他会照顾你
looks after you,
爱你
loves you.
-就像小鱼一样 -是的
– Like Fish! – Yes.
不
No.
爸爸应该和故事里的那个人一样
They’re supposed to be like that man in the story.
他会不惜一切地帮助你
Someone who’ll do anything to help you.
会听你讲话 从不发火
They always listen and never get angry.
当你不知所措时 他会指引你
They guide you when you don’t know what to do.
他还会陪着你
They’re there
无论是天黑 还是恐惧或孤单的时候
when it’s dark, when you’re scared or lonely.
他从不会因工作太忙而忽略你
And they are never ever too busy to talk to you.
你有爸爸
You have a father!
我们可以告诉他我就是特布肖家的孩子
We can tell him I’m the Trubshaw baby,
盒子怪没有吃掉我 他会阻止斯奈彻的
and that the boxtrolls didn’t eat me and he’ll stop Snatcher!
但他从不听小孩子讲话
But he doesn’t really listen to children.
可他是个爸爸啊 不是吗
He’s a father, isn’t he?
你不知道他是什么样的人
You don’t know what he’s like.
可我们只有这一个爸爸
But he’s the only father we have.
帮帮我们吧
Please help us.
如果我同意帮你 你就得按我说的做
If I agree to help, you have to do exactly as I say.
我保证
I promise!
好吧 第一件事
All right, first things first.
拿掉盒子
Off with the box.
打住
Stop that!
好了 神偷们 让我瞧瞧你们的成果
All right, you petty thieves, bring me your loot.
谢谢
Thanks.
不要
No.
没准用得上
This might work.
不要
No!
好样的
Yes!
不要
No!
好样的
Yes!
现在你像个正常的男孩了
You look like a proper boy.
我 一个正常的男孩
Me, a proper boy.
我们怎么出去
How do we get out of this place?
来吧 蛋蛋
Come on, Eggs.
停
Stop!
别在大庭广众之下挠那里
You don’t scratch there in public.
因为那个部位被叫作私处
That’s why they’re called privates.
好吧
Okay.
为了确保行动成功 你必须记住几点
For this to work, there are a few things you need to know.
当你遇见陌生人时
When you meet someone,
你要看着他们的眼睛 和他们握手
you must look them in the eye and shake hands.
这是干嘛
What are you doing?
-你说过… -快放下
– You said… – Put those down!
要像这样
Like this.
另一只手
The other one.
好的
Right.
然后你要说 很高兴见到你
Then you say, “It’s a pleasure to meet you.”
很高兴见到你
It’s a pleasure to meet you.
即使不高兴也得这么说
And you say that even if you’re not pleased to meet them.
跟紧我 好吗
Just stick close, okay?
新的罗克福尔干酪就只剩这些了吗
Is that all that’s left of the new Roquefort?
哪一个是你♥爸♥爸
Which one is your father?
伯特利林德陛下
Lord Portley-Rind.
他一天到晚谈论奶酪
He’s usually making speeches about cheese.
温妮弗雷德
Winifred!
你好 妈妈
Hello, Mummy, dear.
这位是谁
Who is this?
我叫蛋…
I’m Eggs…
伯特 他的全名是丹伯特
Bert. Eggsbert is a normal name that he has.
丹伯特 真可爱
Eggsbert? How nice.
我喜欢圣经里的名字
I adore names from the Bible.
很高兴见到你
It’s a pleasure to meet you.
不 不 你得亲吻女士的手
No, no. You kiss a lady’s hand.
什么
What?
甜心 你得把这条裙子脱了然后烧掉
Darling, it’s time to take off that dress and burn it.
别动 我马上回来
Don’t move. I’ll be right back!
可哪些人是女士
But which ones are the ladies?
很高兴见到你
It’s a pleasure to meet you.
很好
Very good.
尽管我并不这样想
Even if I don’t mean it.
什么 我也不想见到你
What? Well, I never.
很高兴见到你
And it’s a pleasure to meet you!
不
No!
我之前的做法是对的
I was right!
很高兴见到你
It’s a pleasure to meet you.
很高兴见到你
It’s a pleasure to meet you.
很高兴见到你
It’s a pleasure to meet you.
我想我最好…
Well, I could just…
真好吃
That’s good!
女士们先生们 有请伯特利林德陛下
Ladies and gentlemen, Lord Portley-Rind!
尊敬的各位来宾
Distinguished members of the Cheese Guild,
我们相聚于此
we were here
庆祝我们成功地为新的儿童医院募集善款
to celebrate the successful fund-raising for a new children’s hospital.
但我和白帽会的同僚们一致决定
But my fellow White Hats and I decided
这笔钱最好用到这个上面
the money would be better spent on this.
请允许我为大家展示布里合茅斯奶酪
I present the Briehemoth!
原来你在这里
There you are!
来吧 淘气鬼
Come on. Such a naughty boy!
咱俩有太多事
We have so much to discuss.
需要单独谈谈
Alone.
你是…
You’re…
你是来告发斯奈彻的对吧
Come to snitch on old Snatcher, did you?
你好 弗柔·弗柔
Hello, Frou Frou!
很高兴见到你
Nice to see you, too!
你真的以为伯特利林德和他的手下
You really think Portley-Rind and his mob
会帮你这样一个小鬼吗
will help a nobody like you?
在这个镇上 你只能自己救自己
In this town, you want help, you got to help yourself.
这才是一个男人该做的
That’s what a man does!
你是个骗子
You’re a liar!
如果我把真♥相♥告诉温妮的爸爸 他会…
When I tell Winnie’s father the truth, he’ll…
他会感谢我
He’ll thank me.
因为你的盒子怪朋友就快死了
Because all your little boxtroll friends are going to die.
-就在今晚 -什么
– Tonight! – What?
而我将会成为镇上最受敬仰的人物
That’ll make me the most respected man in this town.
他们将授予我白帽子
They’ll have no choice but to give me a white hat.
他们会把我高高举起 簇拥着我进入品尝室
They’ll parade me into the Tasting Room on their shoulders.
我绝不会让下水道里的盒子怪毁掉这些
And I’m not gonna let that be ruined by some little boxtroll sewer rat.
弗柔·弗柔女士
Madame Frou Frou!
你说好要跳舞的
You promised your snookums a dance!
是吗
I did?
是的
I did.
当然了
But of course.
管好您的手 先生
Watch your hands, monsieur!
找到你了
There you are.
我们必须和你♥爸♥爸谈谈
We have to get to your father!
你不能就这么走上去
You can’t just cut through.
我们来跳舞
We dance!
-什么 -就像这样
– We’ll what? – Like this.
一二三 一二三
One, two, three, one, two, three,
一二三 一二三
one, two, three, one, two, three,
一二三 一二三
one, two, three, one, two, three.
就像在盒子里
Just make a box.
可你刚让我拿掉盒子
You made me get out of my box!
我是指步法 笨蛋
With your feet, silly!
就是这样 蛋蛋 你在跳舞
That’s it, Eggs! You’re dancing!
斯奈彻在这里
Snatcher is here.
谁 在哪儿
Who? Where?
轮到我了 女士
My turn, Madame.