I told you that I’m not.
我已经回答过了,现在又怎样?
Well, you’ve had your answer, so now what?
菲,你不想念吗?
Don’t you miss it, Fi?
还是说只因你不想要,我就不能有?
Or is just ’cause you don’t want it, I can’t have it?
是这样说的吗?
Is that the deal?
你该知道,这不只是爽一下
You have to understand that it’s not just about the sex.
还…
It’s…
我们连亲亲都省了
We don’t even kiss any more.
碰一下脸都没了,真是…
Barely a peck on the cheek. It…
或是你根本不想碰我?
Or is it just me you don’t want?
– 喂? – 法官大人 抱歉 打扰您
– Yeah. – Sorry to disturb you.
说吧
Go ahead.
一位医院的律师
A call from the out-of-hours Urgent Business Associate
经由紧急事务同仁
on behalf of counsel
打来一通非上班时间的电♥话♥
representing a hospital in Wandsworth.
说要给一个17岁
They urgently need to give blood to a cancer patient.
癌症病患输血
It’s a boy of 17.
但他和他的父母拒绝
Now, he and his parents are refusing.
为什么拒绝?
Why are they refusing?
– 他们是耶♥和♥华♥见证人(属基♥督♥教派系之一,不承认三位一体) – 所以?
– They’re Jehovah’s Witnesses. – Go on.
医院希望
The hospital is seeking an order
藉由诉讼改变他们的意愿
to proceed against their wishes.
– 期限呢? – 四天吧
– How long have we got? – Perhaps four days.
好吧,就列在后天的临时听证会上
List it for hearing at short notice the day after tomorrow.
通知两造
Give notice to the respondents.
让医院通知父母
Direct the hospital to inform the parents.
他们有权申请法律援助
They’ll have liberty to apply for legal aid.
那男孩要找法律代表
The boy will need legal representation.
明天四点前请医院准备好证明文件
I want the hospital to serve evidence by four tomorrow
还有医生的证词
with a witness statement from the treating oncologist.
我不需要知道为什么要输血
I’ll need to know why transfusion is necessary.
父母应该尽力
And the parents should use their best endeavours
在周四前准备证词
to file evidence by noon on Thursday.
就酱,谢谢,再见
OK, thanks. Bye.
为什么血液对上帝那么重要?
Why is blood so important to God?
为什么上帝那么坚持?
Why is God so insistent?
莎拉?
Yes, Sarah?
因为灵魂就在血液里
Because that’s where the soul is, right in the blood,
所以是属于祂的
and therefore it belongs to him.
说得好
Very good indeed.
灵魂,生命
The soul, the life,
就在血里,不在身体里,是上帝的
it’s in the blood, and it’s not ours, it’s God’s.
让我们为亲爱的朋友亚当祈祷
Now let us pray for our dear friend, Adam Henry,
藉由虔诚的祷告让他痊愈
and a prayer of faith will make the sick one well
耶♥和♥华♥会扶持他..
and Jehovah will raise him up.
杰克?
Jack?
法官大人,早啊,您昨晚一定很美好
Good morning, My Lady. I trust you had a good evening.
那还用说,没人吵
Absolutely marvellous. Quiet.
– 那你呢? – 也很好,谢谢
– And you? – Very pleasant, thank you.
我去钓鱼
I went fishing with Dominic on the River Lea.
有钓到吗?先别说了,今天的行程呢?
Catch anything? Don’t tell me. What have we got?
一个被诱拐到摩洛哥的小孩
You have the child abducted to Morocco,
十点排海牙公约
Hague Convention, listed for ten,
还有一些平常的诉讼案
some routine maintenance pending suits,
有个前夫驱离案
an ex-parte application to exclude a husband from the matrimonial home,
还有耶♥和♥华♥见证人男孩案
and this Jehovah’s Witness boy
排在明天
listed for tomorrow as requested.
父母正准备
The parents are making
申请紧急法律援助
an emergency application for legal aid.
今天下午要先检查证书
The certificate should go through this afternoon.
一堆媒体已蠢蠢欲动
A lot of press interest already.
还有你的歌♥手朋友,纳伯先生
Oh, and your singing friend, Mr Berner,
将代表医院出庭
will be acting for the hospital.
这孩子患的是白血病…
The boy has a form of leukaemia…
孩子,孩子,总有个名吧
The boy, the boy. Let’s at least give him a name.
法官大人,当然有,叫亚当
Of course, My Lady. Adam. Adam Henry.
独生子,很虔诚,也很早熟
An only child. Very devout. Awfully precocious, they say.
父亲凯文,母亲娜奥米,也很虔诚
His parents are Kevin and Naomi, also very devout.
亨利先生开家小公♥司♥
Mr Henry runs his own small company,
经营些土木工程
groundwork, land drainage.
显然他是个
Apparently he’s quite a virtuoso
钻洞专家
with a mechanical digger.
– 亨利太太呢… – 有完没完
– Whereas Mrs Henry… – That’s enough.
抱歉,真是
Sorry. Damn.
我要去泡杯咖啡
I’ll get my own coffee.
不是,麻烦换个门锁把钥匙给我的书♥记♥?
Um, no, could you please send the new keys to my clerk?
我会让门房♥等你
Yes, I’ll let the porter know to expect you.
可以,好的
Right, good.
谢谢
Thanks.
喔,菲欧娜,菲欧娜
Oh, Fiona. Fiona, Fiona.
喔,薛伍德
Oh, Sherwood.
– 真是的,我的咖啡啦 – 跟你讲个笑话
– Bloody hell. My coffee. – Got a gem for you.
– 没空啦 – 一下就好
– I haven’t got time. – It won’t take a second.
– 赛德利说的 – 看看我的袖子
– I had it from Sedley. – Look at this sleeve.
听我说,一个律师问一个医生
Listen. Cross-examiner asks a pathologist
开始解剖前
if he can be absolutely sure
是否能确定那人已经死了
that a certain patient was dead before he began the autopsy.
医生说”那还用说”
“Absolutely sure,” says the pathologist.
“喔,你怎么那么确定?”
“Oh. How can you be so sure?”
医生说”因为”
“Because,” says the pathologist,
“他的脑袋就在我桌上的罐子里”
“his brain was sitting in a jar on my desk.”
律师说”啊”
“Ah,” says counsel.
“那病患就活不了罗?”
“But couldn’t the patient be alive nevertheless?”
医生说”这个嘛”
“Well,” says the pathologist,
“可能还活着
“it’s possible he could have been alive
在别处当律师”
and practising law somewhere.”
当律师
Practising law.
– 给我吧 – 谢谢
– Let me take that. – Yes, thank you.
当律师
Practising law.
全体起立
Court rise.
– 法官大人,开始罗 – 说吧,索姆斯先生
– May it please you, My Lady. – Yes, Mr Soames.
法官大人,我想先说我委托人的承诺…
My Lady, may I refer you to my client’s undertaking…
索姆斯先生,你的委托人
Your client, Mr Soames, is in direct breach
直接违反了对法庭的承诺
of his undertaking to this court.
他把女儿从司法管辖区带走了
He’s removed his daughter from the jurisdiction.
我还听说在摩洛哥
Now, I hear, he’s in Rabat,
不打算带回来
with no intention of returning her.
我真希望看到你
I was rather expecting to find you
替他脸红
blushing on his behalf.
你委托人声称
Your client claims that the £7 million
经依规定给付他前妻七百万英镑
he has been ordered to pay his former wife
这是公♥司♥付的,不是他
belongs to the company and is not his to give.
我发现事实并非如此
I find this is not the case.
我相信,这只是公♥司♥为了逃税
I am satisfied that the company is nothing more than a fig leaf
一块遮羞布
for a beneficial tax arrangement.
我将立刻下令扣押财产
I shall make the charging order forthwith.
– 说吧,布莱克先生 – 法官大人
– Yes, Mr Blackwell. – My Lady.
本案为申请将一名不理智的丈夫
This is an ex-parte application to exclude
驱离出婚姻家庭…
an unreasonable husband from the matrimonial home…
你做这种事怎么不知会一声?
Why in heaven’s name are you doing this without notice?
我从书面上看完全没必要这样
I see nothing in the papers that would make that necessary.
你们双方有任何沟通吗? 我看是没有吧
What communication have you had with the other side? None.
如果这位丈夫愿对你的委托人承诺
If the husband’s willing to give an undertaking to your client,
那就没必要来烦我了
then you really shouldn’t be bothering me with this.
如果他不承诺再通知 我会听双方的说法
If he isn’t, then serve notice and I’ll hear both sides.
全体起立
All rise.
我得周四从头来
I’ve got another beginning on Thursday.
这太快了
It’s just too soon.
法官大人,明天要上你的庭的伯纳先生
My Lady, that Mr Berner, who’ll be before you tomorrow.
– 怎样? – 他的书♥记♥来电
– Yes? – His clerk called.
提醒你今晚有排练