扭转局面
Promise me you’ll turn this party around.
无论要付出什么,我都会的
I’ll do whatever it takes.
你好
Hello.
影子财相约翰史密斯,今天
The Shadow Chancellor,Mr. John Smith, today
心脏病突发
has suffered a heart attack.
他正在康复中
He is now recovering
在爱丁堡医院的冠状动脉护理部
in the coronary care unit of the Edinburgh Infirmary.
不,我不要用这句
No. I don’t want to use that.
这里并没有保证些什么
There’s no guarantee on that, you see.
有130亿….
That’s 13 billion…
最新情况如何?
What’s the latest?
目前病情稳定
He’s stable.
伊丽莎白呢?孩子们呢?
Elizabeth? The girls?
她们和我们一样震惊,但还陪在他身边
They’re shell-shocked, of course,as we all are, but there at his side.
是怎么发生的?
How did it happen?
弯腰系了个鞋带
Bending over doing his shoelaces.
天呐
God.
那现在计划是什么
So, uh, what’s the plan?
我刚和尼尔通了电♥话♥
I just got off the phone to Neil.
他说什么?
How’s he?
保持镇定
Apart from being devastated…
当然
Of course.
他自己却很恐慌
He’s panicking.
为什么
Why?
约翰正在处理劳森的秋季声明
John was going to deal with Lawson’s autumn statement.
这有什么?戈登也可以
So? Gordon can do it.
当然,他能做到
Of course he can.
我渴望能击败他很多年了
I’ve been dying to lay into him for ages.
我计划用一些小报会感兴趣的方式
I was planning something juicy the tabloids can pick up on.
比如给退休工人安排免费的视力测试,我就随便一说
Like free eye tests for pensioners,as a bad example.
不不不,这想法很好
No, no. That’s a good example.
当然 Absolutely.
做得很好 Very good.
经济的增长
The improved performance of the economy
缓解了许多其他领域的压力
has eased pressures on a number of programs,
给了政♥府♥比以往更多的余地
giving the government more scope than ever before
去把资源转移到优先项上
to shift resources where its own priorities,
而不再需要被经济因素制约
rather than circumstances, dictate.
这个重要的结果最终得以实现
This important outcome has been made possible
尽管很多人主张增加公共预算
despite the many claims for increased public spending
要通过严格地重新评估优先事项,
by a rigorous reassessment of priorities,
加上两个因素持续存在
coupled with the continuation of two of the factors
导致的今年的财政短缺
that have contributed to this year’s shortfall.
摆在我们面前的前景近一步证明了…
“The prospect that lies before us is yet further testimony… ”
给戈登布朗
Mr. Gordon Brown.
…这些政策的成功
“… to the success of the policies
在过去的九年半中,我们一直在努力
“we have been pursuing these past nine and a half years
并将继续努力,
“and will continue to pursue,
继续依靠这些政策
“and to the economic transformation
完成经济转型
that those policies have brought. ”
听!听!
Hear, hear!
请戈登布朗发言
Mr. Gordon Brown.
议长先生
Mr. Speaker,
在财相就坐前,他承认了
by the Chancellor’s admission just before he sat down
到圣诞节,通货膨胀率将超过6%
that inflation will rise beyond 6% by Christmas,
而财政赤字
and that the balance of payment deficit
到年底将达到前所未有的130亿
will be an unparalleled 13 billion by the end of the year,
请问他如何让我们相信他所编制的春季财政的美好愿景
will he concede that the economic prospects he promised us in the spring
不会是当下我们面临的秋季经济事实的延续
are not the economic realities we face in the autumn?
请问财相还记得他在1987年承诺的目标是零通胀吗?
Does the Chancellor recall his objective in 1987 of zero inflation?
而且财相还拒绝提供一点零星的支出
Yet the Chancellor still refuses to find even the tiny amount…
用于视力测试
Eye test.
为那些退休的工人们进行免费的视力测试
…free eyesight tests even for pensioners.
当医疗成本的上升速度甚至超过了一般通货膨胀时,
When health costs are rising faster than even ordinary inflation,
财相今天所提供的
the sum that the Chancellor
数字
has provided today
几乎无法涵盖卫生局所面临的
will barely cover the inflationary prices
通胀金额
that the health authorities face,
更不用说去解决他们积压的大量其他结构性的修复调整
far less deal with their huge backlog of structural repairs.
是啊,是啊
Hear, hearl
人们会开始怀疑
One begins to wonder
这个国家能否承受本届政♥府♥所付出的代价。
whether this country can still afford the price it is paying for this government.
基于这份陈述中的事实
By the evidence of this statement,
我的回答是响亮的“不能”
I suggest the answer is a resounding no.
所有的朋友们
Ladies and gentlemen,
到了我们离开唐宁街的时候了
we’re leaving Downing Street for the last time
在和你们一起经历了美好的十一年半后
after eleven and a half wonderful years.
我们很高兴在我们离开时
We’re very happy that we leave the United Kingdom
英国已经变得好得多了
in a very, very much better state
比我们十一年前半刚来的时候
than when we came here eleven and a half years ago.
你在呢,撒切尔政♥府♥现在是撒切尔战区了
There you are. Thatcherism is now Thatcher war zone.
我们终于摆脱掉她了
What can we say finally undid her?
我想我还不能用“我们”
Not us, I’m afraid.
她在位太久了
She stayed too long.
六年,一个半任期
Six years, term and a half.
人们都开始讨厌她了
After that, they start to hate you.
然而
But then
铁娘子的冷静被打破了
The Iron Lady’s composure almost broke.
看她快上车时的表情
Watch her face as she reaches her car.
他们会怀念她的领导
I think they’ll miss her… her leadership.
她的通感
Her common sense.
她的目标明确
Her clarity of purpose.
听听你说的
Listen to you.
还记得你说的
Remember when you were worried
我们要不顾一切地留在反对党吗
that we were pissing it away in Opposition?
据她的朋友说
Friends say, though,
她依然深受打击
that she is deeply shocked by…
她的时代结束了
She’s gone.
三次选举的胜利
Three election victories
就一次在第一轮票选中明显不足的多数票
and a clear though insufficient majority in the first ballot,
在她看来,这个的奖赏竟然是被解雇
rewarded, as she sees it, with the sack.
现在,该我们登场了
Now it’s our turn.
现在是时候了
And now it is time,
让我们迎来新的英国首相
time for the next Prime Minister,
尼尔金诺克!
Neil Kinnock!
好吧,好吧
Well, all right!
好吧,好吧
Well, all right!
好吧,好吧
Well, all right!
投票站关闭了,
That’s it. The polling stations have closed,
计票程序启动了,
and the counting has started
这可能是近年来票数最接近的一次大选。
in what really promises to be the closest General Election in years.
今早来自三个主要票点的情况
Of the three major polls this morning,
一个由保守党以1%的票差领先
one had the Conservatives in a 1-point lead,
另一个两党票数咬得很紧
another had the two parties neck and neck,
最后一个为工党3%的优势领先
and a third had Labour with a 3-point lead.
得票率真的都很接近
And it really is that close.
戈登,你有什么感想?
How’re you feeling, Gordon?
很不错
Very well, thank you.
很好,很好
Very good, very good.
工党胜利在望了?
Hopeful of a Labour victory?
当然,很有希望
Well, hopeful, certainly.
我们现在做得怎么样
So, how’re we doing?
很好,我们逐渐蚕食他们
Fine. We’ve murdered them.
我说广义上
I meant nationally.
飞机已经准备就绪,带你离开爱丁堡返回伦敦。
A plane’s on standby in Endinburgh to take you to London,
这么看来 ,某人是胜券在握了
so someone must be confident.
晚上好,小兄弟
Evening, baby brother.
约翰,有结果了吗?
John. Any results?
天呐,戈登,看看你的领带
God, Gordon, look at your tie.
怎么会这样?给,把你的脱下来
What’s that? Here, take it off.
目前还没有其他消息传来
There’s no news in yet.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!