基本介绍:
《假凤虚凰》是由迈克·尼科尔斯执导,内森·连恩、罗宾·威廉姆斯、吉恩·哈克曼等共同主演的喜剧电影。
影片讲述了同性恋人艾伯特与阿曼德为了应对未来亲家的来访而使尽浑身解数的故事 [1] 。该片于1996年3月8日在美国上映。
获奖情况:
第69届奥斯卡金像奖 最佳艺术指导(提名) 谢丽尔·卡拉西克 / 博·维尔奇
第54届美国电影电视金球奖(提名) 最佳音乐/喜剧片(电影类)
第54届美国电影电视金球奖(提名) 最佳音乐/喜剧片男主角(电影类)内森·连恩
美国演员工会奖 最佳演员
美国编剧工会奖(提名) 最佳翻拍剧本 伊莲·梅
英文简介:
A gay cabaret owner and his drag queen companion agree to put up a false straight front so that their son can introduce them to his fiancée’s right-wing moralistic parents.
[toggle title=谷歌翻译,仅供参考]
一位同性恋歌迷的老板和他的拖拉女王的同伴同意摆出一副虚假的正面,这样他们的儿子就可以把他们介绍给他未婚妻的右翼道德主义父母。
[/toggle]
幕后花絮:
花絮
- 该片翻拍自1978年上映的电影《虚凤假凰》。
- 现实生活里,片名Birdcage在美国是指休闲和高尔夫的度假之地;在英国则是指夜店。
- 电影开拍数月前,导演迈克·尼科尔斯雇用电影人、PBS制片人Rick McKay去巴黎、伦敦、旧金山和亚特兰大拍摄了一部关于变装皇后的纪录片。这部纪录片被用于训练内森·连恩和罗宾·威廉姆斯。
- 罗宾·威廉姆斯一开始是艾伯特的人选,但是他想改变一下(他总是出演这么夸张的角色)。于是要求出演阿曼德,最后导演同意了。
- 汉克·阿扎利亚为他的角色Agador Spartacus准备了两种声音。一种比较男性化,一种比较尖利。起初他担心后一种是人们对gay的成见,就去询问他的同志朋友,得到的答案是后一种比较接近真实。最后汉克用的声音模仿了他的祖母。
- 阿曼德唱的《Love is in the Air》来自斯蒂芬·桑德海姆(Stephen Sondheim)的音乐剧《A Funny Thing Happened on the Way to the Forum》。
穿帮
- 当阿曼德在车中给凯瑟琳打电话时,他应该正离开迈阿密海滩前往迈阿密。但是他身后的船却明显正朝东方出发,开往海滩。
- 艾伯特跟阿曼德坐在咖啡屋,艾伯特知道了瓦尔的未婚妻和父母要来,他告诉阿曼德他看起来一点也不像一个文化大使,但是在之前的剧情中并没有提到阿曼德说自己做什么工作。
- 阿曼德跟瓦尔说话时,阿曼德身后的门一开一关。
- 当艾伯特的假发要掉下来时他身后的烛火有变化。
影片评价:
《假凤虚凰》的原版电影《虚凤假凰》是西片影坛首部以同性恋者为主角的代表性作品,作为翻拍片的《假凤虚凰》在同性恋问题上自然不会有原作那么深远的影响力。不过它的社会性和艺术性都要远远超过一般意义上的喜剧片。迈克·尼科尔斯在一对企图掩饰真相的同性恋伴侣身上花费了大量的笔墨,并借此稍稍讽刺挖苦了一下道貌岸然的“伪道学者”。罗宾·威廉斯和内森·连恩扮演的同性恋给人留下了深刻的印象。但是从某种程度上来说,汉克·阿扎利亚扮演的男管家,令人印象更加深刻——这个小角色成为了影片的亮点。(时光网评)
精彩对白:
Albert: Don’t give me that tone!
艾伯特:别用那样的语气跟我说话!
Armand: What tone?
阿曼德:什么语气?
Albert: That sarcastic contemptuous tone that means you know everything because you’re a man, and I know nothing because I’m a woman.
艾尔伯特:那种讽刺轻蔑的语气,好像因为你是男人就什么都知道,而我是女人就什么都不知道。
Armand: You’re not a woman.
阿曼德:你不是个女人。
Albert: Oh, you bastard!
艾伯特:你这个混蛋!
Albert: Oh God, I pierced the toast!
艾伯特:噢,上帝啊,我弄穿了一片烤面包!
Armand: So what? The important thing to remember is not to go to pieces when that happens. You have to react like a man, calmly. You have to say to yourself, “Albert, you pierced the toast, so what? It’s not the end of your life.”
阿曼德:那又如何?要记住当事情发生时不要惊慌,你必须像个男人那样冷静对待,跟自己说:”艾伯特,你弄穿了一片烤面包,那又怎样?这并不是世界末日。”
Armand: You look like Lucy’s stunt double.
阿曼德:你看起来就像是露西的替身。
Agador: No actually I’m a combination of Lucy and Ricky
Agador:不,实际上我是露西和里奇的混合体。
Armand: That’s horrifying.
阿曼德:那太可怕了。
图书摘录:
位于美国迈阿密海岸的“鸟笼”夜总会是家同性恋场所,一天“当家花旦”艾伯特因为男友兼老板阿曼德另觅新欢而醋意大发,拒绝上台。阿曼德与前妻生的儿子瓦尔和保守的基利议员的女儿定了婚。更糟糕的是,未来的亲家即将前来造访。为了儿子的幸福,他答应掩藏其同性恋身份,不料艾伯特冒充瓦尔母亲粉墨登场。
本片乃法国卖座影片《一笼傻鸟》(aCageauxFolles)的重拍片,该法国片还派生出两部续集和一出百老汇舞台剧。(周黎明《西片碟中碟》)
Robin Williams和Nathan Lane演一对couple,生母又是Christine Baranski,这种卡司就值得十星了好吗!#好老婆粉福利##原来Kate Moss十八年前就红起来了#
影史最卖座的同志电影,新酷儿浪潮水到渠成的商业尝试。看出了舞台剧改编的痕迹,前半段笑点尤其密集,差点把人笑岔气哇哈哈~~~~