继续说
Go on.
上帝说这是错的
God has told us that it’s wrong.
错在哪?
Why is it wrong?
有什么才是对的?法官大人?
Why is anything wrong, My Lady?
我们就是知道
We just know it.
你的婚姻满是折磨、欺骗、不忠
Murder, torture, lying, being unfaithful in your marriage.
我们怎么就是知道呢?
How do we just know it?
都在我们心里,上帝与我们同在
It’s in our hearts. God has put it there.
就像…就算我们藉由折磨一个恐♥怖♥份♥子♥
And so… like, even if we get useful information
得到情报
by torturing a terrorist,
我们知道,就是知道这是错的
we know, we just know it’s wrong.
输血像折磨吗?
Is transfusion like torture?
他们都是错的
They’re both wrong.
真想让您明白
I wish I could make you see this.
血不止是生物上的东西
Blood isn’t just a biological thing
而是一种象征
and it isn’t just a symbol.
血就是生命
It’s life itself.
就是我们
It’s what we are.
我们选择活在上帝的真理下
We’ve chosen to live in God’s truth
祂告诉我们不要和其他人混血
and he’s told us not to mix our blood with other people’s.
这是活下去的简单原则
It’s a simple rule we wanna live by.
我们不会强加给别人
We’re not inflicting it on anyone else.
只想活在我们看到的,认知的
We just wanna live our lives in the truth as we see it.
真♥相♥之中
As we know it.
谢谢你,亚当
Thank you, Adam.
如果我判决医院能合法给你输血
And if I decided the hospital can legally transfuse you,
你会怎么想?
what would you think?
我会认为法官大人
I’d think My Lady
是个爱管闲事的人
was an interfering busybody.
别走,请别走
No, don’t go yet, please.
亚当,我要去开庭了
Adam, I have to be in court.
等到堂娜送晚餐来吧
Just wait till Donna brings my supper.
好吧,走之前,说说你的吉他吧?
Alright, before I go, will you tell me about your guitar?
很漂亮
It’s beautiful.
我祖父的
It belonged to my grandad.
很有历史啰,很好
It looks really lived-in. Lovely.
– 您知道吗? – 什么?
– You know something? – What?
我弹了四星期
I’ve been playing four weeks
已经会弹四首歌♥了
and I can already play ten tunes.
这首是最难的
And this is the hardest so far.
歌♥名:莎莉花♥园♥
不对,C调,这里
No, it’s a C. There.
喔,是喔
Oh, yeah.
对啦
That’s it.
她将雪白的小手
And on my leaning shoulder
依靠在我的肩膀
She laid her snow-white hand
她要我珍重生命
She bid me take life easy
像生长在河堰的韧草
As the grass grows on the weirs
只怪我年少不更事
But I was young and foolish
此刻只能泪满眶
And now am full of tears
非常好,才学四星期
Pretty good, only four weeks.
我不知还有歌♥词
I never even knew it had words.
爱尔兰诗人叶慈的诗,美丽的诗
It’s Yeats, a very famous poet and a lovely poem.
我喜欢那句”她依靠在我肩膀”
I love “and on my leaning shoulder”.
来一遍完整的吧
Let’s do the whole thing.
该吃晚餐了,而我该开庭了
It’s dinnertime for you and I have to be in court.
法官大人,拜托…多待一会
My Lady, please… stay a bit longer.
“她要我轻柔的对待这份情”
“She bid me take life easy.”
可以给我你的伊媚儿吗?
Well, then, can I have your email?
再见啦,亚当
Goodbye, Adam.
你还会来吗?
Are you coming back?
我受”儿童法案”约束
I am bound by the Children Act
以及它开宗明义地明文禁令:
and the clear injunction of its opening lines:
“这孩子的福祉
“The child’s welfare
是本庭最高宗旨”
shall be the court’s paramount consideration.”
如果复原情况良好
Assuming a good recovery,
这位年轻人对阅读和他的新宠
this young man’s welfare is better served
吉他的热爱
by his love of reading
会让他获得更好的幸福
and his newly found passion for the guitar,
藉由他活泼的智慧
by the exercise of his lively intelligence
还有幽默且深情的天性的表达
and by the expression of a playful, affectionate nature
以及他周遭所有的生命与爱
and by all of life and love that lie ahead of him.
我认为他自己
I find that A himself,
他父母和教会的长老们
his parents and the elders of his church
所做的决定有违他的幸福
have made a decision which is hostile to A’s welfare.
他必须受他的宗教和他自己保护
He must be protected from his religion and from himself.
以我来看
In my judgement,
他的生命当比尊严珍贵
his life is more precious than his dignity.
我的判决与声明如下
My direction and declaration are as follows.
申请医院按照他们的需求
It will be lawful for the applicant hospital
对孩子的治疗
to pursue such medical treatments of A
是合法的
as they deem necessary,
包括输血
including blood transfusion.
外遇结束啦?
End of the affair?
是吧
Maybe.
听我说,唯一重要的是我爱你
Look, the only important thing is that I love you.
– 你上了她 – 是的
– You fucked her. – Yes.
如果说是愚蠢的错误 那就是吧,因为…
But if it was a stupid mistake, then so is this, because…
如果要过夜,就睡客房♥吧
If you’re staying, then sleep in the spare room.
嘿,拜托,别再逃避了
Hey, come on, we can’t avoid this any longer.
唯一的选择就是谈
Our only option is to talk.
不好意思,我累了
Excuse me. Long day.
– 杰克叔叔! – 你们好!
– Uncle Jack! – Hi, guys!
明天十点来接
I’ll collect them tomorrow around ten.
– 好的 – 谢谢了
– Yes, perfect. – Thanks for this.
– 再见,女孩们,要乖喔 – 再见!
– Bye, girls. Be good. – Bye!
莎莉,梅西,准备开心一下了吗?
Sally, Maisie, you ready for some fun?
耶!
Yeah!
走吧
Let’s go.
我喜欢…
I love…
我喜欢她一直黏着你
I love how she just clings to you all the time.
– 看,就是那样 – 抓到你了!
– Look. She does. – Got you!
她就是要抓你
Suppose… Suppose she had to get you.
你还要跟着她吗?要吗?
Would you still go after her? Yeah, you would?
好啦,来抓我看看
Alright, try to get me.
喂?
Hello?
– 麦可,我是菲欧娜 – 菲欧娜?
– Hello, Michael. Fiona Maye. – Fiona?
看到我的留言没?
You got my message?
不,是真的
No, I meant it.
我要找个律师,对
I need a solicitor. Yeah.
“第二天早晨,十岁的彼德福传
“The following morning, ten-year-old Peter Fortune
从混乱的梦中醒来
woke from troubled dreams
发现自己变成一个巨人 还是个成年人”
to find himself transformed into a giant person, an adult.”
– “他试着动一下手臂…” – 杰克叔叔
– “He tried to move his arms…” – Uncle Jack.
你为什么睡客厅?
Why are you sleeping in the sitting room?
– 这个么… – 因为他会打呼
– Well… – ‘Cause he snores.
菲婶把他赶出来
Auntie Fi throws him out.
– 我们爸爸也打呼 – 那当然
– Our daddy snores. – Course he does.
他们是兄弟,笨蛋
They’re brothers, stupid.
是啊,我打得很严重
Yeah, I’m a bad snorer.
“他也吃太多了,因为胃很撑
“He had eaten too much as well, because his stomach felt tight,
他说了很多话,因为喉咙很疼”
and he had been talking too much because his throat was sore.”
好啦,我不念了,关灯啰
OK, we’re gonna stop there and I’m gonna turn out this light,
就留床头灯,好吗,女孩们?
but I’ll leave the night light on, alright, girls?
别在床上跳,好吗?
No jumping on the bed, OK,
或许醒来就变巨人
and maybe you’ll both wake up to be giants,
就像彼得福传
just like Peter Fortune.
晚安
Night-night.
晚安,杰克叔叔
Night-night, Uncle Jack.
– 要谈谈吗? – 不要
– Shall we talk? – No.
这是梅菲欧娜的电♥话♥

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!