All right.
天父 我们今天齐聚一堂
Heavenly father. We are gathered here today
来参加这两个孩子的婚礼
to join together these two children,
他们找到了爱的真谛
who have found the love that exists in you.
我们一直沐浴在爱的怀抱中
The love that surrounds all of us all the time.
我们祝福他们
We bless these children together with our hands
我们手捧鲜花与爱
that the love that flows through our hands…
哈喽 教士
Well, hello, reverend.
我没指望能在
I wasn’t expecting to see you around
周日见到你
these parts ’till Sunday.
什么风把你吹来的?
What brings you around the middle of the week?
永远不要在错误的时间
Never a wrong time…
给一个基♥督♥兄弟带来祝福
…to bring a blessing to a brother in Christ.
噢 上帝
Oh lord.
这祝福要花钱吗?
Is this blessing gonna cost me money?
一个子也不要 实际从另一面来说
Not a penny. To the contrary, in fact.
艾塞亚 送点水来
Isaiah, run us out a water.
最好给我来些杜松子酒
Gin, if you please.
我要谈下关于你牧师的情况
So, I put the word out about your preacher.
有几个农民愿意出好价钱
Got a couple of farmers willing to turn a good coin.
是吗? – 嗯
Is that right? – Mmm-hmm.
这些天价格看涨
Every bit counts these days.
哦
Oh.
啊
Ah!
嗯…
Mmm.
如果他能满足他们的愿望
If your boy does to their liking,
你能大赚一笔
you could get outta debt.
拯救你的农场
Save your farm.
所有这些都只要纳特牧师出面就行了
And all I gotta do is let nat preach.
就这么简单
That’s it.
我不能担♥保♥这些家伙
Now, I’m not vouching for the character of these fellas.
是怎么运营这些生意的
What business they runnin’ or how.
我就是来告诉你
I’m just here to tell you
有个机会可以尝试下
that there’s an opportunity there.
你要做的就是好好利用它
One you got the means to capitalize on.
我们说的是哪里?
Whereabouts we talkin’?
是先从南安普敦开始的
In southampton, at the start.
好的 听起来不错
Well, sounds good enough.
细节我会在告诉你的
I’ll send you the details.
姓名 地点 细节 我明天告诉你
Names, locations, and dates, I’d say by tomorrow.
你已经预定好时间了
You already booked the dates.
我就是来让你同意的
I figured you’d say yes.
你能得到什么好处?
What’s in it for you?
什么好处也没有 就是为了帮助兄弟
The pure joy of knowing that I’m helping a brother.
还有 关键的来了
And, uh… Oh, here it comes.
好吧 如果我能得到好处
Well, if I was to receive a gift offering,
我当然也不会反对的
I certainly wouldn’t object.
你太小心了 教士
You are caution, reverend.
我只是个侍奉上帝的仆人
I am but a servant.
好多咸肉和西红柿
Here’s some salt pork and some tomatoes
你饿的时候可以吃
for when you get hungry.
谢谢你 母亲
Thank you, momma.
不要担心
Don’t y’all go getting’ worried now.
我会安全返回的
I’ll be back directly.
我知道
I know.
向上帝祈祷 你能平安返回
Pray the lord brings you back safe.
你是特纳家的黑鬼?
You massa Turner’s nigger?
我是纳特
I’m nat.
特纳在里面
Massa Turner’s in here.
来吧
Come on.
我们到了? – 是 先生
We’re here? – Yes, sir.
萨姆 特纳
Sam Turner.
真准时 约瑟芬 兰道尔
Made it right on time. Joseph Randall.
这是艾伯纳
This here’s abner.
这小个子是杰斯帕
This little one? Jasper.
这是牧师?是的 先生
This the preacher? Yes, sir.
纳特?
Nat?
晚上好 先生
Evening, sir.
他看着还是个小年轻?
He’s a little young, ain’t he?
没有 他蛮大了
Why, he’s old enough.
他已经学习圣经很长一段时间了 是不是?
You’ve been studying the word awhile, haven’t you?
学习?
Studyin’?
我能勉强训练我的黑奴们学习他们自己的名字
I can barely train my niggers to learn their own names.
来吧
Come on!
这是艰难时刻
It’s hard times
对于我和你这些小农场主来说
for small farmers like you and myself.
现在情况更糟糕了
Breakin’ even’s hard enough,
黑奴要想出入头地是不可能的
but getting ahead’s impossible.
我只能做个好人
So to save some,
把他们带回来每天管顿饭吃
I cut them back to a meal a day per head now.
他们当中有一小部分人开始变得不安躁动
A few of them started getting’ fidgety,
所以我让艾伯纳陪着我一起
so I had abner come down on ’em.
艾伯纳 这儿 他是我唯一真正的护身符
Abner, here, he’s my only real protection.
现在 这些黑奴让我不满意 你要和他们说
Now, they needs to mind me. You speak on that.
他们所有的财富都在天堂里
They treasure in heaven from submittin’ and all.
如果他们感到悲伤或是继续这样
If they gets to moanin’ or carryin’ on,
我可以毫不怜悯的分文不给
ou don’t pay ’em no mind,
因为他们太懒惰了就好像生活在地狱里
because they lazy as all hell.
他们出工不出力
They do anything to get outta work.
你准备好了吗 伙计?
You ready, boy?
听着 今晚我请了牧师来
Listen up! Got a preacher here tonight.
过来 孩子
Come here, boy.
你们看他和你们一样都是黑人
Now, he’s a nigger here like y’all,
他会告诉你们关于上帝的好处
and he’s here to talk to you about the lord.
你们注意听着
So you listen to him
你们照样做也可以上天堂的 知道吗?
and you might just make it into heaven, you hear?
兄弟姐妹
Brothers and sisters.
我带你见彼得
I lead you to Peter 2:18.
奴隶们 奉献自己
“Slaves, submit yourselves
带着你所有的尊敬去你的主人那
“to your masters with all respect.”
不仅那些好的和体贴
“Not only to those who are good and considerate,
但那些严厉的
“but also to those who are harsh.”
你确定晚上不住这?
You sure you don’t wanna stay the night?
拿些好的白兰地来
Got some fine Brandy
有几个女孩关在地窖里
and a couple of choice wenches in the cellar.
让艾伯纳来给我们拉小提琴
Get abner here to strike out the fiddle
让女士和我们围坐在壁炉边
and sit around the fire, tell some old lies, huh?
不了 我们要赶在太阳落山前回家
No. We best be gettin’ back before sun go down.
好的 你自便吧
All right. Suit yourself.
我可以带瓶白兰地
Would take a bottle of that Brandy,
如果你愿意分给我的话
if you could spare it.
哦 小事一件 艾伯纳?
Oh, sure thing. Abner?
有了那个巧克力帮我办事
I got a chocolate one here
我可真是省力不少啊
that does it right every time.
你确定不要留下过夜了?
You sure you don’t wanna stay?
不了 他们等着我们回去
No, they expectin’ us back. You know how it is.
好的
All right.
你是个聪明人 萨姆
You’s a smart man, Sam.
你带着那家伙前途光明
Man make a fortune with that boy.
和你做生意很愉快
Great doin’ business with you.
走吧
Let’s go.
你还好吗?
You all right?
嘢
Yeah.
那边的那件衣服
The dress there.
是你婚礼时穿过的吧?
That the one you were wearing that day?
对的
Yes.
是妈妈从她衣服里选给你的吗?
Momma offered you one of hers?
是的
She did.
阿比盖尔 海恩
“Abigail hayne.”
我的母亲
My momma.
麦迪森海恩 那是谁?