你的感情状态?
What are your circumstances?
我可听到一些有趣的传闻
Because I heard this fabulous rumor
传闻说你正在和罗马尼亚还是某国的公主约会
that you were seeing a princess from Romania or something.
是真的吗?
Is it true?
那是很久以前的事了。如果你不介意的话,
That was a long time ago.If you don’t mind,
我要继续写我的处♥女♥演讲稿了
I’d like to get on with my maiden speech.
别这么丧气,都只是些形式上的东西。
Don’t bust a gut. It’s all pro forma.
谢谢议长先生,接下来允许我来发表我的第一次讲话
Thank you, Mr. Speaker,for allowing me to make my maiden speech.
作为吧啦吧啦的新成员
As a new member for blah,
我希望我能做好这份工作
I hope I can equip myself as well
就像各位优秀的前辈们一样
as the Honorable Members who preceeded me.
表现出尊敬的,适用于任何地方的,简短的发言
Respectful, anonymous, short.
随你说吧
Whatever you say.
戈登布朗先生
Mr. Gordon Brown.
听啊,听啊!
Hear! Hear!
尊敬的议长先生,
Mr. Speaker,
在认真听取了前排议员的发言后,
having listened intently to the front bench speeches,
我很荣幸有这个机会
I am grateful for the opportunity
在这里发表我的第一次演讲。
to make my first speech in this chamber.
工人们在我的选区找到工作的比例
The chance of a laborer getting a job in my constituency
是150比1
are 150-1 against.
有将近五百名毕业的青年们
For nearly 500 teenagers who just left school,
在当地就业办争抢唯一的工作岗位
there was only one job in the local careers office.
新的工作岗位从哪儿来?
Where will the new jobs come from?
我想问问大臣
I’d like to ask the minister…
是否他仍然认为,就像他1978年说的那样
…if he still believes, as he did in 1978,
有大量的工作机会等着那些待业的人们
that there are plenty of jobs around for the unemployed
比如窗户清洁员
as window cleaners.
你们可以回想他写的那些
You will recall that he wrote
成为一个窗户清洁员只需要以下的装备:
that to become a window cleaner, little equipment was needed:
一个水桶,一或两个皮具,一架梯子。
A bucket, a leather or two, and a ladder.
就是这届政♥府♥关于大量失业情况的回答
That’s the Government’s answer to mass unemployment
让英国变成窗户清洁工国家
is for Britain to become a nation of window cleaners.
当首相在选举时承诺
When the Prime Minister talked during the election
创造更多的机会阶梯时
about ladders of opportunity,
我还没有意识到,我们下一届的保守党政♥府♥
I had not realized that the next Conservative Government
会有这么具体的想法
had something so specific in mind.
所有的报纸上都在说一颗政坛新星诞生了。
Well, the papers all agree. A star is born.
如果戈登演说里的都能实现,
Let us consider what Gordon’s speech really achieved.
保守党们就要和他血战到底了。
The Tories will be out for his blood.
他的工党同僚们都知道他是个值得尊敬的人。
His Labour colleagues know he is the one to nobble.
但是他忽视了一个
He wilfully ignores
任何研究近代政♥治♥史的学生都能告诉他的规律
what any student of recent politcal history could have told him:
那就是,你的处♥女♥演讲引起的轰动越大,
The bigger the splash with your maiden speech,
你未来仕途上默默无闻的可能就越大
the greater the political obscurity in the long term.
是,我知道
Yes. Oh, yes.
再来一杯
Get a round in.
所以,几个月下来感觉如何?
So, how does it feel a few months on?
很奇怪。当你刚来的时候,
Strange. You know,when you first seat,
你总想着要改变世界
you want to change the world,
但你真的可以对抗这么庞大的体制吗
but what can you do against a majority that size?
和保守派们?
And the Tory?
那他怎么样?
How’s he?
谁?你最好问得具体点
Which one? You need to be more specific.
毕竟这里可有263个人
There are 263 of the sods.
和你分享办公室的那个
The one in your office.
他?布莱尔?不,他不一样,他很睿智
Him? Blair? No, no. He’s very bright.
他总能有一些好点子,他很好
He’s got some good ideas. Yeah. He’s great.
所以她像狮子对待羚羊一样对待这个可怜的家伙。
So she turns on this poor bugger like a lion on some antelope.
“告诉我,麦克
“And tell me, Michael,
你认为有多少人会投你?”
“How many people do you think voted for you in the election?”
然后他回答
To which he replies,
“玛格丽特,我可以准确地告诉你是30,463票”
“I can tell you exactly, Margaret. 30,463.”
“提醒你一下,防止你忘了
“Well, let me remind you, just so you don’t forget.
有30000票是给我的,
“The 30,000 were for me.
剩下的463票才是给你的”
The 463 were for you. ”
尼尔·金诺克被选为工党领袖。
Neil Kinnock elected as leader of the Labour Party.
记住你那时候的感受
Remember how you felt
在6月10日那个可怕的早晨。
on that dreadful morning of June 10th.
就去记住那时你们的感受,在心里告诉自己
Just remember how you felt and think to yourselves,
1983年6月9日发生的一切
June 9th, 1983,
我们永远不能让它重现
never, ever again will we experience that.
准备好了吗?
Is it ready?
你半个小时前才把它给我
You only gave it to me half an hour ago.
快来
Come on.
我们要迟到了
We’re going to be late.
完全无法消化,是吗?
Utterly indigestible, isn’t it?
对于律师来说还好。 事实上我发现这些关于选票
Not for a lawyer. I actually found the stuff about ballots
和法律含义的东西非常有趣。
and the legal implications quite interesting.
所以约翰到底想让我们做什么?
So what does John actually want us to do?
不对,往这边走。这地方该死的就是个迷宫。
No. It’s this way.Bloody maze, this place.
约翰想让我们做什么?
What does John want us to do?
我们永远无法影响法案的结果
We’ll never be able to affect the outcome of the bill,
只要他们的占着多数票就不行。
not with their majority.
但我们可以给他们制♥造♥些麻烦
We can make a nuisance of ourselves,
让小报们有东西能写
give the hacks something to write about.
我听了一些反对党提出的观点
I have listened to the points raised by Opposition members,
注意到他们妄图掩盖
have noted their desire to winkle out
政♥府♥的意图。
the Government’s intentions.
然而,这是没有必要的
There is no need to winkle.
这届政♥府♥的意图很明显
The government’s intentions were made perfectly clear
从这些日子通过的法案就能看出
the day the bill was published.
主席先生,我想说,
Mr. Chairman, I think the one thing
显然,我们无法弹劾这项政♥府♥议案
we cannot accuse the government of in this bill is being perfectly clear.
但它也规定了
When it suggested
可以对立法进行修改
that changes in the legislation should be effected
在一段合理的时间内
across a reasonable time period.
或许大臣可以说得再具体一点
Perhaps the minister could be more specific.
我们可以给出一个更明确的时间线
We would like to suggest a more specific time frame.
说说看?
Namely?
比如说
Namely…
五年内
Five years.
五年!太荒谬了
Five years! I mean, That is absurd!
我最多接受在特殊情况下
I accept in extraordinary circumstances
可以有6-9个月
a union may be granted six to nine months.
大臣可以明确一下哪些工会属于特殊吗?
Could the minister be specific about which union?
运输业普通工人协会和全国教师联盟
The TGWU and the NUT,
如第4段第4小节所述…
as obliquely referred to in paragraph 4, subsection…
这太离谱了,我必须要打断你
This is outrageous. I cannot speak without interruptions…
没错,但更令人愤慨、无法容忍♥的
Correction.What is outrageous here
是政♥府♥对工会的束缚
is the Government straitjacketing the trade unions.
我必须提醒大臣
I would remind the minister
在大多数西方民♥主♥体制中
that in almost all Western European democracies,
没有一个国家干预
there is no state interference
工会运动到这种程度
in the constitution of trade union movement.
在《为民♥主♥而欢呼两次》书中
In his book Two Cheers For Democracy,
E·M·福斯特提到第一次欢呼
E. M. Forster said the first cheer
是因为民♥主♥承认事情的多样性
was because democracy permitted variety.
第二次欢呼则是因为它允许批评
The second because it admitted criticism.
显然当今的政♥府♥并不知道这个道理
These factors are obviously unknown in today’s government.
好了青年们,这就是你能从这份工作中获得的乐趣,
Well done, boys. That’s about as much fun
而又不至于丢了饭碗
as you can have in this job without losing your seat.
戈登,做得好。那段话太棒了,恭喜你。
Gordon, well done. That was terrific.Congratulations.
做得好
Well done.
史密斯先生
Mr. Smith.
这是彼得·曼德尔森。他还不错
It’s Peter Mandelson. He’s all right.
你看到他的袜子了吗
Did you see his socks?
没有
No.
那灾难性的亮橘色
They were bright bloody orange.
所以呢?
So?