So why don’t you take
your little Keystone Cops
带回家,让专业人士来处理?and head on home
and let the professionals handle this?
天啦
Boy,
我很乐意听听真正的专业人士剖析犯罪现场
I’d love to hear a genuine professional’s
assessment of a crime scene.
你们说呢,警探?
How about you, Detectives?
是啊 -没错
Yeah.
– Yeah.
好吧好吧…
Okay. Okay, okay.
好的
Okay.
门被撬开
The door was broken in.
所以我们有进入点
So we have our point of entry.
凶手从这个方向开枪
The assailants shot in this direction.
所以窗户粉碎
Explains the windows.
好的,死者显然…
Okay, okay. The victims were clearly…
你刚说的话中有三个错误
There are three inaccuracies
in what you just said.
第一,大卫
Number one, David.
如果窗户是被枪从室内击碎
If the windows were shattered
by gunfire coming from inside the room,
玻璃碎片应该会掉在室外
the glass would have been blown outward.
你能看到,多数碎玻璃是在室内
As you can see, most of it’s on the inside.
第二,多利
Number two, Dolly.
血迹喷溅朝著子弹发射的方向
You see, blood spatters
in the direction of the rounds fired.
如果凶手朝著窗户开枪
If the assailants discharged
toward the windows,
血迹就会朝著相同方向
the blood would have followed suit.
这里,大部分血迹是朝著反向喷溅
Here, the majority of the spatter’s
in the opposing direction.
第三,道菲
Number three, Duffy.
棘手的问题,没有第三
Trick question. There is no number three.
他只错了两次
He only fucked up twice.
漂亮
Well, yeehaw.
看来小布伦的科学作业得到高分!
Looks like Bloomy aced her science project!
那…那不是
That was… That was off the…
我应该会看到血迹…
I would have seen the blood thing. I…
我没有时间好好剖析…
I didn’t have time to properly assess…
何不让我试试看,约翰?
Why don’t you let me take a crack at it, John?
反正你也没什么损失
Won’t cost you nothing.
他们从员工入口混进去
They gained access somehow
through one of the service entrances.
什么? -没事
What?
– Nothing.
告诉我们
Out with it.
你到底怎么了? -没事!
What is the matter with you?
– Nothing!
只是这次玩得很大
This is just some heavy shit, that’s all.
你在你叔叔的店做得很好
You did fine at your uncle’s place.
对,但我们没做过这种事
Yeah, but we’re going off a new script, here.
我只是在调整情绪
I’m just having a period of adjustment.
你准备挨我一顿揍啦!
You’re about to have a period
of getting your ass beat!
这里不是只有你们两个没有健康保险
Hey, you two ain’t the only ones rolling
without health insurance, here.
就让我做我的事,我在调适心情
Just let me do my thing. I’m absorbing this.
现在没有时间让你调适个屁
Now is not the time for you
to be absorbing shit.
如果你进去呆住
Now, if you get in there and you freeze up,
就把你的娘娘枪指著他们
just point your gay guns at them,
拜托,至少有点男人样
and for Christ’s sake, at least try to look cool.
我以为你准备好了
I thought you were hot for this.
我准备好了,好得不得了
I’m hot. I’m fucking red hot.
小子火得就像麦特·戴蒙在开曼群岛
Kid’s flaming like Matt Damon
in the Grand Caymans.
这就是你,最好准时别误事
This is you. Fucking be on time.
准备大干一场了吗?亲爱的兄弟
You ready for this shit, my dear brother?
我们大开杀戒吧
Let’s do some gratuitous violence.
集♥合♥!到前面来!
Meet! Front and center!
让开
Make way.
你们每一个
Each one of you
要守着召你们来的老大,形影不离
is to stick to the guy who called you like stink on quim.
挑选你自己的手下
Pick your own crews.
尽可能武装自己
You arm yourself to the teeth.
当那些念圣经的疯子出现
And when these Bible-banging psychos make their attempt,
你们的工作就是轰掉他们
it is your job to blow their soulless hearts right out of their bodies.
情况是这样的,洛伊
Okay, here’s the situation, Lloyd.
我和几个朋友 今天要在这里大开杀戒
Me and a couple of friends of mine are fitting to do some killing here tonight.
我说的是子弹、鲜血和清♥仓♥大屠♥杀♥
l’m talking bullets, blood, custom wholesale slaughter.
听懂吗?洛伊小子
You follow me, Lloyd-o?
很好,我遇到一点小障碍 我要想出一句口头禅
Good. Now, l’ve run into a little snag. You see, l’m trying to figure out a tag line.
事毕通常会讲句很酷的话
You know, something cool to say when it’s all over,
像是: “我们需要更大的船”
like, “We’re gonna need a bigger boat.”
或是“我会再回来的”,懂吗? 我必须替自己想句台词
Or, “l’ll be back.” But mine, you know? l’ve gotta own this thing.
让我解释碎玻璃的事
Let’s explain the glass now.
为什么大部分碎玻璃都在室内?
Why is most of it inside the room?
这就是原因,或至少等会儿就会是原因
Well, here’s why, or at least
it will be why in a moment.
你看,这些小子喜欢很…
You see, these boys, they tend to get real…
这很有创意!这计划太有创意了!
Creative! lt happened to be a creative plan!
太荒谬了!八成从电影学来的!
Fucking ridiculous! Probably based on some stupid shit you saw in a movie!
我又来了,又绑在该死的绳子上!
And here l am again, all tying myself up with fucking rope!
你干嘛老是用绳子?老实说!
What’s the deal with you and the fucking rope? Honestly!
因为绳子很好用,所以闭嘴!
lt happened to be a very useful thing, so shut it!
你不是从电影学来的吧?
You didn’t get this from a movie, did you?
克林特·伊斯特伍德的《勇闯雷霆峰》-妈的!
The Eiger Sanction with Clint Eastwood. -Fuck!
他用得超神的! -我就知道!
And it worked like a charm for him! -l fucking knew!
天啊 -天啊,我就知道
Oh, God.
– Jesus, I fucking knew!
我们每次干…
Every time we fucking…
康诺?
Connor?
去你的! -不
Fuck this!
– No!
为什么?你认为会发生什么事?
Why? What do you think’s going to happen?
不知道,我不想知道
I don’t know. Don’t want to know.
现在我要撕掉封嘴胶带 我会缓慢轻柔,不会弄痛你
Now l’m gonna take the gag off, nice and slow so it doesn’t hurt.
我知道、我知道
l know, l know. l know, l know.
慢慢的反而痛啦
This fucking hurts this way.
妈的!干…
Fuck! Fuck…
妈的!
Fuck!
我知道! -我不敢相信,我是门房♥耶
l know, l know, l know! -l can’t believe you, man! l’m a janitor.
我哪知道什么枪战的?
What do l know about guns and bullets and shit, man?
嗯,只是… -不!我不在乎你来做什么
Well, then, just… -No! l don’t care what you’re doing here
你和你朋友的计划都不关我的事
with your fucking friends. lt’s none of my business.
我只是… -我有妻小的
l’m just… -l have a wife and a family and kids.
其实他们不是我的小孩 我在养别人的小鬼
Actually, they’re not even my kids, right? l’m taking care of some other asshole’s kids
只靠微薄的门房♥薪水! -我没开玩笑,洛伊!
on a fucking janitor’s salary! -l’m not riffing, Lloyd!
我需要一句口头禅,现在就要
Now, l need an hasta la vista line, toute fucking suite
你要帮我想一个
and you’re gonna help me think of one.
你到底做了什么? -不知道,它就停了
What the fuck did you do? -l don’t know, it just stopped.
快让它动啊! -它不动啊!
Well, fucking get it going again! -lt won’t turn back on! lt just died!
该死! -烂玩意!快点!
Shit! -Fucking thing! Come on!
快点!什么烂玩意!
Come on! Come on, you piece of shit!
从今晚开始,你们每个家伙重新回到街头
Starting tonight, each one of you limp-dick fucking slobs is back out on the street
重操旧业赚钱了
earning your daily bread.
拜托!不好啦! -给我闭嘴!
Come on, come on! No! -Shut the fuck up! Shut up!
好, “吃屎吧,笨蛋”如何? -不,这不够酷
Okay, what about, “Take that, you suckers”? -No, that’s not cool enough, man.
还有多少时间?还多久? -60秒!
How much time? How much fucking time? -Sixty seconds!
不,我们现在就行动! -别想!
No, we gotta go right now! Right now! -No fucking way!
你在说什么?
What are you talking about?
如果再晚几秒,罗密欧就死定了
lf we’re even a few seconds late, Romeo’s dead.
你们最好擦亮武器! 最好找出你内心的狠劲!
You’d better all dust off your ball bats! You’d better find your inner gangster!
“圣诞快乐,狗♥娘♥养♥的!” -太亵渎神明了
“Merry Christmas, motherfuckers!” -That’s too sacrilegious.
好,我们下了13楼 -还有11层楼,算一下!
All right, we’ve got about 13 floors. -Eleven more, ball park it!
一楼大概15格,我们要…165!
lt’s about 15 per floor, we need… 165!
等等! -5个5个算!
Dude, wait! -Count it up in fives!
5、10、15、20… -这太智障了!
Five, 10, 15, 20… -This is retarded!
妈的EigerSanction! -专心算!25…
Fucking Eiger Sanction! -Shut it and concentrate! 25…
你们要狠狠修理他们!将他们碎尸万段!