正赶着送过来呢,霍尔先生
There are wheels within wheels here, Mr. Hale.
– 你千万别忘啦. – 那6镑是我薪水的一部分!
I hope you’ll not forget that.
That £6 is part of my salary, Mr. Corey.
薪水是60镑…
Salary is £60 plus £6 for…
I am not some preaching farmer with a book under his arm.
– 我是哈佛大学毕业的. – 我受过良好的算术训练!
I am a graduate of Harvard College.
I am well instructed in arithmetic!
我真不理解你们这些人!
I cannot fathom you people!
在这么骚乱的争辩中 我是不会提出任何意见的!
I can never offer one proposition…
but I face a howling riot of argument!
我怀疑 是否魔鬼就藏身在某处
I’ve often wondered if the devil be in it somewhere.
欢迎来到赛伦镇
Welcome to Salem.
霍尔先生!
Mr. Hale! Oh. Oh, good to see you!
幸会
看来你已经做好了准备
Oh, well, I see you’ve come well prepared.
– 这是托马斯普南. – 你好吗?
This is Thomas Putnam.
容我介绍 这是我妻子 安大妈
How do you do, sir? Allow me, sir.
This is my wife, Goody Ann.
你要去看看鲁思吗? 她的灵魂好像飞走了 你会来吗?
Will you come to our Ruth? Her soul seems flown away. Will you come to her?
是 我马上就要去
Aye. I’ll come directly.
你一定是洛贝卡诺斯
And you must be Rebecca Nurse…
你是诺斯先生?
– and Mr. Nurse. – You know me?
你认得我?
No, but you look as such a good soul should.
不,因为你看起来就像个虔诚的好人
我们比佛力的所有人 早就耳闻你们的慈善义举了
All of us in Beverly have heard of your great charities.
要找回失落的灵魂 是很危险的
There is prodigious danger in seeking loose spirits.
我很担心
I fear it.
– 法兰西. – 霍尔先生
– Francis. – Mr. Hale.
我为你祈祷 先生
I go to God for you, sir.
我希望你不是暗指 这里有撒旦吧?
I hope you do not mean that we go to Satan here.
我真希望我知道
I wish I knew.
我听说你是个非常有判断力的人 霍尔先生
I hear you be a sensible man, Mr. Hale.
希望你会留下一些 这样的智能给本镇
Hope you’ll leave some of it in Salem.
我们的孩子醒不过来 她躺着就像是死了似的
Our child cannot wake, sir.
She lies as though dead.
这一位 她不能忍♥受听到上帝的名号♥
And this one cannot bear the Lord’s name.
这肯定是巫法的迹证
– Aye. – That’s a sure sign of witchcraft afloat.
不,不,普南先生. 我们不能这样迷信的乱猜
No, no, Mr. Putnam. We must not look to superstition in this.
魔鬼的记号♥ 必须是铁板钉钉的事实
The marks of the devil are as definite as stone.
那是什么书?
What book is that?
那是什么,先生?
What’s there, sir?
这是所有不可见的世界的一切
Here is all the invisible world.
在这些书中 魔鬼用各种残怖的伪装现形
In these books, the devil stands stripped of all his brute disguises.
书中有你熟悉的凶灵 恶魔 和女妖
Here are all your familiar spirits…
your incubi and succubi.
所有来自天空 陆上 海上的巫法
Your witches that go by land, by air, and by sea.
不用害怕
Have no fear now.
只要他真的在这里 我们就能找到他
We shall find him out if he has come among us.
只要他敢露面 我们就彻底的摧毁他
I mean to crush him utterly if he has shown his face.
这是我的侄女,爱比
Here is my niece, Abigail.
在我能说的更多之前 我要先检查一下鲁思
I’d like to examine your Ruth before I say more.
霍尔先生,我一直想要请教一个学者…
Mr. Hale!
I’ve always wanted to ask a learned man.
…读一些怪异的书 会有很大的影响吗?
What signifies the reading of strange books?
很多晚上 我发现她躲在角落里看书. 那些可不是圣经
Many a night, I’ve waked and found her in a corner…
reading of a book, and not the Bible either.
– 谁? – 马莎,我的妻子
– Who’s that? – Martha, my wife.
我不认为魔鬼有接触她, 但要注意这个:
I’m not saying the devil’s touched her, but mark this-
昨晚我试了好几次 就是念不出我的祈祷文
Last night I tried and tried, could not say my prayers.
后来她阖上书 走出屋子
Then, she close her book and walked out of the house…
突然间 注意喔 我又可以祈祷了
and suddenly, mark this, I could pray again.
被中断的祈祷?
The stoppage of prayer-
稍后要讨论一下这个
– We’ll discuss that. – Mr. Hale.
霍尔先生,走这里
这痛苦没有任何前兆吗?
Was there no warning of this affliction?
你能想起来 她昏睡前有任何怪异的现象吗?
Do you recall any disturbance before it struck?
任何不寻常的行为?
Any unusual behavior?
霍尔先生
Mr. Hale.
帕瑞斯先生
Mr. Parris.
我发现我的侄女…
I did discover my niece…
…跟一群她的朋友们,在森林里跳舞
with a number of her friends…
dancing in the forest.
– 你允许她们跳舞? – 不,不. 她们是偷偷的
You permit dancing?
No. No. ‘Twas secret.
– 帕瑞斯先生 奴隶是懂得巫术的. – 那不是事实
Mr. Parris’s slave has knowledge of conjuring, sir.
Now, that may not be true.
爱比 你必须说明一下那些舞蹈
Abigail, you must tell me about this dancing.
– 就只是跳跳舞呀,先生. – 当你跳舞时 那里有生火吗?
Common dancing is all it is, sir.
Tell me, child, when you are dancing, is there a fire?
为什么?
Why…
有生火 他们还正煮着些东西
There was a fire. They were boiling something.
– 扁豆和豌豆! – 有活的东西吗?
– Lentils and beans. – Was anything moving in the pot?
– 是它自己跳进去的. 又不是我们放进去的. – 什么跳进去了?
That jumped in. We never put that in.
What jumped in?
我必须见见其他的女孩
I must see these other girls.
都有谁? 我要她们的名字
Who are they? I want their names.
有人说魔鬼在森林里
Someone called the devil in that forest.
是谁指使你们绕着火跳舞的?
Who was it led you to dance around the fire?
如果你告诉我是谁 你就能拯救你自己
You can save yourselves if you tell me who it was.
你们其中 是哪个喝了锅子里的汤?
Was there one among you who drank from the kettle?
有念一些咒语吗?
Was there perhaps a casting of spells?
有吗?!
Was there?
不是我! 我发誓不是我!
Not I!
It wasn’t me! I swear it!
这两个孩子都快死了! 说 是谁?!
These two children may be dying! Who?
– 铁土巴. – 我就知道!
Tituba.
– 铁土巴! – 说出来!
I knew it!
– Tituba! – Come out here! Now!
是她让我做的! 她也让贝蒂这么做!
She made me do it!
– 我没做什么坏事! – 她让我们喝血!
– She made Betty do it! – Tituba no do bad thing!
– She made me drink blood! – You drank blood?
– 你喝了血? – 是我女儿的血!
My babies’ blood! You murdered my babies, Tituba!
谁杀了我的宝贝?
我要她们的名单! 到底有谁?!
I want their names! Who are they?
为什么女孩醒不过来呢? 是你的凶灵让她们沉睡的?
Why can the girls not wake?
Did you send your spirit out to silence them?
我爱我的贝蒂
– I love me Betty. – Let’s hang her!
– 吊死那个贱♥人♥! – 不! 不是铁土巴!
– Hang up the witch! – No! No, not Tituba.
你下了符咒让她们安静,对不对?
You’ve conjured her to be silent, have you not?
是她求我施咒的.她希望变得有魅力
She-She begged me conjure.
She begged me make charm.
她撒谎!
She lies!
在教堂里 她就把凶灵送进我体内了! 害我在祈祷时 笑了出来!
She sends her spirit into me in church.
– 她在祈祷时 本来就老爱笑. – 她是趁我睡觉时进入我的
– She makes me laugh at prayer. – She have often laughed at prayer.
She comes into me when I sleep.
– 她害我在梦中堕落! – 为什么要说这些不好的呢,爱比?
She makes me dream corruptions.
Why you say bad thing, Abby?
有几次晚上我醒过来…
Some nights I wake…
…发现自己…
and I find myself standing naked in the open doorway…
…身无寸缕的站在楼道里!
without a stitch on my body, and she makes me do that…
她还让我唱那些…
…什么巴巴度的歌♥,让我心神迷惑!
singing her damn Barbados songs, tempting me!
铁土巴,你是何时跟魔鬼签下契约的? 说!
Tituba, when did you compact with the devil?
我没跟魔鬼签什么契约呀
– Tell me! – I don’t.
I don’t compact with the devil.
不说 我就把你打到死!
Either you must stop…
Or I will beat you to your death!
No! No! No! No!
我说! 我告诉它!
I did! I tell him!
我告诉它
I tell him. I tell him.
我不想要…
I, I don’t desire…
我不想帮它工作
I don’t desire to work for him!
所以你见过么鬼?
Then you saw him?
你这可怜虫
You poor woman.
它勒着你的咽喉逼你,是吧?
He has you by the throat this very moment, doesn’t he?
铁土巴,我要把你们两个从魔鬼手中解救出来
Now, Tituba, I’m going to break his grip on both of you.
我要让魔鬼松开手
I’m going to pry open the hands of Lucifer!
– 你会再成为好基♥督♥徒吗? – 是的 先生,好基♥督♥徒
You would be a good Christian woman once again, would you not?
你爱主吗?
– Aye, sir, a good Christian woman. – You do still love God?
– 我一生都会爱上帝的. – 以主之名…
I love Him with all my being.
…上帝的荣耀… – 上帝的荣耀
Now, in God’s Holy Name, and to His Glory…
– Glory, my dear, sweet Jesus. – Open yourself.
…打开你自己 接受圣光的洗礼 你接受吗?
Receive his cleansing light within you. Do you want that?
– 我要圣光. 拯救我 霍尔先生. – 你开放心灵 我才能救你
I want that light. Save me, Mr. Hale.
I will… if you open your heart to me.
当魔鬼来找你时,它有带着其他人同来吗?