The Fleshlumpeater
侍女杀手
and the Gizzardgulper
还有钻肉者
and the Meatdripper.
还有…
And the, uh…
屠夫小子
Butcher Boy?
屠夫小子
Butcher Boy.
抱歉
Oh. I’m sorry.
巨人们从窗户伸进手来
The giants put their hands in through the windows
用手指把孩子们拽走
and pluck the children out with their fingers.
太血腥 太生动 太真实了
It was so bloody, so vivid, so real.
太真实了 玛丽
So real, Mary.
孩子们就那么消失了
The children just disappeared.
天哪
Oh, my.
怎么了 亲爱的 脸色这么惨白
What’s the matter, dear? You’re white as a sheet.
-坐下 玛丽 -好
– Sit down, Mary. Sit. – Yes.
你在发抖 怎么了
You’re trembling. What is it?
太奇怪了 陛下
Well, it’s just, uh, so odd, ma’am.
实在太奇怪了
So very odd.
您还没看报纸吗
You haven’t seen the papers?
我还没看
No, I haven’t seen them yet.
您看
Well, here. Look.
这就是您做的梦
It’s the very dream you had.
孩子们在晚上失踪
Children have disappeared in the night.
不见了 被抓走了
Gone. Taken.
但是 不是巨人们干的
But, not by giants.
不是 当然不可能了 陛下
Well, no, it couldn’t be could it, ma’am?
把窗帘拉开
Draw the curtains.
是 陛下
Yes, ma’am.
难以置信
I don’t believe it.
有个小姑娘站在窗台上
There’s a small girl standing on the window sill.
有没有 提布斯先生
Is there not, Mr Tibbs?
确实有 陛下
There is indeed, ma’am.
她就站在那儿 陛下
She is standing right there, ma’am.
不是您在做梦
You didn’t dream it.
但我确实梦到了
But I did dream it.
你是怎么到这儿来的
How in the world did you get there?
-我… -交给我吧 陛下
– Well… – Let me take care of this, ma’am.
-来 下来吧 跟我来 -不 别
– Here. Come down. Come with me. – No, no, don’t do that.
一个巨人把你放在这儿的
A giant put you there.
是的 陛下
Yes, he did, ma’am.
他此刻正在花♥园♥等着
He’s waiting in the garden now.
是吗
Is he?
是吗
Is he?
他是我最好的朋友
He’s my best friend.
他创造了您的梦境
He made your dream.
-是吗 -是吗
– Did he? – Did he?
是吗
Did he?
女王的花♥园♥ 后窗户 请来人
Queen’s garden, rear window, please.
你和你的巨人为什么要来找我
Why have you and your giant come to see me?
我想您应该会记得的 女王陛下
I… I think you would remember that, Your Majesty,
如果配方没错的话
if the mixing went well.
是的 我记得
Yes, I remember.
你有个计划 你需要我
You have a plan. You need me.
是的没错 现在可以叫他过来吗
Yes, we do. Should we call for him now?
我想可以
I suppose we should.
您保证不伤害他吗 陛下
You promise you won’t hurt him, ma’am?
后花♥园♥ 后花♥园♥ 请来人
Rear garden, rear garden, please.
我准备好了
I’m ready.
好心眼巨人
BFG!
好心眼巨人 女王很想见你
BFG, the Queen would really like to meet you.
您不会把他关起来吧
You won’t put him in the bunkumhouse?
下来吧 孩子
Come down from there, child.
玛丽 带她下楼去吃点早餐
Mary, take her downstairs and get her some breakfast.
提布斯先生 查查她从哪来的
Mr Tibbs, find out where she comes from.
来吧 亲爱的
Come on, dear. Come on.
不不不 他只是害怕
No! No! No, he’s just afraid.
他这一生还没有经历过这样的事情
He’s never done anything like this in his whole life before.
好心眼巨人 勇敢点
BFG, be brave!
您答应了不会伤害他的
You promised you wouldn’t hurt him.
提布斯先生 让警卫们待命
Mr Tibbs, tell the guards to stand down.
提布斯先生
Mr Tibbs?
待命 绅士们 请待命
Stand down, gentlemen, please. Stand down.
亲爱的 过来
Dear, come here.
女王陛下 我是您忠实的仆人
Your Majesty, I am your humble servant.
女王”鼻”下 我是您忠”四”的仆人
Your Majester, I is your humbug servant.
很高兴认识你
I’m so pleased to make your acquaintance.
女王”鼻”下 我亲爱的
Oh, Majester. Oh, Monacher.
直线的…
Oh, ruler of
统治者
straight lines.
我与我的小朋友苏菲一同前来
I’s come, with my little friend Sophie
给您…
to give you a…
给我什么
To give me what?
帮助
A sistance.
谢谢你
Thank you.
我相信你 但让我先换下晨衣
I’m sure you have, but not in my dressing-gown.
巨人 鲍里斯 吃人的巨人
Giants, Boris. Man-eating giants.
有人失踪吗
Have people been disappearing?
我们有可靠情报
We have verifiable intelligence.
可能需要隔离空域 再联♥系♥
We might need air clearance. I’ll get back to you.
南希 罗尼在吗
Nancy, is Ronnie there?
叫醒他
Well, wake him.
女王陛下
Her Majesty the Queen.
这边 先生 跟我来
This way, sir. Just follow me.
跟我来
Follow me.
没错 先生
That’s it, sir.
慢慢前进 小心点 慢慢前进
Slow ahead. Careful. Slow ahead.
停下
And full stop.
往左边 先生
To port side, sir. Oh!
小心这些古董 先生
Careful of the antiques, sir.
起身
And up. Up.
小心 站起来 没错
Careful, up, up. That’s it.
往左往左
Hard to port.
慢慢往前
And slow ahead.
稳当…
Steady…
是 先生
Yes, sir.
我的老天爷 这是什么
Bogswinkles! What was that?
路易十四
That was Louis Quatorze.
实在太抱歉了 女王陛下
I’m so, so sorry, Your Majesty.
他之前从未进过房♥子
He’s never really been in a house before.
您的斗篷 先生
Your cape, sir.
这是个什么地方啊
What a whoppsy, spliffling room we is in.
您的手提箱 先生
Your valise, sir.
女王陛下
Your Majesty.
这间屋子太大了
This… This room is so gigantous
我得要显微镜和
I’s needed bicirculers and
望远镜才能看清两头
telescoops to see what’s going on at either end.
他总是这么说话的吗
Does he always talk like that?
是的 女王陛下
Yes, Your Majesty.
他从未上过学
He’s never had schooling.
先生
Sir.
好心眼巨人 请用餐
Please, BFG. Start.
只有一个词能描绘 女王”鼻”下
There’s only one word for that, Majester.
无与伦比的美味
Scrumdiddlyumptious.
够黏糊
Oh, that is glummy.
再见了大鼻子瓜
Goodbye snozzcumber.
大鼻子瓜是什么
What’s snozzcumber?
一种奇臭无比的蔬菜
It’s this horrible stinky vegetable,
而且他只能吃那个
and I’m afraid it’s all he has to eat.
听着并不足以支撑他的体型啊
Doesn’t seem to have stunted his growth at all.
请给好心眼巨人倒上咖啡
Pour BFG his coffee, please.
这是什么 这黑乎乎的是什么

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!