I’m not anxious to get off the sick list.
另外 这是劳动工具 这儿流行这个
Besides, this is working kit. It’s the fashion here.
你们当时连军官都干体力劳动吗?
The officers in your party did manual labour?
我想是的
I think you could call it that.
我可以列举出那个上校让我们做的每一点 他叫什么来着
I raised that very point with Colonel what’s-his-name.
斋藤
Saito.
我认为他现在明白那样做是不对的了 – 是吗?
I think he understands now. – Is that so?
是的 我必须说明 他看起来好像是那种很通情达理的类型
Yes. I must say he seems quite a reasonable type.
是这样啊 那我可得抓紧了
Well, I must be pushing on.
7点钟有个军官会议
There’s an officer’s meeting at 7.
把你的要求列个单子 – 是 长官
Give me a list of your requirements. – Yes, sir.
我们会尽量满足
Anything we can do.
谢谢 长官
Thank you, sir.
这是为什么? – 别介意
What is it? – Never mind.
说说看
Go on, say it.
我可以想象出很多称呼Saito的词
I can think of a lot of things to call Saito…
…”通情达理” 倒是第一次听说
…but reasonable, that’s a new one.
或许尼科尔森上校对这个词有不同的定义
Perhaps Col. Nicholson defines the word differently.
有其他补充的吗?
Any other points?
可以允许我说吗 长官? – 詹宁斯?
By your leave, sir? – Jennings?
有关逃跑委员会
About the escape committee.
我已经和舍尔斯司令官讨论过了…
I’ve spoken with Cmd. Shears…
不会再有什么逃跑委员会了
There won’t be any escape committee.
我不明白 长官
I don’t understand, sir.
詹宁斯少尉有个计划
Lt. Jennings has a plan.
是的 是的 我相信詹宁斯有个计划
Yes, yes, I’m sure Jennings has a plan,
但是 逃到哪里?
but escape?
逃进雨林? 那个Saito家伙说的是对的
Where? lnto this jungle? That fellow, Saito, is right.
这里是不需要铁丝网
No need for barbed wire here.
逃进雨林只有1/100的生存可能
One chance in 1 00 of survival.
我认为象舍尔斯司令官那样有经验的人
I’m sure a man of Cmdr. Shears’ experience
会支持我的计划
will back me up on that.
我说过了 逃跑成功的可能性是1/100
I’d say that the odds against a successful escape are 1 00 to one.
我可以插个嘴吗?
But may I add another word?
请
Please.
在这个战俘营的生存概率还要小
The odds against survival in this camp are even worse.
你已经看到了那些坟墓
You’ve seen the graveyard.
他们是你在这里生存的真实几率
They’re your real odds.
放弃逃走的希望…
To give up hope of escape…
…甚至不去考虑逃走
…to stop thinking about it
意味着接受死亡宣判
means accepting a death sentence.
为什么到目前你还没有试着逃跑呢 司令官先生?
Why haven’t you tried to escape, commander?
我在等候良机
I’m biding my time.
等待正确的时间和正确的伙伴
Waiting for the right moment, the right company.
我知道你的感受
I understand how you feel.
当然 作为一个被俘士兵 逃跑是他的天职
Of course, it’s the duty of a captured soldier to attempt escape.
但是我和我的部下正处在一个奇怪的境地…
But my men and I are involved in a curious legal point…
而你并不知道这个
…of which you are unaware.
在新加坡 是指挥部命令我们投降的
In Singapore we were ordered to surrender by command headquarters.
请注意 是命令
Ordered, mind you.
所以 在我们这种情况下
Therefore, in our case,
逃跑就会违反战争法
escape might well be an infraction of military law.
这真有意思 长官
Interesting point, sir.
对不起 长官 我不能同意你的观点
I’m sorry, sir, I didn’t quite follow you.
你想不惜一切代价去遵守法律条文?
You intend to uphold the letter of the law, no matter what it costs?
没有了法律 指挥官先生 就不会有文明的存在
Without law, commander, there is no civilization.
这正是我的观点 在这里 没有文明
That’s just my point. Here, there is no civilization.
那么 我们正好有机会在这里引进文明
Then we have the opportunity to introduce it.
我建议否决逃跑的议题
I suggest we drop the subject of escape.
还有什么要说的吗?
Is there anything else?
我想我们都清楚了
I think we’re clear on the program.
我想从明天开始 所有的事情都能顺利展开
I want everything to go off smoothly starting tomorrow morning.
并且 请各位记住:
And remember this:
必须要让我们的人感觉 是我们在指挥他们…
Our men must always feel they are still commanded by us…
…而不是小日本
…and not by the Japanese.
这样 他们就会还是士兵 而不是奴隶
So long as they have that idea, they’ll be soldiers and not slaves.
同意我的观点吗 指挥官先生?
Are you with me there, commander?
我希望他们还能是士兵 上校
I hope they can remain soldiers, colonel.
可我只是个奴隶
As for me, I’m just a slave.
一个还活着的奴隶
A living slave.
即使在美国人来说 他也是个古怪的家伙…
Queer bird. Even for an Ameri…
被囚禁得太久了 可怜的家伙
He’s been in isolation too long, poor chap.
这就是脱离自己人的结果
Cut off from his unit.
对我们也是个教训
It should be a lesson to all of us.
英军俘虏们!
English prisoners!
请注意我不是说”英军士兵”
Notice I do not say English soldiers.
当你们投降的那一刻起
From the moment you surrendered,
你们就不是士兵了
you ceased to be soldiers.
你们要在五月12号♥前完成大桥
You will finish the bridge by the twelfth day of May.
你们会在日本工程师的指导下工作
You will work under the direction of a Japanese engineer.
时间很短 所有人都得工作
Time is short. All men will work.
你们的军官会和你们一起工作
Your officers will work beside you.
投降就是你们的军官对你们的背叛
This is only just…
这就是对他们背叛你们的处罚
…for it is they who betrayed you by surrender.
羞辱你们就是要让羞辱他们
Your shame is their dishonour.
是他们告诉你们…
It is they who told you…
…好死不如赖活着
…better to live like a coolie then die like a hero.
是他们让你们来这里的 不是我
It is they who brought you here, not l.
所以 他们也要和你们一起干体力活
Therefore, they will join you in useful labour.
完毕
That is all.
军官俘虏们 拿好你们的工具
Officer prisoners, collect your tools.
布拉德利 归队
Bradley, back in your place.
我必须让你注意 Saito上校…
I must call your attention, Colonel Saito…
…在日内瓦公约的27条
…to Article 27 of the Geneva Convention.
” 交战国可以雇用战俘去做他们合适做的工作…
” Belligerents may employ prisoners of war…
…指挥官除外… ”
…who are fit, other than officers…”
把书给我
Give me the book.
当然你能读懂英文吗?我有点怀疑
By all means. You read English, I take it?
你能读懂日文吗? – 很遗憾 不会
Do you read Japanese? – I’m sorry, no.
如果需要翻译 我想我可以安排
If it’s a matter of translation, I’m sure it can be arranged.
你看 规则指出…
You see, the Code states that…
站着别动
Stand fast in the ranks.
你和我说”规则”?
You speak to me of Code?
你说的是什么”规则”?
What ” Code”?
你说的是懦夫的”规则”!
The coward’s code!
你知道什么是士兵的规则?
What do you know of the soldier’s code?
你知道什么是武士道的规则? 你什么都不知道!
Of bushido? Nothing!
你不配当指挥官!
You are unworthy of command!
如果你拒绝遵守文明世界的法规…
If you refuse to abide by the laws of the civilized world…
…那我们要考虑是否有义务去听从你的命令
…we must consider ourselves absolved from our duty to obey you.
我的军官不会去做体力劳动
My officers will not do manual labour.
我们走着瞧
We shall see.
所有战俘开始去工作
All enlisted prisoners to work.
军士长! 带他们去工作
Sergeant Major! Take the men to work.
全体注意 拿起工具
Battalion, take up tools.
向左靠齐 向左转!
Move to the left in columnar route. Left turn!
“A” 队 齐步走
“A” Company, by the right, quick march.
向右看
Eyes right.
向右看
Eyes right.
向前看
Eyes front.
齐步走 向右看
Quick march, eyes right.
” C” 队
” C” Company, by the right.
他在等什么?
What’s he up to?
好像他不想有人看到
Looks like he doesn’t want any witnesses.
现在 你是否会明白一些
Now, you will be reasonable.
命令你的指挥官去开始工作
You will order your officers to work.
不
No.
我数三下
I will count three.
如果数到第三下…
If by the third count…
…你和你的指挥官还没有去工作的话…
…you and your officers are not on the way to work…
…我就下令开枪