…l will give the order to fire.
他会这样做的
He’s going to do it.
相信我 他确实想杀了他们
Believe me, he’s really going to do it.
一
One.
我警告你 上校…
I warn you, Colonel….
二
Two.
等一等!
Stop!
Saito上校 我耳闻目睹了一切
Colonel Saito, I’ve seen and heard everything.
医院里的人也这样
So has every man in the hospital.
有太多的证人
They’re too many witnesses.
你不能谎称这是集体逃跑
You can’t call it a mass escape.
那些人很多连路都不能走
Most of those men can’t walk.
这就是你的士兵规则?
Is this your soldier’s code?
屠♥杀♥手无寸铁的人?
Murdering unarmed men?
詹宁斯 你看
You see, Jennings,
当个病号♥多好
there are advantages to being on the sick list.
我认为那老家伙勇气十足
I’ll say this for the old man. He’s got guts.
这样会死得更快
” Into the valley of death rode the 600.”
怎么会那样 长官?
How’s that, sir?
那种愚蠢的勇气
That kind of guts.
就像他们在1914一样…
Also the kind they had in 1 91 4…
…那时 军官们用拐杖来反抗
…when officers fought with only a swagger stick.
我明白你的意思
I see what you mean.
你一点也不明白我的意思
You don’t see what I mean at all.
那种勇气会让我们全部送命的
The kind of guts that can get us all killed.
对不起 长官 我也要和你一起逃跑
Excuse me, sir, I’d like to go along too.
我的胳膊差不多好了 长官
Arm’s almost healed, sir,
情况确实象你说的那样
really it is.
那他会同意吗?
What about him?
他并没有命令我们不准逃跑
He didn’t order us not to escape,
他只是建议我们不逃跑
he suggested.
听着 象你们上校那样人的建议
Listen, when a man like your colonel suggests something,
就是命令
it’s an order.
又开始了
Here we go again.
Saito上校命令所有军官去惩戒室
Colonel Saito says all officers to punishment hut.
告诉他们去惩戒室
Tell them to go.
你留下
Not you.
过来
Come.
放了他!
Leave him alone!
放了他!
Leave him alone!
他们要把他关进闷室
They’re going to put him in the oven.
# For he’s a jolly good fellow For he’s a jolly good fellow
# For he’s a jolly good fellow
# And so say all of us
# And so say all of us And so say all of us
# For he’s a jolly good fellow For he’s a jolly good fellow
# For he’s a jolly good fellow
# And so say all of us
倒啦!
Timber!
一 二 三 四
One, two, three, four.
一 二 三 四
One, two, three, four.
不行!
No, no, no!
松开!
Let go!
松开!
Let go!
你想来见我?
You wish to see me?
3天来 我一直想见你
I’ve tried to see you for three days.
上校已经被关在闷室里…
It’s about the colonel. He’s been shut up in that hut…
我应该枪毙你
I could have you shot.
那些想逃跑的俘虏是你的手下
Those prisoners who tried to escape, they were in your charge.
对逃跑我毫不知情
I knew nothing about the escape.
那无关紧要
It does not matter.
那些逃跑的人值得尊敬
One must respect those who tried.
在逃亡和死亡的一瞬间…
For a brief moment, between escape and death…
他们又成了战士
…they were soldiers again.
但是试图从这里逃出去是愚蠢的
But it is insane to try and escape.
两个被枪打死 第三个被淹死
Two soldiers shot and the third drowned.
到头来又有什么好结果呢?
To what end?
只不过是逃避现实罢了
It was an escape from reality.
这是你的现实
There is your reality.
按计划 你们今天中午应该修到这里了
This shows the position work should have reached by noon today.
而实际上 只到这里
And this shows the position of actual progress.
由于你们上校的愚顽不化
Because of your colonel’s stubbornness,
我们的进度远远落后了
we are far behind schedule.
还不止这些
That is not all.
战俘还蓄意破坏
Enlisted prisoners sabotaged the work.
是的 我看到的 我早就应该枪毙他们
Yes, I have seen it. I could have them all shot.
然后 谁替你造桥呢?
Then who would build your bridge?
另外 你认为那真的是蓄意破坏吗?
Besides, are you sure it’s sabotage?
没有了自己的指挥官 他们的工作肯定不会做得太好
The men don’t work well without their own officers.
我的指挥官会直接领导他们工作
My officers will direct them.
你们的指挥官要和他们一块工作
Your officers will work beside them.
那要由尼科尔森来决定
That’s for Nicholson to decide.
而且就像他说的那样 这样做是违背条约的
As he said, it’s against the rules.
别和我谈什么条约
Do not speak to me of rules.
这是战争!
This is war!
并不是什么公平的游戏
This is not a game of cricket.
你的上校是个疯子
He’s mad, your colonel…
完全是疯了
…quite mad.
请坐
Sit down, please.
我决定了 只让你一个人去看你们的上校
I have decided to allow you one visit to your colonel.
谢谢
Thank you.
告诉他 如果他的指挥官还不参加劳动的话…
Tell him that if his officers will not work…
我将不得不关闭医院…
…l’ll be forced to close the hospital…
然后 你的病人将替他们劳动
…and your patients will work in their place.
会死掉一些人 这全都要怪他
Many will die, and he will be responsible.
去和他讲你只有5分钟时间
Go and speak to him. You have five minutes.
医生要去看那老伙计了
Doc’s going to see the old man.
长官…
Sir….
是科林普顿 长官
It’s Clipton, sir.
我给你带来些东西
I brought you a few things.
我的部下怎么样了? – 他们还好 长官
How are the men? – Fine, sir, fine.
我们给您凑了点肉和一个椰子
We scraped together a little meat and a coconut.
军官们怎么样?
And the officers?
不太好 他们还在关禁闭
Not so good. They’re still in detention.
詹宁斯上尉死了
And Lieutenant Jennings…. Jennings is dead.
什么? – 在逃跑的时候被枪打死了
What? – Killed, attempting to escape.
还有维佛下士和那个美国人
Also two others, Corporal Weaver and the American.
詹宁斯 真可怜 勇敢的小伙子
Jennings. Poor, brave lad.
我警告过他 对不对?
I warned him, didn’t l, Clipton?
长官 我们时间不多了
Look, sir, we haven’t much time.
我一边给你清理 一边说
I’m going to clean you up a little while I talk.
我有些事情要告诉你
I’ve got something to tell you.
我和Saito吵过了
I’ve just had a word with Saito.
那个家伙是我遇过的最差的指挥官
That man is the worst commanding officer I’ve ever come across.
他是个疯子 你说
Actually, I think he’s mad. Carry on.
讹诈!
Blackmail!
我知道 长官 但他是认真的
I know, sir, but he means it. I’m sure he does.
很简单 这是个关于面子的问题
It’s a question of face, pure and simple.
但他是不会屈服的
And he can’t give in.
但那仍然是讹诈
It’s still blackmail.
长官 你是撑不过他的
Sir, you can’t stand much more of this.
我们那些军官被憋在那个闷室里也不是办法
Wouldn’t the officers be better off working than suffocating in that hole?
我们的士兵在尽量地拖延工期
The men are doing a wonderful job. They’re going as slow as they dare.
但是Saito在削减他们的食物配额…
But Saito’s cut their food rations…
并且一旦他让病人去工作…
…and if he makes the sick men work….
很显然就会死很多人
Well, they’re going to die. That’s all there is to it.
是的 科林普顿 我很清楚
Yes, Clipton, I understand. Truly.
但是你看到了吗?这关乎原则
But don’t you see? It’s a matter of principle.
如果我们现在屈服了 就会无休无止 不行
If we give in now, there’ll be no end to it. No.
长官 我们陷在雨林里 远离文明
Sir, we’re lost in the jungle, a thousand miles from anywhere.
我们是在一个为达到目的而不择手段的家伙手里
We’re under a man who’ll stop at nothing to get his way.
更别说原则了!
Principle!
没有人会知道这儿发生了什么 也不会有人关心
No one will ever know or care what happens to us.
退一步吧 长官 求求你了!
Give in, sir. Please!