Young ladies should concern themselves
with what is pretty.
英格兰是漂亮的,婴儿是漂亮的。
England is pretty, babies are pretty.
有些桌布也很漂亮
Some table linen can be very pretty.
恕我失礼,我要跟绅士们商量事去了。
Now, off with you,
and let the gentlemen talk.
去找朵漂亮的鲜花夹到书里吧,
Find a pretty flower,
and press it in your house book…
看着这条漂亮的峡谷。
…and watch the pretty valley.
轻骑兵!
Hussar!
您会执行拉格伦勋爵的命令么?
Will you execute Lord Raglan’s orders?
我等着呢。
I am waiting.
诺兰上尉,你从我们所处的位置看过去,
Capt. Nolan, I say, if you look before you…
前面既没有敌军也没有大炮。
…you will see neither enemy nor guns.
我不理解这个命令有什么用。
The usefulness of such an order eludes me.
我想您保证,拉格伦勋爵所在的位置看得很清楚。
The position, I assure you, is quite clear
from where Lord Raglan stands.
是吗?
“是吗?”当然是!
– Is it?
– ”Is it?” It is!
拉格伦勋爵的命令是骑兵要立即进攻。
Lord Raglan’s orders are that
the cavalry should attack immediately.
进攻?
Attack, sir?
进攻什么?进攻哪里?
Attack what? Attack where?
大炮在哪里,诺兰先生。
Guns, Mr. Nolan.
那里,长官,那里是敌人,那里是大炮。
There, my lord, there is your enemy,
there are your guns.
卡迪根勋爵,我建议您稳步前行,保持好队形。
I suggest, Lord Cardigan, you advance
steadily, and keep your men well in hand.
如果骑兵团控制好就不会有任何……
If the Brigade is handled with control,
there should be no useless…
无谓的损失。
…or unnecessary loss.
当然,长官。
Certainly, sir.
But allow me to point out to you…
但请允许我指出,俄军在峡谷中间有大炮,两翼是炮兵连和步♥枪♥兵。
…that the Russians have guns in the valley
and batteries and riflemen on each flank.
任何情况下骑兵从正面向炮兵冲锋,
It is contrary to all practice of war
for cavalry to charge artillery…
都是战场大忌。
…from the front.
你说的没错,但是我们别无选择。
You are quite right, sir,
but what choice have we?
我们要上了,亲爱的朋友
We’re going, dear friend.
请求加入17团行动。
批准。
– Permission to ride with the 17th?
– Permission granted, dear friend.
道格拉斯上校,你要好好支援我们。
Col. Douglas, I expect your best support!
没问题,长官
记住了,要最好的支援!
– You shall have it, my lord.
– Mind, Douglas, your best support.
出—
Draw…
鞘!
…swords!
终于。
At last.
好了,卡迪根家族的最后一个上战场了。
Well, here goes the last of the Brudenells.
吹号♥,骑兵团,前进!
The Brigade will advance!
Trumpeter. Walk!
行进!
March!
亲我,杜波利!
Kiss me, Duberly!
诺兰,别!
No, Nolan! That won’t do!
走错了!
The wrong way!
走错了!
The wrong way!
卡迪根在搞什么鬼?
What the devil’s the matter with Cardigan?
包抄敌军的侧翼,该死的,不是正面冲锋。
Outflank those guns now, damn you,
not charge them!
他转进了错误的狭谷。
He’s turning in to the wrong valley.
莫里斯上尉,不要加速乱了步伐!
Capt. Morris, do not try to force the pace!
不要超越团指挥官!
Do not try to ride
before the leader of the Brigade.
回去!
Keep back!
小伙子们,稳住队形!
Steady, lads!
你受伤了?
Are you in trouble?
17团,冲锋!
17th, charge!
向敌人直冲过去!
Run straight to our great enemy!
稳住队形!
Steady!
我不知道,我不知道。
I don’t know.
这行不通的。
It isn’t done.
亨利,他们是散兵么?
What are they Henry? Skirmishers?
或许,亲爱的,你越来越像个士兵了。
Will be, dear, will be.
You’re coming on like a soldier.
确实是散兵,那是轻骑兵。
Skirmishers, indeed.
That is the Light Brigade.
那是个英国人?
是的,老伙计。
– Is that an Englishman?
– Yes, old chap.
你眼睛被砍了一刀,会瞎的。
You have been wounded by a cut
across your eye, which has blinded you.
我痛吗?
Am I in pain?
你应该是很痛。
You are in pain, I believe.
好吧,先生…
先生!
– Well, sir.
– Well, sir? Well what, sir?
怎么了?
我要毁了他,他居然敢超越到将军前面。
I will break him. How dare he to ride
before a General in Brigade like that.
你听见那货笑了么,叫唤的像个小妞似的。
Did you hear the creature?
Shrieking like some tight girl…
这路货色都该死!
…like a woman fetching off. Damn him.
Damn all his kind.
谁?
诺兰,那个阿三。
– Damn who, sir?
– Nolan. That Indian.
粗野无礼,违抗命令。
Insolent, miserable-arsed mutineer.
长官,你刚经过他的尸体。
My lord,
you have just ridden over his dead body.
有人见过我的部队了吗?
Has anyone seen my regiment?
长官!
My lord, hurrah!
兄弟们,
Men…
这是个疯狂的恶作剧,但我没有错。
It was a mad-brained trick,
but it was no fault of mine.
长官,再来一次吗?
Go again, sir?
不不,今天你们够辛苦了。
No, no. You have done enough today.
先生,你刚才是什么意思?
What did you mean, sir?
我,什么意思?
你是什么意思?
– Me? Mean, sir?
– Mean, sir.
居然正面冲击炮兵,
By attacking a battery in front,
contrary to all usages of warfare…
罔顾行兵布阵的大忌。
是他。
– … and customs of the service.
– Him.
谁?
他!
– Who?
– Him.
我?你跟他说什么了。
关于你。
– Me? What have you told him?
– You.
我?
我接受了命令。
– Me?
– I was ordered.
命令?
我是接到队列前面这位上级军官的命令
– Ordered?
– I was given the order to attack…
去攻击的。
…by my superior officer
in front of the troops.
我希望你不要归咎于我,是他的命令。
I hope you will not lay blame on me. Him.
过来,卢肯勋爵。
Come here, Lord Lucan.
你损失了轻骑兵团。
实际上不是,长官。
– You have lost the Light Brigade.
– Indeed, I have not, sir.
那他们在哪儿呢?
你损失了整个轻骑兵团。
– Where are they, then?
– You have lost the Light Brigade.
他们是英国历史上远征海外最好的轻骑兵。
The finest brigade of light cavalry
ever to leave the shores of England.
你怎么能这么干?
How could you?
我没有,我是执行由诺兰上尉传达的
I have not lost the Light Brigade, sir.
I have carried out your orders…
你的口头和书面命令。
…both verbal and written,
and conveyed to me by Capt. Nolan.
我是和骑兵一起战斗的,该死。
I was with them! With them, damn you!
我根据命令来执行我的任务的。
I have done my duty according
to my orders.
我率领着骑兵冲锋。
你领着他们去送死。
– I have led my brigade.
– To death you have led your brigade.
我有上级军官给我的书面命令。
I had orders in writing
from my superior general.
谁下的命令?
你的。
– Who?
– You.
我还留着命令呢,
I have the order, still.
是拉格伦勋爵你的笔迹。
I have the written order
in your handwriting, Lord Raglan.
不是我的笔迹。

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!