I’m afraid all I can promise you
有两个孩子被遗弃
is two neglected children.
谢谢
Thank you.
不用,我来拿
No, no. I’ll take them.
– 菲欧娜 – 卡拉多克
– Fiona. – Caradoc.
你今晚没伴吗?
You didn’t invite anyone for tonight?
没,忘了找
No. Clean forgot.
太好了
Jolly good.
介绍一下我的朋友
Well, let me introduce you to my lot.
– 约翰贝克,见过了 – 是的
– John Baker, you’ve met. – Yes.
保罗,做光纤的
Paul Rotman has a fibre optics business here.
詹姆士,该怎么称呼你,吉姆? 用国语?
James MacLeish. What do we call you, Jim? A mandarin?
来这是为了海岸防卫
Up here for coastline conservation.
梅法官
Mrs Justice Fiona Maye.
– 你好? – 我的荣幸
– How do you do? – Pleasure.
就跟大家一样,干杯
I’ll have the same as everyone. Cheers.
– 祝你身体健康 – 干杯
– To your very good health. – Slainte.
比起花大钱在海岸防卫上
Rather than spending millions on coastal defences,
不如让海潮淹没田野
we could let the sea flood the fields,
让他们归还盐沼,补偿农民
let them revert to salt marshes, compensate the farmers.
但通过的水道或管道
But the channel through which or the conduit
他们会达成共识…
through which they can come to some agreement…
不好意思,各位,好像有事发生
Excuse me, gentlemen. Something seems to have come up.
喔
Oh.
我快冷死了,麻烦调高温度
I’m frozen. Could we please get some heating into that room?
– 好的,法官大人 – 谢谢
– Of course, My Lady. – Thank you.
法官大人,您最好来看看
My Lady, I think you’d better come and see.
这边
It’s just this way.
是那个耶♥和♥华♥见证人的孩子
This is the Jehovah’s Witness boy.
还记得那个输血案
You remember, from the transfusion case.
喔,记得
Oh, yes.
他好像一路跟您到这
It seems that he followed you here.
他们想赶走他,但我…
They wanted to turn him away, but I…
谢谢,我来处理吧
Thank you. I’ll deal with it now.
最好送个暖气来
We’d better have that heater in here.
是,法官大人
Yes, My Lady.
我实在…实在很抱歉
I’m really, really sorry.
又见面啦
So here we are again.
– 你怎么找到这的? – 网路啊
– How did you find me here? – Internet mostly.
一路这样跟过来…
Followed you to King’s Cross and got…
我很抱歉,法官大人
Look, I’m so sorry, My Lady.
你父母知道你在哪吗?
Do your parents know where you are?
– 我成年了,可以… – 我管你成不成年
– I’m 18 now. I can be… – I don’t care how old you are.
他们会担心你
They’ll be worried about you.
然后呢?这里应该有插座
Uh, right, now, I know there’s a socket somewhere.
– 什么也看不到 – 坐吧
– I can hardly see a thing. – Sit down.
啊,这,呃…
Ah, right. Uh…
– 好了 – 谢谢
– Right. – Thank you.
那我…就在外面
Um, I’ll be… I’ll be right outside.
那…
So…
我昨晚又跟我爸吵架
I had another row with my dad last night.
吵得很严重
Biggest so far.
然后就离家出走
And then I walked out, just left.
昨晚有传简讯给我妈,报平安…
But I texted my mum last night saying I was alright and…
再发一次,现在
Do it again now. Write to her.
跟她说你在纽卡索,很平安
Tell her you’re safe in Newcastle
明天再发一次
and you’ll write again tomorrow.
然后我们好好谈谈
And then we’ll talk.
但这实在是…
But it’s completely…
发呀,快
Do it. Come on.
我该害怕吗?你要一直跟踪我吗?
Should I be frightened? Are you really stalking me?
不是那样,我读了您的审判书
No, it’s nothing like that. I read your judgement.
是您说想从我的宗教 从我这里拯救我
You said you wanted to save me from my religion, from myself.
您做到了,我被救了
Well, you did. I’m saved.
那你想干嘛?
What do you want?
我不再是以前的我
I’m not the person I was.
那时您来看我,我真的准备去死
When you came to see me, I really was ready to die.
您这样的人居然会在我身上浪费时间
Amazing that someone like you could waste your time on me.
我以前太猪头
I was such an idiot.
– 你似乎很真诚 – 就是个猪头
– You seemed very sincere. – Well, a sincere idiot.
以前还以为多了不得,叫医生别管我
I felt so noble telling the doctors to leave me alone.
没人了解我有什么了不得
No one could understand how profound I was.
嗨过头了
I was so pumped up.
晚上我常想到这段画面
At night I used to think about this video
我自己用手♥机♥去录
I was gonna make on my phone,
像炸♥弹♥客那样
like suicide bombers do.
这会上新闻的
It was gonna be on the TV news.
想像我的葬礼上
I could make myself cry just thinking about my funeral,
每个爱我的人为我哭泣,自己也想哭
everyone loving me, everyone weeping.
多大的牺牲啊
What a sacrifice he made.
好一个猪头
What an idiot.
上帝在哪?
Where was God?
就在那万物之后
He was there, behind everything.
我曾听从祂的话,活在真理中
I was obeying his word, living in the truth.
但不只关于祂
But it wasn’t only about him.
那是我的不凡冒险,绚烂的死亡…
It was my delicious adventure, my beautiful death…
更多是年少不更事
More of an adolescent thing.
但如果我不是耶♥和♥华♥见证人
But if I hadn’t been a Witness,
就不会经历这些风风雨雨
I would never have been in that mess.
– 所以你丧失信仰了吗? – 没有吧
– So now you’ve lost your faith? – No, no. Perhaps.
这很难说,但事实是
It scares me to say it out loud, but the thing is,
只要从耶♥和♥华♥见证人退出
once you take a step back from the Witnesses,
就会渐行渐远
you might as well go all the way.
那又何必找另一个新神话?
Why replace one tooth fairy with another?
脑袋快爆♥炸♥了吧
Top of your head has exploded.
我会弹巴♥赫♥
I can play a piece by Bach.
也读完叶慈的诗
I’ve read all of Yeats.
我参加表演
I’m in a play.
“周遭所有的生命与爱”
“All of life and love that lie ahead of me.”
– 这是您写的 – 没错,亚当
– That’s what you wrote. – Yes, Adam.
我再问你,为何而来?
I’m asking you again, what do you want?
为了感谢您
To thank you.
有更简单的方式啊
There are easier ways.
当您去医院看我时
When you visited me at the hospital,
那是我从小以来最幸福的一刻
that was one of the best things that ever happened to me.
是您的倾听…思考的方式感动了我
It’s this way you have of… of listening, of thinking.
我看着您思考
I watched you thinking.
你来干嘛?
Why are you here?
听我说完,您就会觉得我好傻
When you hear it, you’ll think it’s so stupid.
但…请您考虑考虑
But, please, say you’ll think about it.
说吧?
Well?
我想跟您在一起
I want to come and live with you.
家事我都会
I could do odd jobs, housework, anything.
您可以帮我开书单
You could give me reading lists,
列出所有该读的书
everything you think I should know about.
我不会妨碍您的生活
And I wouldn’t get in the way,
我是说您夫妻的事
with you and your husband, I mean.
就像个房♥客
I could be like a lodger.
我去找工作,付您房♥租
I’d get a job, pay you some rent.
在这里等着
Wait here.
五分钟后计程车会来接你
Your taxi will be here in five minutes.
不要,别这样
No, no, you can’t.
输血时,我爸妈就在旁
When I had the blood, my parents were there.
看到他们相拥而泣
I saw them hugging each other and crying, really sobbing.
他们尽了力,败诉了
They’d lost the case and they’d tried so hard.
但后来我发现 不对,他们是喜极而泣
But then I realised, no, no, they were crying for joy,
因为他们一直希望我活下去
’cause they’d always wanted me to live
却从没跟我说
and they’d never told me.
这根本跟上帝无关
It wasn’t about God at all.
我觉得跟傻瓜一样被骗了
I felt cheated, like I’d been really stupid.
整件事就是个骗局