You’ve reached Fiona Maye’s phone.
请在哔声后留言
Please leave a message after the beep.
嗨,我是亚当
Hi. This is Adam Henry.
法官大人,我拿到您的电♥话♥ 这很简单
My Lady, I got your number. It wasn’t difficult.
我出院了
I’m out of hospital at last,
能听到您让人安稳的声音太好了
and it’s so great to hear your calm voice.
我好喜欢那时你坐在旁边
I loved it when you came and sat with me
一起唱莎莉花♥园♥
and we did the Salley Gardens.
我每天都读那首诗
I look at that poem every day.
我想我就是”年少不更事”
I suppose I like being ‘young and foolish’.
如果没有你,我什么都不是 我早死了
But if it wasn’t for you, I’d be neither. I’d be dead.
法官大人,又是我,亚当
My Lady, it’s me again, Adam Henry.
我正做些很美妙 不切实际的白日梦
I’m having these wonderful, impossible daydreams,
有些愚蠢,像是…
really stupid, like…
我们坐着邮轮环游世界
we go round the world in an oil tanker
住在小屋当邻居
and we have cabins next door to each other,
在桌前走来走去,聊一整天
walk up and down the decks talking all day.
喔,你猜猜?我正在读叶慈
Oh, and guess what? I’m reading Yeats.
有他的博士学位很不错 可以帮他防卫
His doctorate’s in good shape and he’ll defend it well.
问题是汤尼,他会出席会议
The problem is Tony. He’ll be at the meeting, yeah.
我会晚十分到,不用等我
I might be ten minutes late, so start without me.
法官大人,又是我,亚当
My Lady, it’s me again, Adam Henry.
我正做些很美妙 不切实际的白日梦
I’m having these wonderful, impossible daydreams.
可怜的孩子,失去的耶♥和♥华♥ 找上了你
Poor kid. He’s lost Jehovah and he’s found you.
留言给他吧,天啊
Drop him a note, for God’s sake.
我不能怂恿他…
I can’t go encouraging…
这样很不专业
It’s simply not professional.
对,对,对,不专业
No, no, no, of course not.
好吧,我…
Alright, I’m…
我吓到了
I’m frightened.
被…我自己
Of… Of myself.
多准备一首安可曲吧?
Assuming they want it, what about an encore?
几年前圣诞节 我们合唱,可亲的小情人
A few Christmases ago, we did My Funny Valentine
我忘了歌♥词
and I forgot the words.
好吧
Right.
可亲的小情人
(plays My Funny Valentine)
我可亲的小情人
My funny valentine
甜蜜如画的情人
Sweet comic valentine…
好一个跟踪狂
Well, well. A stalker.
我没恶意,真的…我不是要骚扰您
It’s nothing sinister, honestly. I… I don’t mean to harass you.
我…只是…想你还认不认得我
I’m… I’m just… I thought you wouldn’t recognise me.
– 你怎么找到我的电♥话♥? – 这很容易
– How did you get my number? – It’s not difficult.
我觉得脑袋快爆♥炸♥了
I feel the top of my head has sort of exploded
所有东西都要喷出来
and all sorts of things are coming out,
只想把这些给你
and so I just wanted to give you these.
– 亚当,听我说,不可以这样 – 拜托,法官大人,拜托啦
– Adam, look, I can’t. – Please, My Lady, please.
不过是我写的诗
It’s just poems I’ve been writing
还有没寄出的信…跟一些事情…
and letters I never posted and… thoughts about…
的想法
about things.
你比较健壮了,怎么样啊?
You look a lot stronger. How’s it been?
常跟父母吵架
Lots of rows with my parents.
学校还好吧
School’s OK, I suppose.
有时想到陌生人的血在我身体里流着
Sometimes the idea of having a stranger’s blood inside me
就觉得恶心,像喝别人口水
makes me feel sick, like… drinking someone else’s saliva.
拜托,你活着啊
Come on. You’re alive.
是,但我想…听我说 我有好多问题
Yeah, but I wanted… Look, I’ve so many questions.
可不可以找个地方聊聊?
Couldn’t we go somewhere and talk?
亚当,有件事我要你
Adam, there’s something I want you
清清楚出的弄明白
to get very clear in your mind.
对我来说,你的案子已经结了
For me, your case is over.
我还有很多新案子
I’ve got lots of new cases,
婴儿啊孩子啊,各式各样的悲惨
babies and children, all kinds of sadness,
至于你 重获新生
and for you, you’ve got your life back.
现在前途光明
Everything’s ahead of you now.
你很有才,会做得很好,我相信
You’re talented. You’re going to do very well, I’m sure of that.
但麻烦你
But there’s one thing I want you to do for me.
别再打我电♥话♥,写信或跟踪
Don’t phone me again or write to me or follow me.
了解吗?你还有光明的未来
Do you understand? Your future’s out there waiting for you.
– 好好去享受 – 不是,但,法官大人…
– And you’re going to have fun. – No, but, My Lady…
不可以,到此为止,我要看你离开
No, that’s it. I’m gonna watch you walk away.
有人看到你从律师事务所出来
You were seen coming out of Mike Morrow’s office.
要离婚吗?真要这样吗? 不先讲一下?
Divorce? Are you serious? Without even telling me?
我希望他觉得你只是反应过度
I hope he pointed out that you might just be overreacting.
或许我是该好好反应一下了
Perhaps it’s time I started overreacting.
天啊,你这个叱吒家庭问题界的权威
God. You’re the big authority on family problems,
终于轮到自己啰
and yet when it comes to your own,
你就像个生气的小孩
you’re like a sulking child.
还不是你把快乐建立在我的痛苦上
You were ready to buy your pleasures with my unhappiness.
– 还真是个大发现啊 – 喔,天啊
– That was a discovery. – Oh, Jesus. Jesus.
这不只是自艾自怜
This is beyond self-pity.
菲欧娜 你到底想透过沉默表达什么?
What is the point of your silence, Fiona?
到底是什么?
What is the point?
拜托,醒醒吧
Come on, wake up.
我不再相信你
I don’t trust you any more.
我才离开这个婚姻两天,才两天
Listen, I left this marriage for two days. Two days.
而你,离开好多年了
You left it years ago.
出门前好好想想吧
You might just think about that while you’re away.
好了,这是最后的,我要走了
Right, this is the last of it and now I’m off.
票在蓝色卷夹,我们在北环线第一站
Tickets are in the blue folder and I’ll see you in Newcastle,
纽卡索碰头
the first stop on our old northern circuit.
我记得那是您最爱的城市
Your favourite city, I seem to remember.
是啊,很美,我的亲戚在那
Yeah, beautiful. I had cousins there.
唯一让我狂野放松的地方
It’s the only place I was ever wild and free.
奈杰,你狂野放松过吗?
Have you ever been wild and free, Nigel?
没有捏,谢天谢地
No, never. Thank God.
这方面没指望了
I’d be hopeless at it.
法官大人,我有好多问题想问您
My Lady, I’ve got so many questions for you.
为何叶慈是这么伟大的诗人?
Why is Yeats such a great poet?
我们明明知道,但又如何知道?
We just know, but how?
诗里的美是什么?
What is beauty in a poem?
不仅仅是美丽的韵律
It’s more than just lovely sounds,
还必须说出一些真实的东西
and it has to be saying something that’s true.
为何我们美妙的歌♥里有两个升调?
Why has our wonderful song got two sharps?
我不懂升调和平调
I don’t understand about sharps and flats.
法官大人,从没听您提到您的信仰
My Lady, you never told me what you believed in.
应该不是信上帝
I bet it isn’t God.
但信什么呢?
But what?
我嘛?
And me?
再也不知信什么了
I just don’t know any more.
有时会有奇怪的想法
Sometimes, in strange moods, I think,
我成年了
well, I’m an adult now.
这些都会重演,我知道
This thing will come back. I just know it will.
然后…
And then…
我们即将抵达纽卡索
We will soon be arriving at Newcastle.
各位旅客
Customers should ensure that they take
请收拾好个人所有物品
all of their personal belongings with them.
感谢搭乘
Thank you for your custom.
期待您的
We look forward to seeing you again
再次光临
in the future.
– 谢谢 – 哈罗
– Thank you. – Hello.
我列出两天的案子,母亲行为不当
So I’ve listed a care case for two days. Mother inadequate.
两个孩子在不同的寄养家庭希望被收养
Two children in separate foster placements hoping for adoption.
– 好 – 我亲爱的菲欧娜
– Right. – My dear Fiona.
– 欢迎莅临纽卡索 – 谢谢
– Welcome to Newcastle. – Thank you.
这位是名誉部长,约翰贝克
Meet the High Sheriff, John Baker.
我们会在住所共进晚餐
We’ll be joining you for dinner tonight at the lodgings.
你可能会发现那有点老旧了
I’m afraid you’ll find they’ve gone downhill a bit. Cuts.
如果可以的话
John would like to join you tomorrow
约翰希望明天旁听
if you have anything interesting.
来吧
Well, do join me.
恐怕到时只能向你保证

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!