This is a child’s life! There are no rules to cover that!
你看,外面有成百上千这样的人
Look, there are thousands of them out there.
我不能为一个孩子破例
I can’t make an exception for this one child.
可以的,至少这孩子 我们是可以帮助的!就现在!
Yes, but this is one we can help! Here.
阿布!阿布!阿布!
Abuk.! Abuk.! Abuk.!
听着,这地方就是这样
Listen, that’s the way it is here.
拿着你的钱 系好安全带,我们起飞了
Keep your money. Strap yourself in, and let’s go.
她会怎样?
What- What’ll happen to her?
也许她能跑到难民营 幸运的话
[ Lorbeer ] She might make it to a refugee camp… if she’s lucky.
我想,你找我就是为了这个
This is what you came for, l believe.
你的妻子本可以把带子公诸于众 奎伊先生,有我录音的带子
Your wife would have made that tape public, Mr. Quayle, with my voice on it.
我留下那封信以防万一
That letter was my insurance policy.
但他们怎么知道去哪里找她?
But how did they know where to find her?
他们打算去马纱比 把材料拿给格丽斯 玛康佳
They were on their way to Marsabit, taking the whole rotten package to Grace Makanga.
玛康佳会把材料带到联♥合♥国♥
Makanga would have put it in front of the U.N.
可有人知道了 苔莎和阿诺德确切的行踪
But someone knew exactly where Tessa and Arnold would be.
那个人就是我
That was me.
是我通知了内罗毕
l radioed Nairobi.
KDH的一个叫克里克的保安人员 天,上帝!
KDH security man name of Crick. God, Christ, man.
我对天发誓
l didn’t know they were gonna be murdered.
我根本不知道他们会被谋杀
My oath to God.
克里克会知道你来过这里
Crick’s going to know that you were up here.
会很感兴趣你打算去哪里
Going to be very interested to know where you’re headed.
我该怎么说?
What do l tell him?
他会知道的
He’ll know.
这事他干过
He’s been there before.
安迪加先生? – 是的
[Justin ] Mr. Andika? Yeah?
我想就之前发生的事 向您道歉
I’d like to apologize if I embarrassed you earlier.
没关系
lt’s all right.
你觉得我们可不可以在这里降落?
Do you think that it would be possible to land the plane here?
图卡那湖?可以的 但你不会想去那的
Lake Turkana? It’s possible, but you don’t wanna go there.
它是…那里除了鳄鱼 别的什么都没有
lt’s-There’s nothing there but crocodiles.
还是让我把你带回洛基吧
Let me take you back to Loki.
呃,我不会一个人待很久
Well, l- l wouldn’t be alone for long.
拜托了,我万分感激
Please. l’d be, um- l’d be grateful.
还有一件事得求你帮忙
l have one more favor to ask you, l’m sorry.
你能不能帮我寄了这封信? 这是封急件
Do you think you could post that envelope for me? lt’s quite urgent.
啊,罗马
Ah, Rome.
我们在此缅怀贾斯汀和苔莎…
[ Bernard ] If we have lost in Justin and Tessa…
我们最珍贵的朋友
two valued friends
外交界失去了一位真正的
the diplomatic community has lost a true gentleman-
彬彬有礼、谦逊的
courteous, self-effacing
心胸宽广的绅士
large ofheart.
他也选择消失在那个遥远的地方
That he chose to take his own life in the same remote spot…
他亡妻泰莎的罹难之地
where Tessa met her tragic death…
这反映了他饱受折磨的、悲伤的精神状态
is a sad reflection ofhis tormented state of mind…
这也不出人意料
but also typical ofhis discretion.
他永远不会给 关心他的人造成任何困扰
He would not have had us troubled.
他永远不会给 关心他的人带来任何不便
He would not have had us inconvenienced.
贾斯汀永远是贾斯汀
Nothing in his life became him…
他以他的方式离开
like the leaving it.
我选了,呃,选了一篇文章 我想如果贾斯汀和苔莎在天有灵 他们都会同意我念的
l have, uh, chosen a text l know Justin and Tessa would approve.
一封普通的书信 不是什么经典之作
lt’s an epistle. Noncanonical.
“亲爱的桑迪 你的单纯简直超乎想像
”My Dear Sandy: Your na:i:vete is beyond belief.
“明知我们与 KDH和三蜜蜂公♥司♥的协议
”Knowing our arrangements with KDH and ThreeBees
“居然还给我寄来一份 外交官软心肠的夫人和…
”you send me this half-baked report…
“她黑鬼情人写的浅薄报道
”by some bleeding heart diplomatic wife and her black lover…
“还叫我采取行动
”and ask me to take action.
“赶紧把事情处理干净 除此之外,你的首要任务就是
”The only action required, apart from shredding the thing
“给我牢牢看好那个贱♥货♥
”is to keep a tighter rein on your resident harlot.
“我要知道她干了什么 去了哪里,见过些什么人
”I want to know what she does, where she goes, whom she meets.
“我们要做的就是 假装毫不知情
”The issue here is deniability.
“如果当初没人告诉我们 Dypraxa会致命
”If nobody told us Dypraxa was causing deaths
“我们就不必背上责任
”we can’t be held responsible.
“但是,亲爱的桑迪 如果让公众知道
”But, my dear Sandy, should it ever become known…
“我们对那些冤死的人置若罔闻
”that we’ve closed our eyes to the deaths
“我们俩都逃不过这丑闻
”none of us would survive the scandal.
“我仍对你充满信心 代问格洛丽亚好
[ Chattering ] ”l still have great hopes of you. My love to Gloria.
“你忠实的,伯纳德”
[ Chattering Continues ] Yours Sincerely, Bernard. ”
这边,先生 你有什么要说的吗,先生?
[ Shouting Questions ] This way, sir. What do you have to say, sir?
这是一出离奇的自杀案
lt was a bizarre sort of suicide.
他的尸体上至少有八处枪伤
His body bore no fewer than eight bullet wounds…
由三种不同的枪造成
from three different guns
而没有一发 是从他手中的枪里射出的
none of which was the one found in his hand.
逍遥法外的凶手到底是谁?
So who has got away with murder?
当然,不会是英国政♥府♥
Not, of course, the British government.
他们仅仅是掩盖真♥相♥ 如同有人处置那些腐臭的尸体
They merely covered up, as one does, the offensive corpses.
这幕后究竟是怎样的黑手 我们无从知晓
Though not literally. That was done by person or persons unknown.
谁是真正的凶手?
So who has committed murder?
当然,没人怀疑 倍受尊敬的KDH医药公♥司♥
Not, of course, the highly respectable firm of KDH Pharmaceutical
该公♥司♥本季的收益再创新高
which has enjoyed record profits this quarter…
并且已经获得许可权在 津巴布韦首都哈拉雷…
and has now licensed ZimbaMed of Harare…
继续Dypraxa在非洲的试验
to continue testing Dypraxa in Africa.
不,在非洲没有谋杀
No, there are no murders in Africa.
只有令人哀莫的死亡
Only regrettable deaths.
从那些死者 我们获得文明的利益
And from those deaths we derive the benefits of civilization
这利益对于我们而言 是唾手可得的…
benefits we can afford so easily…
因为他们的生命 是那么的微不足道
because those lives were bought so cheaply.
我知道你所有的秘密了,苔丝
l know all your secrets, Tess.
我想现在 我终于懂你了
l think l understand you now.
你让我回家
[Justin ] You want me to come home.
可我已经到家了
But l am home.
奎伊先生
[ Man ] Mr. Quayle.
苔丝
[ Thinking ] Tess.