Eleven men have died, and there are more.
该死的霍乱。
Damn cholera, or what ye call it.
我们可不是像娘们似的送死来的。
We’re not here to drop dead
of the vapors, like girls.
让他们站起来! 站起来,集♥合♥!
– Get them up!
– On your feet! Fall in!
起来,集♥合♥!说你呢,站起来!
– Come on, fall in, men! On your feet!
– You there, get on your feet.
小子,给我站起来!
Get yourself up, lad. Get up! Come on!
让这帮家伙站起来!
Get these men up!
长官,他们— 诺兰先生,现在别烦我。
– My lord, the men are-
– Don’t bother me now, Mr. Nolan.
长官!
My lord!
那就是奥马河,长官。
That is the river Alma, my lord.
敌军似乎挺有力量的。
The enemy appears to be in some strength.
先生们,请占领阵地。
占领阵地。
– Take posts, gentlemen, please.
– Take posts.
老♥毛♥子。
Russians.
长官,给骑兵下命令么?
An order, my lord?
An order off to the cavalry?
是的,命令骑兵在射程外列阵。
Yes, an order off to the cavalry.
Place them out of shot.
我们要保护好我们的骑兵。
We really should keep our cavalry
in a bandbox.
让他们占领一个视野良好的地方。
Have them take ground somewhere
with a good view.
不能让他们看不见战场形势。
They must not be allowed to feel
out of things.
我不想看到他们军容不整,也不能挨枪子。
I don’t want to find them
getting shot at and raggedy.
我们怎么打,长官?
艾利,当然是怎么赢怎么打。
– How do you want it to go, my lord?
– Of course, Airey, I should want us to win.
我去跟法军协调,让步兵排好攻击队形。
Form the Infantry for the assault
while I talk to the French.
放猎狗!(英国贵族猎狐习俗,看到狐狸放猎狗的命令)
View halloa!
另外,艾利,你对他们多笑笑。
Give them a smile, Airey.
法国人就吃这套。
They always go off
the better for a friendly face.
艾利,我们正在侦查敌军位置。
What we’re going to do, Airey,
is to examine the enemy’s position.
元帅,你好像不舒服。
You don’t look well, Marechal.
我站不起来。
艾利,给圣阿诺德元帅拿把椅子。
– I can’t stand up.
– Airey, a chair for Marechal St. Arnaud.
来把椅子!
Chair!
来,将军,拿望远镜看吧。您眼睛比我好使。
Now, look through here, St. Arnaud.
Are your eyes better than mine?
拿地图来。
Map.
左面是大多面堡,
There is the Great Redoubt up there
on the left…
右边是小多面堡
…and to the right, the Lesser Redoubt.
我们后面的路是通向塞瓦斯托波尔的。
Behind us is the road
leading to Sebastopol.
那就是我们的位置,对吧艾利。
是的。
– That’s where we were, weren’t we, Airey?
– Yes.
先生们,我建议由法军由俄军左侧进攻,
Gentlemen, I propose that the French army
will attack the Russian left flank…
包抄西面崖壁上的俄军左翼
…at the West Cliff.
诺兰上尉,把那边的新闻通讯员赶走。
Get that newspaper correspondent away.
Ride him off somewhere.
我不想让今天的报纸刊登我们的军事计划,艾利。
We don’t want the plans for our battle
published in today’s Times, Airey.
你在这里是看不到战况的。
You’ll see nothing of the battle here.
这里只有一堆双角帽,风和药膏,你应该去骑兵那边。
It’s all cocked hats and wind and liniments.
You should come off to the cavalry.
我去搞个许可,你可以跟着他们一起骑马。
I can get permission for us
to ride with them.
他们肯定马上就同意,走吧,我给你搞匹马。
They’ll be put in, sure enough, presently.
I’ll find you a horse.
法军会攻占俄♥国♥人的左翼。
The French will take the left flank…
而英军会直向前冲到俄军的正面,
…and the English
will go in at the front door…
敲敲门,不是么?
…n’est-ce pas? Knock knock.
他身体不好,你懂的。
He’s not well, you know.
你们这帮漂亮家伙,缩在后面看我勇敢的士兵们流血冲锋吧。
You fellows. Fine fellows.
Good seat while my brave boys bleed.
该你打的杖让我们来打?你就是这么想的吧?
Do we fight your battles for you?
Is it that you’d have me put about?
小伙子们,注意你们的位置和着装……
Watch your places and your dressing…
跟着鼓点,冲上去撕开他们的阵型!
…and slash into them.
Take from the drum, and at ’em, lads.
放猎狗!
View halloa!
那是乔治布朗爵士的轻装师么?
Is that Sir George Brown down there?
上尉,带我向乔治布朗爵士致敬。
Captain, my compliments to Sir George.
你能否让他不要乱喊“放猎狗”了?
Would he stop
those confounded ”view halloas”?
我还想自己骑马打到狐狸呢。
My horse expects to put up a fox
any moment.
威廉,我终于可以骑马了。
William, now I could ride for ground.
穿过塞瓦斯托波尔大门,越过城墙,你们跟我来吗?
Through the gates and over the walls
of Sebastopol. Will you join me?
我们上不去斜坡啊。我上的去。
– We’d not get up the slopes, Russell.
– I would.
他当然行,但他就成孤军了。
He would, but he would be alone.
没错,孤军奋战。可死神最爱挤成一堆的,看看死神会挑谁?
Yes, alone. Death loves a crowd.
Watch how death will pick out the crowds.
死神爱胆小鬼和笨蛋。
Death loves a crowd,
so do fools and funkers.
刀剑出鞘,警戒入列。
The swords are out, the pickets are in.
Do you feel it?
你们跟我来么?
Will you join me?
他们把我们当傻瓜了。
They’re making fools of us now.
受伤的一律原地躺好,等乐队队员来救护
Whoever is wounded, lie where he is
until a bandsman comes to him.
士兵不许照顾伤兵。
No soldier may go off
carrying wounded men.
谁敢这么干,他的名字就会被钉在教区教堂里蒙羞。
If any man does such a thing, his name
shall be stuck up in his parish church.
来呀,前进!
Come! Advance!
卢肯你个棒槌。 滚开!
– Lucan, you’re a stew stick.
– Fetch off.
懦夫。
Poltroon.
猴屁♥股♥。
Bum roll.
列好阵型,挺胸抬头。
Draw your horse from round your ears,
and bring your head out of his arse.
长官,骑兵马上要上阵了。
My lord,
the cavalry are to advance at once.
不行。
No.
他们该上了。
不行。
– Yes, they must.
– No.
骑兵要保护好去塞瓦斯托波尔大路上的炮兵。
The cavalry will escort the guns
on the road towards Sebastopol.
卢肯勋爵在左,卡迪根勋爵在右,
Lord Lucan to the left,
Lord Cardigan to the right…
把炮兵护在当中。
…the guns in between.
安全至上,不是么?
Better safe than sorry
with those gentlemen, eh?
骑兵不许进攻,但是他们可以抓俘虏。
The cavalry may not attack,
but they may take prisoners.
艾利,我跟你过说他身体不好。
I told you he wasn’t well, Airey.
轻骑兵成三列纵队撤出阵地。
The Light Brigade will retire.
Threes right, walk march.
享利,我什么都没看到。
Henry, I didn’t see anything.
亲爱的,没什么可看的,很闷的
My dear, there was nothing to see.
It was all a dreadful bore.
骑兵压根没上场。
The cavalry were not used.
混♥蛋♥,你和你的卢肯爵爷开仗的时候在哪?
Peacock bastard!
Where were you and Lord Lucan?
你怎么样?
Well?
我冷。
I’m cold.
你在想什么呢?
想什么?
– What are you thinking?
– Thinking?
我在想,威廉
I was thinking, now, you see, William…
通往塞瓦斯托波尔的道路打开了。
…Sebastopol, the object
of our being here, is open.
我们可以长驱直入,
We could ride in.
应该继续拿下那座城。
We should go on through
and take Sebastopol.
一场杀戮。
A killing.
我在想卡利莎
I was thinking of Clarissa.
夫人,胜利了。
Madam, a victory.
塞瓦斯托波耳被攻下了。
Sebastopol has fallen.
攻下个屁。
”Fallen,” me arse.
可是泰♥晤♥士♥报♥上说塞瓦斯托波尔被攻陷了。
It does say in the Times newspaper
that Sebastopol is fallen.
我才被攻陷(跌倒)了
那我就倒在你边上。