我给他两千 赚不到什么钱
There’s no profit, I pay him two grand.
那就多赚点钱 这可是美国
Then make more money. This is America.
没钱你就等死吧 你想怎样
You don’t make money, you’re a douche bag. Now what you gonna do?
多赚钱 这就对了
Make more money. – That’s the spirit!
靠 别担心
Oh, fuck. – Don’t worry about it.
那家伙根本就不需要牙
The guy don’t need any fucking teeth anyway.
这虽然只是个不起眼的监视小组 但我是头儿
It’s a small surveillance subunit, but it’s mine.
我不想搞砸这个组 也不想别人搞砸
I didn’t take this job to fuck up or let anyone else fuck up.
你们都是我亲自挑选的 都是我的人
I handpicked this group. You’re my A team. Now, our prim…
嗨 队长
Hi, Captain.
这疯小子
This crazy fuck…
把吉米·派格斯的牙都打出来了 然后呢
…knocked Jimmy Bags’ teeth out. – So?
他要 他要拿他的烟
He was… – He was reaching for his cigarettes.
你想陷害我 弗兰克 我不是平白无故这么做
You’re gonna give me shit? It wasrt for no reason, Frank.
那家伙把手伸到衣服里
He reached into his coat.
我不知道他是想掏赌注登记本还是什么
I don’t know if he’s a bookie or what he’s doing.
但你知道有赌注登记本的人是干什么的吧
Well, you do know what a bookie does, don’t you?
知道 交钱给你
Yeah. Yeah, he pays you.
昆南把一切都划分到特别调查组
Queenars compartmentalizing everything in SIU…
这是对的
…which is the right thing.
就个人而言 我不信任外面的人
I don’t trust half the troopers out there anymore.
关键是
Bottom line…
我们可能出问题了
…we think we might have a problem.
我们相信卡斯特罗安插了什么人在警队
We think Costello’s got a rat in the state police.
是吗 是
Really? – Yeah, really.
我们能和昆南安插的卧底直接联♥系♥吗
Do we have direct access to Queenars undercovers?
不 目前还不行
No, no, not presently.
但我正在想办法
But I’m working on that.
比尔 这个给你
Here, Bill, this is for you.
从今以后打这个电♥话♥到酒吧 找麦克 只找麦克
From now on, call the bar, ask for Mikey. Just Mikey.
你找麦克 是因为根本没麦克这个人
You ask for Mikey because there is no Mikey.
然后你等着 我会给你打电♥话♥
You wait. We’ll call you.
明白吗 明白
You got that? – Yeah, I got that.
我没听见 明白
Sorry, I didn’t hear you. – I got that.
很好
Good.
嗨 爸爸
Hi, Dad.
我升职了 好
I got promoted. All right.
失陪一下
Excuse me for one second.
你知道
You know…
如果你老爸还活着的话
…if your father were alive…
看到你跟我在一块
…and saw you here sitting with me…
他会和我商谈这件事
…let’s say he’d have a word with me about this.
实际上 即使需要连杀七人才能杀了我
In fact, he’d kill seven guys just to cut my throat.
他也会做的
And he could do it…
你对你老爸有些方面还不太了解
…which is maybe something you don’t know about William Costigan Sr.
那他从来没 从来没有
So he never…? I mean, never? – No. No, no.
他有自己的原则 他对钱从来不感兴趣
He kept his own counsel. He never wanted money.
你不能跟这样的人合作
You can’t do anything with a man like that.
你叔叔杰西
Your Uncle Jackie…
如果看到我和你在一起的话 也会杀了我全家的
…he also would kill my entire fucking family if he saw me here with you.
我经常想起这些
And I think about this.
我们他妈到底在谈什么
So what the fuck are we talking about here?
你有没有想过再回学校去
Did you ever think about going back to school?
学校
School?
恕我冒昧 卡斯特罗先生
With all due respect, Mr. Costello…
我不会再回去了
…school is out.
也许有天你♥他♥妈♥能够清醒过来
Maybe someday you’ll wake the fuck up.
你好 神父
Good day, Fathers.
卡斯特罗先生 早上好 弗兰克
Mr. Costello. – Good morning, Francis, good morning.
你还记得我们以前谈的那些淫话
You recall our chat?
小男孩
Little boys…
吸自己的鸡鸡 进进出出
…sucking on their peckers, et cetera and so forth…
上帝创造了我 这是你的准则吗
“I am as God made me.” Was that your rationale?
我提醒你一下 在这个地盘上帝说了不算
May I remind you, in this archdiocese, God don’t run the bingo.
我也提醒你 骄者必败
May I remind you that pride comes before the fall.
特丽莎修女最近怎么样
How’s Sister Mary Theresa doing?
侍奉上帝之前 我和她的关系很滋润呢
We had a tasty relationship before she took her vows.
好好品尝你的鲜蛤吧 混♥蛋♥
Enjoy your clams, cocksuckers.
给他们付账
Pay them.
给那老家伙来电喝的
Get the old bombardier a drink on the house.
问到了什么 他因持用已吊销驾照被警♥察♥扣留
What do you got for me? – Uniform clipped him for suspended license.
他还是我们调查的对象
However, he’s a subject of an open investigation…
对不止一项罪案 他是卡斯特罗的手下
More than one. He’s one of Costello’s.
我们正在申请搜查令 但是问不到他的地址
We’re getting a warrant. Can’t get an address off him.
他已经传了他的律师 不过律师还没有回电
He paged his lawyer but the lawyer hasn’t called back yet.
谁是他的律师 他也不知道名字 只有号♥码
Who’s the lawyer? – Didrt know the name. Just a number.
呼机号♥码
Beeper number.
律师还没来 没来
And the guy didn’t show up? – No.
呼他了 两次了
And he beeped him? – Twice.
把你电♥话♥给我 关掉那个
Give me your phone. Turn that off.
干吗 把摄像机关了
What? – Turn the fucking camera off.
他不知道他律师长什么样
Give it to me. He doesn’t know what the fucking lawyer looks like.
这是谁的公文包
Whose briefcase is this? All right.
像吗 不错
It’s off? – You’re good.
下午好 菲兹先生
Afternoon, Mr. Fitzgibbons.
他不能这么干 他干了
He can’t do that. – He just did.
你是我的律师 你觉得呢
You my attorney? – What do you think?
你有没有说过什么 打过什么电♥话♥ 需要告诉我的
Have you made statements or phone calls…I need to be made aware of?
我呼了你
I beeped you.
按他们给我的卡片 就这些
The card they gave me. That’s it.
就这些 是的
That’s it? – That’s it.
给你妈打个电♥话♥
You need to call your mother…
告诉她你今晚不能回家吃饭了
…tell her you’re not gonna be home for supper.
摄像机关着 打吧
Camera’s off. It’s off. Call your mother.
警♥察♥正在整装准备突袭
Lookit, they’re suiting up for a raid right now.
我不知道他们要去哪 但是他们知道 你也知道
I don’t know where they’re going, but they do. And so do you.
快打电♥话♥吧
So make the call.
听着 猪头 你用不着相信我
Lookit, fuckstick, you don’t gotta trust me…
只要照我说的做
…just listen to what I’m saying to you.
妈 我不能回家吃晚饭了
Mom, I’m not gonna make it home for supper.
对不起 我有事耽搁了
Sorry, yeah, I got held up.
你先吃 不用等我了
Yeah, no, you carry on without me.
回头再聊
I’ll talk to you later. Okay.
再见
Bye.
大家快走 快
Everybody out. Move.
谢谢
Thank you.
你是谁
So who are you?
看来你得另找一个律师了 费兹先生 好运
I think you need a different attorney, Mr. Fitzgibbons. Have a great day.
我他妈什么时候能出去
So when the fuck am I gonna get out?
查查他最后打的电♥话♥ 那就是他家
All right, run the last number he called. That’s his house.
不管那是什么地址 我要监视那地方
I’ll swear to the judge I surveilled him there…
我们有许可
…and abra-fucking-cadabra, we got a warrant.
为什么用我的电♥话♥ 因为你没进去啊
Why did you use my phone? – Because you didn’t go in there.
这儿早晨的光线真好
The light’s nice here in the morning.
想谈谈昨晚发生的事情吗
So do you wanna talk about last night?
没什么 有的人可能太在乎这些了
You know, it’s all right. Guys tend to make too big a deal out of it.
其实很平常
It’s actually quite common.
我要去上班了
I gotta go to work.
你撒谎吗
Do you lie?
为什么 你撒谎吗
Why? Do you?
不 我问你撒谎吗
No, I’m asking if you lie.
诚实 不是 真♥相♥ 的同义词
Honesty is not synonymous with truth.
哦 你也撒谎
Yeah, you lie.
你也撒谎
You lie.
这为了做好事 谋私利
Is it to do some good, to get somewhere personally…
还是纯粹是为了玩玩
…or, what, just for the fuck of it?
我认为有些人这么做使事态缓和
Well, I expect that some people do it to keep things on an even keel.
哦 那你父母都是酒鬼
So you had a parent who was a drunk.
你父母是吗
Did you?
不是
No.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!