-这没什么关系 -你根本不懂
– wouldn’t have mattered. – you don’t know that.
我们绝不放弃 我有其他办法
We’re not giving up. I want another opinion.
弗吉尼亚
virginia.
请接肿瘤科的维特里医生办公室
Yes, oncology, please. dr. veteri’s office.
弗吉尼亚 别打了
Virginia, no.
让我来处理
Let me handle this.
维特里医生吗 我是弗吉尼亚.钱柏
Dr. veteri? virginia chambers.
是的 没错…
Yes, that’s right…
我要离开一段时间
I’m going away for a while.
你在说什么
What are you talking about?
我在说爱德华和我要出发了
I’m talking about edward and I are going away.
爱德华和你
Edward and you?
出发去哪里
Going away where?
我不期望你能理解
I don’t expect you to understand.
你说对了 我不理解
You’re damn right I don’t understand.
我不理解你怎么能就这样放弃
I don’t understand how you can just give up like this.
你怎么能就这样…放弃斗争
How you can just quit… quit fighting.
-弗吉尼亚 -为什么你不和孩子们那样去说
– virginia. – why don’t you tell our children that?
当他们发现是你放弃了他们时 看他们怎么说
See what they say when they find out you’ve given up on them.
放弃他们
Given up on them?
放弃他们
Given up on them?
我在引擎盖下面修了45年的车
I’ve got 45 years greased up under the hood of a car…
那样他们就不会来要求什么了 他们确实没有
…so that they didn’t want for anything, and they didn’t.
我想我该给自己一点时间了
I think I’ve earned some time for myself.
去做什么 和一个完全陌生的人离开
To do what? run off with a total stranger?
他不是一个陌生人
He’s not a stranger.
我是你的妻子
I’m your wife.
我是你的丈夫 他们的父亲
And I’m your husband. and I’m their father.
他们的祖父 还是一个该死的修车师
And I’m a grandfather. and I’m a damn mechanic!
你是个傻子
And you’re a fool.
你是个认为他会给你指一条
You’re a fool who thinks he’s figured out
不会得癌症的路的傻子
a way how not to have cancer.
对不起
I’m sorry.
我丈夫不是用钱可以换走的
My husband is not for sale.
她恨我
She hates me.
你恨我吗
Do you hate me?
目前还没有
Not yet.
因此计划就开始了
And so it began.
我常常害怕坐飞机
I’ve always been afraid to go up in an airplane
现在我就要在一个疯子的幻想中跳下去
now I’m gonna jump out of one at the whim of a maniac!
想捡回来吗
Wanna get it?
你怎么能建议我们这样做
How do you suggest we do that?
等等
Wait.

Ow!
见鬼
Damn it.
闭嘴
Not a word.
回到座位上去吧 凯尔
Back to the seat, kyle.
你要原谅我 凯尔
You’ll have to forgive him, kyle.
他在担心家里的那个女人
he’s worried about the little woman.
这和我妻子没有关系
This has nothing to do with my wife.
30秒后起跳
Thirty seconds to drop.
结局是这样的
The sequel was like that.
她从未支持过我做任何事
She never backed me up on anything.
结局
The sequel?
我的第二任妻子
The second mrs. edward cole.
天啊 那个女人恨死我了
God, that woman hated me.
可能是因为你叫她”结局”
Maybe because you called her the sequel.
凯尔 我从来没那样想过
kyle, I never looked at it that way.
-15秒 -不 不
– fifteen seconds. no, no.
-等一下 我不能这样做 -当然可以
– wait! wait, I can’t do this. – sure you can.
不 我真的不能
No. I can’t. really.
你害怕的不是跳下去
It’s not the jump you’re afraid of.
当然不是
The hell it’s not!
你只是在担心你的降落伞不能打开
You’re just afraid your chute won’t open
然后你会像个煎蛋卷一样 出现你自己的葬礼上
and you’ll show up at your own funeral as a denver omelet.
不 我真的非常担心降落伞不能打开
No, I’m pretty much just worried the chute won’t open.
不 不
No, no!
他的嗓子不错 对吗
Man’s got some lungs, huh?
让我们用降落伞降落吧
Let’s hit the silk!
我们是勇士
Geronimo!
哇塞 太漂亮了
Oh, yeah, beautiful!
啊 啊
Aah! aah!
快拉 快拉绳索
Pull the thing! pull the cord!
感觉怎么样 这才是生活
How about this, huh? this is living.
我恨死你了
I hate your rotten guts.
向天空说投降吧
Surrender to the void!
这么多绳索 哪条是用来拉的
Which one of these damn cords do you pull?
别碰他 我们还没到降落地点
Don’t touch it. we’re not in the drop zone yet.
我们可以借助风势…
we could wind up in the…
好吧 打开降落伞吧
Okay. let’s deploy.
我有种感觉 我在降落
I got a feeling I’m falling
我们到了红色♥区♥域了 拉绳索
We’re in the red zone. pull the cord.
我有种感觉 我在坠入爱河
I got a feeling I’m falling in love
快拉绳索
Pull the damn cord!
我曾拥有爱
I was in love once.
汤米 我们活着就为了某天死去
Tommy, we live to die another day.
我很走运
How lucky for me.
说真的 汤马斯 记住那遗嘱 它离你很近了
No jokes, thomas, remember the will. you’re so close.
我想问你点事情
Let me ask you something.
你是叫汤米还是汤马斯
Uh, is it tommy or thomas?
实际上我叫马修 但他觉得那名字太宗教化了
Um, it’s actually matthew, but he finds that too biblical.
我们吃点东西吧 快来
Let’s eat something. come on!
他疯了吗
Is he insane?
时不时地
Depends.
你决定了吗
So you decided?
不 我不想要任何
No, I couldn’t think of anything
会困扰我永世的东西
I wanted to be stuck with permanently.
还永世呢 我们就要在五分钟内死去了
What’s permanently? we’re gonna be dead in five minutes.
-什么 -比喻说法
– what? – figure of speech.
不举同盟旗 不信黑色耶稣
So no confederate flag, no black jesus.
不 我将要…
No, I’m gonna…
去世 当然会
Pass. yeah, sure.
我向来不主张亵渎自己的身体
Well, I never agreed to desecrate my body.
你在担心他们不会把你葬在犹太人的公墓
You worried they won’t bury you in a jewish cemetery?
担心你妻子吗
What, the wife?
这只是个纹身
It’s a tattoo.
这与你在外搞婚外情是不同的
It’s not like you’re dumping her for another woman.
我从来没和其他女人在一起过
I never been with another woman.

Whoa.
那个必须要写在清单上面
That’s gotta be on the list.
不 我不这么认为
No, no. I don’t think so.
66年
Sixty-six years?
伙计 我们应该来次放纵
Man, oh, man. we ought to have a big orgy.

No.
放纵并不等于是不忠
Orgy’s not even being unfaithful.

No.
这只不过看上去更专业
It’s just, like, professional.

No!
我从来没去过那种地方
I don’t even have to be there.
你好 亲爱的
Hello, darling.
你要驾驶她还是给她买♥♥身漂亮衣服
you gonna drive it or buy it a dress?
只是让我们彼此熟悉一下
Just getting to know each other.
你确信我们准备好了吗
You sure we’re cleared for this?
当然已经准备好了 要不然怎么样
Of course we’re cleared for it. what if we weren’t?
只是检查一下
Just checking.
快 加油宝贝 看看她到底如何
Come on! tap it, baby! let’s see what she’s got.
我们很棒啊
Ah, we’re doing just fine.
你听上去好像小孩要去参加大三的舞会
You sound like some kid going to the junior prom.
你听上去好像谁正在等待扭屁♥股♥的胜利
You sound like someone looking for an ass-whupping.
扭屁♥股♥胜利 哈 哈
Ass-whupping? ho-ho-ho-ho.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!