽约发展令你志得意满, 一切成功全靠你自己
I didn’t have the heart to tell you. You wondered yourself.
我一直不愿意告诉你
The money, that apartment, the attention, everything out of nowhere!
你已经完全迷失在金钱, 豪华公♥寓♥, 名声
Say it!
快说出来
Milton, he’s your…
米尔顿, 他是你的…
father.
爸爸
He’s your father.
他是你♥爸♥爸
Somehow he found us.
他找到我们
He tracked you down. No.
他追踪了你 不
He did.
真的
He’s always been there.
不, 他一直在暗中注意我
I know that now.
我终于明白了
Watching.
观察
Waiting.
等待
Playing us like a game.
把我们玩弄于股掌
What do you mean?
你在说什么
I gotta go.
我该走了
No, leave it alone. Stay here with me.
不, 算了, 留下来陪我吧
Forget about him. We can leave here.
把他忘了, 我们离开这地方
We can go home. We don’t ever have to see him again.
我们回家去, 永远不要见到他
I can’t do it.
不行, 我做不到
You go home. You go home.
你回家, 你回家
I have to go.
我去找他
I have to go. Wait!
我一定要找他 等等
I love you.
我爱你
There you are.
你总算来了
Look at you. You’re terrified.
看看你, 你好像吓坏了
Not to worry.
不用担心
He’ll take away that fear.
他会替你把恐惧赶走
You don’t ever have to be frightened again.
你永远不用再担心受怕了
Go on.
快去吧
He’s waiting for you.
他在等着你
Go.
去吧
You were right about one thing.
有件事让你说对了
I have been watching. Couldn’t help myself.
我一直在观察, 不由自主地
Watching.
观察
Waiting.
等待
Holding my breath.
摒息以待
But I’m no puppeteer, Kevin.
不过, 我可以没拿你当傀儡, 凯文
I don’t make things happen.
我可不会让事情自动发生
Doesn’t work like that.
我没那么神通广大
What’d you do to Mary Ann?
你对玛丽做了什么
Free will.
那是她的自♥由♥意志
It’s like butterfly wings.
如同蝶翼般地脆弱
Once touched, they never get off the ground.
一旦被我遇上, 只有听话的份
I only set the stage.
我这是姜太公钓鱼
You pull your own strings.
你们自己愿者上钩
What did you do to Mary Ann?
你对玛丽做了什么
A gun?
拿枪威胁我
In here?

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!