我要把这些东西放楼上
I think I’ll just go put these things upstairs.
她听到了吗
Do you think she heard?
听到什么
Heard what?
我学
Me impersonating…
弗兰克。
Frank.
安德鲁 我给你送来了课表
Oh, I, uh, I’ve got your timetable here, Andrew.
太好了正是我想要的。
Oh, excellent. Just what I wanted.
抱歉 我迟到了 我要把这些放下
Sorry I’m late, Taplow. I’ll just put these down.
弗兰克 很少看到你啊
Frank, we see you too rarely.
你好劳拉。
Hello, Laura.
安德鲁 你迟到了。
Andrew, you were late for Taplow.
我已经道歉了。
I have apologised.
我希望你能跟我们一起
I do hope you’re going to be joining us
去听明晚的演唱会
at the concert tomorrow evening.
当然 我很期待
Oh, yes, I’m looking forward to it.
塔普洛 去拿柠檬水喝
Taplow, why don’t you go and get the lemonade?
你知道东西在哪
You know where everything is.
谢谢,哈里斯夫人。
Thank you, Mrs. Crocker-Harris.
你最近怎么样?
How have you been?
弗兰克,你想不想
Frank, would you like
看看下学期的时间表?
to see the timetable for next term?
是的,我非常愿意,安德鲁。
Yes, I’d like that very much, Andrew.
拿到外面,塔普洛。
Take that outside, Taplow.
我们今天在院子里上课
We’ll have our class in the garden today.
我看看 给你
Let’s see, there you are.
你真的做得很棒 安德鲁
You’ve really done a beautiful job, Andrew.
谢谢 我想我讲课
Well, thank you, it has the merit
还算清楚
of clarity, I think.
真不知道没了你会怎么样
I don’t know what we’re gonna do without you.
我想你会找到别人的。
You’ll find somebody else, I expect.
或许他们会买♥♥台电脑
Or, uh, perhaps they’ll buy a computer.
你的新工作到底是什么
Say, what exactly is this new job
安德鲁
of yours, Andrew?
教外国人英语。
Teaching English to foreigners.
安德鲁的医生
Andrew’s doctor believes
认为这会比教10年级稍轻松
it will be less of a strain than the lower fifth.
真是遗憾 安德鲁
Well, I’m, I’m really sorry, Andrew.
没什么遗憾的
There’s nothing to be sorry about.
我期待这一改变
I’m looking forward to the change.
再见-再见,安德鲁。
See you later. – So long, Andrew.
开始吧,塔普洛。
Begin, Taplow.
“噢 克吕泰涅斯特拉 我们惊讶于”
“Oh, Clytemnestra, we are surprised that”
我们惊讶于
“We marvel at.”
我们惊叹于你的口舌
“We marvel at thy tongue.”
嗯。
Mm.
“你竟然如此大胆”
“How bold thou art, that thou can –”
“怎敢’更加有诗意
“Canst” is more poetic.
怎敢
Canst.
说出如此大言不惭的话
Oh. “Canst utter such a boastful speech.”
嗯。
Mm.
面对你狠心杀害的丈夫
“Over the, the bloody corpse of the husband,
那血淋淋的尸体
you’ve just so foully murdered.”
塔普洛 我想你的课本
Taplow, I presume you’re using
大概跟我的不同
a different text to mine.
是的 老师
No, sir.
真奇怪 我没看到
That’s strange, I see no
“狠心杀害” 也没有“血淋淋的尸体”
“foully murdered,” no “bloody corpse.”
只有“epandri”这一个词
Simply, (speaks in Latin), “husband.”
是的,先生。
Yes, sir.
你为什么坚持要创造课本
Why do you insist on inventing words
中不存在的词呢
that are simply not there?
继续,塔普洛。
Go on, Taplow.
说说吧 我想搞明白
Go on, I wish to understand.
我想这画面应该是这样
I was thinking a bit like this, sir.
特拉她站在那
There she is, Clytemnestra,
她痛恨自己的丈夫阿伽门农
she really hates her husband Agamemnon.
他凯♥旋♥归来
He returns from winning the war,
她怎么做呢
and what does she do?
她欢迎他回来
She welcomes him back
然后杀了他。
and then murders him.
她捅了他一刀又一刀然后发表了长篇大论
She stabs him over and over and then makes a speech —
我很高兴你感兴趣
I’m, I’m delighted in your interest
更耸人听闻的方面
in the more lurid aspects
戏剧演出,塔普洛。
of dramaturgy, Taplow.
但我仍不明白
But I still fail to understand
你为什么要改良埃斯库罗斯
why you should wish to improve Aeschylus.
今天在课堂上
Today in class, sir,
我头一次感受到惊恐
for the first time I got a sense of the, the horror.
太生动了
It, it was so vivid.
我是说我们为什么不能在翻译中
I mean, why can’t we put more life
添加更多生动的表达就像你那样
into the translation, sir, like you did?
我们为什么不能用
Why can’t we use words like,
“血淋淋”“尸体”“谋杀”
like, “bloody” and “corpse” and “murder”?
嗯。
Hmm.
当我还很年轻的时候,
When I was a very young man,
比你现在的年龄大不了多少,
not much older than you are now,
出于兴趣 我创作了
I wrote, for my own pleasure,
《阿伽门农》的翻译作品
a translation of the “Agamemnon”,
我记得是一个非常随性的翻译 运用了押韵的叠句
a very free translation, I remember, in rhyming couplets.
那一定很难
That must have been hard work.
确实很难
Yes, it was, it was. Very hard work.
但我从中得到了很大的乐趣
But I derived great pleasure from it,
因为跟你一样这部剧令我激动和感动
because the play had excited and moved me as it did you,
即便不完美我也想要传达
and I wanted to communicate, however imperfectly,
一些情感。
some of that emotion.
有点像今天在课堂上那样
A little like what happened in class today.
现在想起来我的翻译
My translation, I remember thinking,
非常美
was very beautiful
几乎比原著还精彩
almost more beautiful than the original.
出版过吗?
Was it ever published?
什么
I’m sorry?
它曾经出版过吗?
Was it ever published?
不不。
Oh, no, no.
从来没有出版过
No, it was never published.
我要继续吗 老师
Shall I go on, sir?
不用了 到时间了
Uh, no, I fear we’ve run out of time.
那我可以走了吗 老师
Um, may I go now, sir?
可以
Yes.
还有,塔普洛,(用拉丁语)。
And, Taplow, (speaks in Latin).
“学习的艺术
“The art of learning
在于潜移默化的学习
is to conceal learning.”
我可不会告诉你的朋友们
And I wouldn’t try it on any of your friends.
这可没什么好笑的
It isn’t particularly funny.
我当时不知道 老师
I wouldn’t know, sir.
一二三,
One, two, three,
三,二,一。
three, two, one.
测试,测试。
Testing, testing.
测试,测试。
Testing, testing.
把那声音关掉,把那可怕的噪音关掉!
Turn that, turn that ghastly noise down!
走开!
Off!
布勒
Now, Butler?
布勒在哪
Where’s Butler?
你妈妈刚打电♥话♥来。
Your mother’s just telephoned.
她非常抱歉,但不管是她还是你父亲
She’s awfully sorry, but neither she nor your father
今天能到这里来。
are going to be able to get down here today.
她希望你乘坐明天的火车
She wants you to take the train tomorrow.
去舒兹伯利
Shrewsbury.
然后司机会在车站接你。
Then the chauffeur will meet you at the station.
你没事吧,巴特勒?-先生。
You all right, Butler? – Sir.
很好。
Good.