关于骗子的故事 我已经听过很多了
As far as con man stories go, I think I’ve heard them all.
各种各样的骗术 又长又离奇
Of grifters, ropers, faro-fixers, tales drawn long and tall.
但是在这其中值得我们回味的
But if one bears a bookmark in the confidence man’s tome,
还得算佩内洛普和布鲁姆兄弟的故事
It would be that of Penelope, and of the brothers Bloom.
在布鲁姆10岁 史蒂芬13的时候
At 10 and 13, Bloom and Stephen,
这两个兄弟
The younger and the old,
就有过一些被人收养的经历
Had been through several foster families.
不
No!
总共有38户
Thirty-eight, all told.
淘气使得他们经常换人家
Mischief moved them on in life,
而更换人家使他们关系更紧密
And moving kept them close.
布鲁姆和史蒂芬都不分彼此了
For Bloom had Stephen, and Stephen, Bloom,
好得不能再好了
And both had more than most.
另一个家庭 另一条大街
Another home, another main street.
史蒂芬调查了这座小镇
Stephen looked around and summed the burg up thusly.
布鲁姆 我们到了个”一字”小镇
Bloom, we’ve hit a one-hat town.
一家电影院 一个洗车场
One theater. One car wash.
一间咖啡馆 一座公园 一只猫
One cafe. One park. One cat,
而那猫 在一场意外后只剩下一条腿了
Which, through some mishap, had one leg.
上帝 看它的可怜样
Sweet Jesus. Look at that.
一所公立学校
One public school,
一群关系密切的当地富家孩子
One tight-knit group of local well-off kids.
他们的零花钱能买♥♥到摇滚和流行音乐
Their pocket-change bought rocket pops.
而这对兄弟…
The brothers…
思耐克铅笔糖
Pixy stix.
而那些孩子深受父母喜爱 过着开心的日子
They were the they, all well-loved, rooted, happy as you please,
每个城镇总有这样的人
Always there in every town.
游乐场被人占领
Playground bourgeoisies.
他只是想…
Could he simply…
去和她说话
Talk to her!
不要害怕 去吗
Just drop his fears and go?
难道把哥哥留在树林里去和别的孩子玩吗
Leave his brother in the woods, and join the children?
不要
No.
因此在史蒂芬心里 开始产生了一些想法
So, in the root of Stephen’s psyche, something now began.
一个计划正在萌芽 转折还是故事的开始
A seed of grand epiphany. A hook. A tale.
-一个计划 -一部小说
– A plan. – A fiction,
既为了赚钱 也为了宽慰弟弟的心
Both for profit and to ease his brother’s heart.
一场15步的骗局
A simple con in 15 steps.
这儿就是我们开始的地方
And this is where we start.
然而 就像从乌云密布一下到晴空万里
And then, as if a curtain had been pulled back from the sky,
布鲁姆弟弟也一下开窍了
Some barrier within the younger Bloom was broken.
布鲁姆扮演了史蒂芬故事中的T的角色
So Bloom performed his role in Stephen’s story to a T.
虽然他什么都不是 仍能想成自己是任何人
And being who he wasn’t, could be as he wished to be.
你应该这么和他们讲故事…
So, the tale. You tell them…
树林中有位隐士
There’s a hermit in the woods.
他是个只有一只眼睛还有钢牙的流浪汉
A one-eyed, steel-toothed vagabond.
-血红色的眼睛? -对 很好
– With blood-red eyes? – That’s good.
他在你放学回家的路上拦住了你
He stopped you, coming home from school.
然后告诉了我一个山洞
And told me of a cave.
怎样的山洞啊
What kind of cave?
不可思议的山洞
A cave of wonder.
闭嘴 戴夫
Shut up, Dave.
每周日的中午 那都会有个光球
At noon on every Sunday, there appears a ball of light,
它就像蝴蝶一样飘舞
Which flutters, like a butterfly.
-是鬼火? -没错
– A will-o’-wisp? – That’s right.
它会指引你…
It guides you…
如果你能跟上它…
If you can keep up…
它就会带你找到宝藏
…to where the treasures lay.
-山洞在哪里啊 -是的 在哪啊
– So where’s this cave? – Yeah, where?
隐士没有说
The hermit didn’t say.
他肮脏的红色眼睛里闪烁着贪婪
He got this greedy, glinting look, the filthy red-eyed leech,
他要30元才肯说
And said he’d tell for 30 bucks.
太好了 只要每人出2块
Well, that’s just 2 bucks each!
因此在那个周日 他们在布鲁姆的带领下
And so that Sunday, straight from church,
从教堂边上走进了树林
Into the woods Bloom led.
他们停了下来 心跳加速 山洞就在眼前
They stopped. Their hearts leapt. There it was.
就像隐士说的那样
Just like the hermit said.
就在那时 布鲁姆忘我地追赶
For just one moment, Bloom forgot himself and ran too fast.
他想赶上那光球从而找到宝藏
He’d catch the light and find the treasure,
但那刻过去了
But the moment passed.
他们没有追上鬼火 但谁也没有在意
They didn’t catch the will-o’-wisp, but didn’t really care.
对我来说最好的结局就是
It seems to me that in the end, the perfect con
所有人都得到了自己想要的
Is where each one involved gets just the thing they wanted.
我想也是吧
Yeah, I guess so.
两个毫无经验的骗子算是满足了
Our fledgling thieves were satisfied.
而孩子们的父母好像不是这样
The children’s parents, less so.
又是一次短时的暂住? 或许吧
A bitter ending? Maybe.
但其中也有美妙的地方
But there’s sweetness in the mix.
布鲁姆兄弟找到了他们的事业
The brothers Bloom had found their calling,
就在第6步里写着
As shown in number six.
“cut”意味着兑现
“cut” meant to negotiate.
“percent”是分配的百分比
“percent,” percentage deal.
欧·亨利是镇上唯一一家干洗店
O’henry’s was the town’s one dry-clean shop.
很高兴跟您合作
Pleasure doing business with you.
感觉怎样
So how’s it feel?
说实话 布鲁姆都不会知道以后20年自己什么感觉
In truth, young Bloom won’t know for 20 years just how he felt.
这点我们先行跳过
And so, we’ll skip ahead now in our story.
让它们融化吧
Let’em melt.
布鲁姆兄弟
25年后 柏林
他得到了圣甲虫宝石
He gets the scarab,
你得到了钱 我得到了我要的女孩
You get the money, and I get the girl.
因此最后 每个人都会得到他想要的一切
So in the end, everyone gets everything he wants.
维克多
Victor!
查尔斯顿 你干了什么 我的上帝
Charleston, what have you done? Oh, my God.
上帝啊 他死了
Oh, God, he’s dead!
只有他知道我们的钱埋在哪里
He was the only one who knew where our money was buried,
你打死了他 查尔斯顿 你个白♥痴♥
And you shot him! Charleston, you dunce!
1000多年前
The man named Charleston that you met
你在焦特布尔旅馆酒吧认识的那个查尔斯顿
Four months and 1,000 years ago
死了
In a hotel bar in Jodhpur is dead.
如果我们再见面的话 就会是陌生人
If we see each other again, it’ll be as strangers.
至于那钱
As for the money,
就让它腐烂吧
Let it rot.
“哇”就是你现在想说的那个词
“Wow” is the word you’re looking for! Wow!
史蒂芬 你真天才
You’re a genius, Stephen.
我们都是天才 布鲁姆
We’re genius, Bloom.
别看我哥哥现在一脸的坏笑
Now, in defense of that shit-eating grin on my older brother’s face,
刚才的成功实在是令人惊叹
What he just pulled off was pretty amazing.
他整个骗局的关键就在此
He hinged the entire con on this question.
查尔斯顿 这个懦弱的家伙
Would Charleston, our spineless mark,
他会不会真的开枪?
Would he actually pull that trigger?
或许吧
Maybe.
但史蒂芬更能保证
But Stephen wanted better odds.
他让我站在6年前
He positioned me in the same spot where, six years ago,
查尔斯顿老婆站着和他说再见的地方
Charleston’s wife had stood and told him she was leaving.
他为我挑选了和他老婆类似的衣服
He picked my suit to match her outfit.
我最后说话的声调都和她相似
He even phonetically matched my final words to hers.
查尔斯顿 一切都结束了
This is the end, Charleston.
你一直都是个笨蛋
You’ve always been such a dunce.
最后 每个人都得到了他想要的
So in the end, everyone gets everything he wants.
像锡纸的味道
Tastes like tinfoil.
这才和真的血一样
So does real blood.
一起喝一杯?
Buy you a drink?
1000年又9个月前
Nine months and 1,000 years ago.
他引用了吉卜林的话 他剽窃了吉卜林的话
(吉卜林: 英国作家 1907年获诺贝尔文学奖)
He was quoting from Kipling. He stole that from kipling.
不 不是的
No, he didn’t.
这次的庆功派对在哪里
So where’s this wrap party?
让一下 给布鲁姆兄弟腾个地儿
Make way, make room for the brothers Bloom!
好的 来了 大家都过来 朋友们和同伙们
All right, here we go. Gather round, friends and accomplices.
想一张牌 确定了吗