Weeds to be pulled out.
早上好 – 再陪我睡会
Good morning. [Justin ] Come back to bed.
早上好
[ Tessa ] Good morning.
噢,宝贝儿
Oh, sweetheart.
汉姆,道德上我进退两难
[ Tessa’s Voice ] Moral dilemma, Ham.
最想倾诉的人 我却不能启齿
And the person that I most want to tell can’t be told.
今天收到一封可怕的情书
I had a creepy love letter today.
这不是你的错
lt’s not your fault.
最可怕的情书
From a five-star creep.
生活还得继续,嗯?
You’ve got to move on, huh?
我冷漠地去诱惑
[ Tessa’s Voice Continues ] I’ve cold-bloodedly led on.
我从他那里偷了样东西
I stole something from him.
更糟的是 我给他一个可耻的承诺……
And worse, I made him a vile promise…
一个根本无意兑现的承诺
that I have absolutely no intention ofkeeping.
噢,快进来 是,请进
Oh, do come in. Yeah, please. Of course.
谢谢
[ Mumbles ] Thank you.
你来带路 – 走啊,走啊,左转
You lead the way. Go ahead. Go ahead. Take a left.
我不敢去想像 贾斯汀知道了会多伤心
[ Tessa’s Voice ] I really hate to think how it would hurtJustin ifhe knew.
而最讽刺的是,汉姆
I’ve violated his code, Ham
我完全背弃了他的行事原则
in the most cynical way.
我的不择手段最终 会招来怎样的惩罚?
And the end thatjustifies my means?
我需要借那可厌的家伙 来对抗女王陛下的政♥府♥
I need this creep to help me blackmail Her Majesty’s government.
告诉我 我并非一个无情的婊♥子♥
Please tell me I’m not a ruthless bitch. [ Chuckles ]
告诉我,如果贾斯汀知道 他会原谅我
Please tell me thatJustin would understand ifhe knew.
如果你说错了 我就把你推进台泊河里去…
If you give me the wrong answer, then I will push you into the Tiber…
就像我们16岁时那样
like I did when we were 1 6.
再见,我亲爱的
Ciao, my darling.
谢谢你 – 谢什么?
[Justin ] Thank you. [ Tessa ] For what?
这美妙的礼物
[Justin ] For this wonderful gift.
我那么大方
How very generous of me.
不,我……
No, l-
来,贾斯汀,把这穿上
Here,Justin, put this on.
我喜欢这里,你工作的地方 – 嗯
l like it here. This is where you work from? Mm.
特赦
Amnesty.
没什么两样
Won’t make any difference.
外♥交♥部♥的官面术语
That’s the official line of the Foreign Office.
我以前觉得你就是那样的 有特权的革命分子
I thought you were like that. I thought you were one of those privileged revolutionaries.
我的女士 – 我是?
My lady. – Am l?
这些花草,如果它们是孩子 你就该被起诉了
[Justin ] These plants- If they were children, you’d be prosecuted.
我有给它们浇水 若我想起
I do water them. When I remember.
你说你一心只为 拯救世界的生命
[Justin ] You say you’re all into saving lives around the world
却让可怜的花草干♥死♥
but you let your poor plants die.
我说了是先救人的
I say put people first. [ Laughing ]
为什么不给它们浇水? 你这残忍♥的女人
[Justin ] Why don’t you water them? You’re being cruel.
你,给我安全感
l feel safe with you.
我能想像你6岁时的样子
[Justin ] I can imagine when you were six.
正领导革命
You leading the revolution.
汉姆?嗨,是我,贾斯汀 听着
Ham? Hi. lt’s Justin. Listen.
能联♥系♥到阿姆斯特丹 那个伪造证件的吗?
Do you still represent that dodgy client in Amsterdam?
抱歉
Sorry.
抱歉,抱歉,我刚刚拿到 要注意了…
Sorry. Sorry. l only just got it. Directions for use.
别坐飞机,别刷♥卡♥
No air travel, no credit cards.
绝不要在电♥话♥里提自己的名字 不然会被电脑监测到的
Never say your name on the phone, or the computers will kick in.
他还说:“欢迎来到我的世界”
Dodgy client adds, ”Welcome to my world.”
我可不想进入他的世界 – 你没的选,老伙计
Well, l don’t want his world. No choice, old chum.
说真的,我有点神经质了
Actually, l’m getting a bit paranoid myself.
你看,假设所有 发生的一切都是巧合
Look, suppose l posited that all this was just coincidence-
苔丝被暴徒杀害,案情简单
Tess killed by bandits, pure and simple…
那么,你变得跟她 一样神经质了
and that you’re being as paranoid as she was.
汉姆
Ham.
快住手 不然和你妻子一样的下场
谢谢你做过的,汉姆
Thanks for trying, Ham.
我得去完成 她未尽的事业
l have to finish what she started.
呃,等等,这是克劳迪亚姑妈的地址, 住罗马的那个老家伙
Well, look, look. l’ve got the address of Aunt Claudia, the old bat in Rome.
如果你要联♥系♥我 你最好是通过她
lf you need to contact me, you’d better do it through her.
她很爱苔丝
She adored Tess.
我让她失望了,汉姆
l failed her, Ham.
我曾对她失去信任
l lost my faith in her.
不,她原谅你了
No, she forgives you.
她爱死你了,你知道的
She loved you rotten too, you know.
真的? – 哦,没错
You think? Oh, yeah.
谢谢你
Thank you.
我们的老同事 似乎失踪了
[ Sandy ] It seems our erstwhile colleague has disappeared.
四天前他和佩格林 在伦敦共进午餐
Four days ago he lunched in London with Pellegrin
后者形容他表现得十分紧张 随后他拜访了他妻子的律师
who describes him as overwrought, after which he visited his wife’s lawyer…
之后就找不到下落了
before going off our radar.
那可怜人似乎认定…
The poor man seems to have convinced himself…
苔莎的死是个阴谋 而我们都是共犯
there was a conspiracy against Tessa in which we are all complicit.
若他离开了英国 便是用假的护照
Ifhe has left the U.K., he did so without a passport.
因此,一旦谁有他的消息 立即向我报告
Therefore, any contact from Justin must be reported to me immediately.
都是为了他好
ln his own best interest.
没别的意思,不过我猜 你知道一点他的消息吧?
No point asking if you’ve heard from him, l suppose?
不,不,蒂姆,我什么就不知道
No, no, Tim, none at all.
布里吉特,为什么三蜜蜂公♥司♥花 7000万美元为KDH试验Dypraxa?
Birgit, why are ThreeBees spending $7 0 million testing Dypraxa for KDH?
我是说,非洲市场值那么多吗?
l mean, is the African market worth that much?
苔莎,你得明白这其中的奥妙
Tessa, you have to understand the scale of this.
一场结核病即将流行 势必对全世界造成影响
There is a T.B. epidemic coming. lt will affect the entire world.
或者,换成全世界 股票交易的话来解释
Or, put into the language that stock exchanges all over the world understand
如果肺结核真像预测的那样爆发
if the T.B. market performs as forecast
那么数以亿计的金钱 唾手可得
billions and billions of dollars are waiting to be earned.
而为他们赚钱的宝贝就是Dypraxa
And the boy to earn them is Dypraxa.
当然,前提是 在非洲的试验…
If,of course, the preliminary trials in Africa…
没有产生任何副作用
have not thrown up any disturbing side effects.
我找布里吉特
[ Speaking German ] Ich suche Birgit.
我是贾斯汀 奎伊
Ich bin Justin Quayle
苔莎 奎伊的丈夫
Tessa Quayle’s Ehemann.
迈克尔 亚当斯
[ German ] – Michael Adams.
好的,亚当斯先生
Okay, Herr Adams.
她3点会去班霍夫大道的 幼儿园接卡尔
She collects Karl at 3:00 from the kindergarten at Bahnhofstrasse.
卡尔,这里
Karl, here.
布里吉特
Birgit.
你把这个发给我的妻子
You sent this to my wife.
贾斯汀
Justin.
我得和你谈谈 – 我们的电脑昨晚上被盗了
l need to talk to you. Our computers were stolen last night.
是,我知道 – 他们以前从没这么过火
Yes, l know. They have never gone this far before.
我不能见你 对不起,我得为卡尔着想
l can’t be seen with you. Sorry. l’ve Karl to think of.
我们能不能找个 安全点的地方谈谈?
ls there some safe place we could talk?
没有安全的地方 – 没有?
Nowhere. Nowhere safe. Nowhere?
求你了,只是几个问题而已
Please.Just… a few questions.
好吧,就在这里说,人多反而安全 – 好的
Okay, let’s talk here. With these people. All right.
好的,我的自行车就在街对面 到那里你就不能再问了
Okay. My bike’s across the street. Ask your questions before we get to it.
是不是骗局? – 骗局?
ls it a scam? Scam?
Dypraxa,真可以治愈肺结核? – 是的,可以治愈
Dypraxa. Does it cure T.B.? Yes, it cures.
但它也可能致人于死地 因为他们的程序有问题
But it can also kill, you know, because they haven’t got the formula right.
那为什么不纠正呢?
Right. So why don’t they work on that?
在试验上做完善工作便宜得多
[ Birgit ] lt’s cheaper to fix the trials.
排除产生副作用的病人
Exclude the patients that have side effects, you know.
而重返实验室研究 至少得多花两年的时间
To go back to the lab would cost them time- two years-
还要重新投入百万计资金 而其他公♥司♥可能会抢先研究出来
millions of dollars, and other companies would have time to produce their own cures.
好了,下一个问题
Okay, next question.
你在电子邮件里对苔莎说 肯尼亚政♥府♥批准了这个试验
You said to Tessa in your e-mails that the Kenyan government had approved the trials.
有人行贿了 – 谁?
Somebody bribed them. Who?
三蜜蜂公♥司♥?洛比尔? 我们不知道
ThreeBees, Lorbeer. We don’t know.
但有五万美元在手 有人愿意拿酸水当润肤露试验
But $50,000 in the right hands, and you can test battery acid as skin lotion.
车在那里
My bike’s there.
停车!停车!
Stop! Stop!
停车!
Stop! – [ Shouting ln German ]
谁是洛比尔?
[Justin ] Who is Lorbeer?
布里吉特,是个公♥司♥吗?
Birgit, is it a company?
穿白大褂的 是他发明了Dypraxa
A white coat. He invented Dypraxa.
当有病人死了 洛比尔马上就逃脱干系
When patients started to die, Lorbeerjumped clear.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!