Are you hiding from Hitler?
是的
Yes.
你是共♥产♥主义者吗
Are you a communist?
我是犹太人
I’m a Jew.
他抓走了你的妈妈吗
Did he take away your mother?
可能吧
Probably.
不用担心
Don’t worry.
我刚来的时候也经常哭
I cried a lot when I first came, too.
那汤很难喝 对吧
The soup is terrible, isn’t it?
说了你可能不相信 但是
You may find this hard to believe, but…
那是我吐过的最好吃的东西了
it’s the best thing I’ve ever thrown up.
莉赛尔
Liesel!
我要交给你一项任务
I have a job for you.
别忘了把钱数清楚
And don’t forget to count the money.
要是少了一分一厘
Come back with the right amount
你干脆就别回来了
or don’t bother coming back at all.
镇长的家
The Burgermeister’s house.
你确定吗
Are you sure?
你有见过其它像这样的房♥子吗
Do you see any other houses looking like this?
他曾经跟元首共进晚餐
He had dinner with the Fuhrer once.
衣服洗好了
Laundry.
进来吧
Come in.
去吧
Go on.
等一下
Wait.
谢谢您
Danke.
你喜欢书 是吗
So, you like books?
进来
Come.
《梦的传人》
“The Dream Carrier. ”
鲁迪
Rudy.
我得走了
I have to go.
你想来随时可以来
You can come back whenever you want.
书就在这儿
It will be here.
好的 赫尔曼夫人
Yes, Frau Hermann.
叫我艾萨吧
Call me “Ilsa.”
你叫什么名字
What shall I call you?
莉赛尔
Liesel.
莉赛尔 你很勇敢
You are a brave girl, Liesel.
回来 小母猪
Come back, Saumensch!
抓我啊
Catch me!
哎 白♥痴♥ 听说了吗
Hey, fool! Did you hear?
英国对我们宣战了 我们要跟英国打仗了
England declared war on us! We’re at war with England!
我们要打仗了
We’re at war!
英国宣战了
England declared war!
年轻人总是
It’s always been the same,
对战争充满狂热和向往
the excitement and rush to war.
这些年来 我见过很多年轻人
I’ve met so many young men over the years
都自以为在冲向敌人
who have thought they were running at their enemy.
但实际上在冲向死亡
When the truth was, they were running to me.
好极了
Excellent.
谢谢
Danke.
下次走路看着点
You should look where you’re going next time.
去死吧 弗朗兹
Drop dead, Franz.
怎么了 杰西·欧文
What’s up, Jesse Owens?
你不是喜欢给自己抹上黑色吗
I thought you liked being black.
约翰是谁
Who is Johann?
他以前很喜欢读书
He used to love to read.
他也很勇敢 跟你一个样
And he was brave. Just like you.
这里的一切都是他所熟悉的
This is all him. Everything he knew.
所有陈设
All here.
原封未动
All in its place.
没人能找到他的尸体
They never found his body.
如果能看到尸体
If they could have shown me his body,
我就会相信他们
I would have believed them.
但是母亲怎么可能放弃
But how can a mother give up?
母亲从来不会放弃自己的孩子
A mother never gives up on her child.
我得走了
I have to go.
你说我妈真的爱我吗
Do you think my mother really loved me?
当然
Of course.
没有母亲不爱自己的孩子
Every mother loves her child.
希♥特♥勒♥的也不例外
Even Hitler’s.
你说她给希♥特♥勒♥写信吗
Do you think she writes to him?
尊敬的元首
“Dear Fuhrer
等到你父亲回家
just wait until your father gets home.
爱你的 妈妈
Love, Mama.”
尊敬的元首 清理好你的烂摊子
“Dear Fuhrer, clean up your mess.”
尊敬的元首 谁给你剪的头发
“Dear Fuhrer, who cut your hair?”
你不会穿成那样出门吧
“You’re not going out in that, are you?”
你嘴唇上长了个啥
“What’s that growing on your lip?”
别对我发火
“Don’t raise your voice at me.”
嚷嚷的时候不要唾沫乱飞
“Stop spitting when you yell.”
汉斯
Hans
他要得褥疮了
he’s getting bedsores.
他得下床走动走动
Then he needs to get up and move about.
他不能随便走动
He can’t just walk around.
为什么
Why not?
因为人们会看到他
Because people will see in.
他不能一直躺着 得挪挪地方
He can’t lay still forever. He needs to be moved.
为什么
Why?
哪儿来这么多为什么 我说挪就挪
The mouth on it! Because I say so.
罗莎
Rosa.
那你提议挪到什么地方
And what do you propose?
听听 还”提议”呢
“Propose”? Listen to this one.
我提议把他挪到地下室
I propose that we put him downstairs.
我们知道这地方不适合住人
It’s not good, we know that.
很抱歉
I’m sorry.
别这么说
Please don’t apologize.
是我让你们担惊受怕了
I’ve put you all in such danger.
住这儿算是我的福气了
It’s more than I deserve.
这里是莉赛尔的教室 墙上是词典
Liesel’s lessons. It is a dictionary.
我尽量把这儿弄得舒服
I tried to make it as comfortable as I could.
实在抱歉 连床都没有
I’m sorry, there’s no bed.
要是被别人看到就坏了
If anyone saw, you know?
你想来的时候随时可以来学习
You feel free to do your lessons whenever you want.
下来的时候要先敲门
Make sure you knock first.
我就在楼下 哪儿也不去
I’m just downstairs. I’m not going anywhere.
我保证
Promise.
别那样看着我
Don’t give me that look.
水母
“Jellyfish.”
水母
“Jellyfish.”
水母
Jellyfish.
你从哪儿学到的这些词
Tell me, where do you get these words?
秘密
It’s a secret.
我能告诉谁呢
And who would I tell?
镇长的夫人
The Burgermeister’s wife.
她让我读她的书
She lets me read her books.
我记住了这些词
I memorize them.
回忆是灵魂的文士
“Memory is the scribe of the soul.”
你知道这句话是谁说的吗
Do you know who said that?
一个叫亚里士多德的男人
A man called Aristotle.
古希腊哲学家
能帮我个忙吗
Can you do me a favor?
能给我描述一下天气吗
Can you describe the day for me?
外面天气怎么样
What’s it like outside?
多云
It’s cloudy.
不是这样
No, no, no.
用你自己的话来说
Make the words yours.
如果你的眼睛会说话
If your eyes could speak
它们会说什么
what would they say?
是苍白的一天
It’s a pale day.
“苍白的” 好 继续
“Pale.” Good. Go on.
一切都躲在云朵背后
Everything’s stuck behind a cloud.