Your champagne.
谢谢 – 这一题你算算看
Thank you. – Let’s see if you can calculate this!
谢谢
Thank you. sir.
12624831.33…
Twelve million six hundred and twenty-four thousand
12624831.33…
eight hundred and thirty-one point three three three.
太强了
Unbelievable!
你真是太美了 克蕾儿
You’re radiant, Claire.
这都是你准备的?
You did all this?
我可以改做室内装潢了
I can turn my hand to interior decorating.
你布置得很漂亮 谢谢你
You’ve done a wonderful job Virgil… thank you!
我老早
I can’t tell you how long
就想跟你单独在一起
I’ve been wanting to spend time alone with you
安安静静 远离恼人的人群
somewhere quiet far from the madding crowd.
敬你的平心静气 克蕾儿
To your serenity, Claire.
敬你的挖苦 佛吉尔
To your irony, Virgil.
我总算能够告诉你了
And now I feel I can finally tell you.
什么事?
What?
你比那个舞者更美丽
You are more beautiful than the dancer.
上菜了 请坐
Dinner is served. Please be seated.
谢谢你
Thank you.
先提醒你 我可不是一流的侍者
But I warn you, as a waiter I’m not of the highest class.
不保证服务品质
I offer no guarantees.
我愿意冒险
I’ll take the risk.
这样有点有勇无谋
Somewhat foolhardy of you.
为什么?
Why?
因为要是服务你不满意
Because if the service were not to be to your liking…
下次我只好去订
next time I would be obliged to make a reservation
城里最好的餐厅
at the finest restaurant in town.
今晚就别扫兴了 拜托…
Let’s not ruin this evening Virgil. Please…
不要聊我了
Let’s not talk about me.
好
All right.
我想听你聊聊你自己和你的过去
Instead I’d like you to tell me about you, about your past.
我的人生没什么新奇之处
You see, Claire, there’s nothing very original about my life.
幼年失亲
A child loses his parents
悲惨的孤儿院生活
a horrible orphanage that sort of thing.
唯一的乐趣是修女会罚这孩子
The only point of interest is that the nuns would punish the boy
去院内的修复工坊 帮修复师做工
by forcing him to work with a restorer who had a workshop in the institution.
真好
That’s beautiful.
因为很爱观察这门手艺
And since he loved to observe this craftsman
小男孩故意调皮捣蛋
the little boy started to get up to all sorts of mischief
好经常受罚
to ensure he would punished as frequently as possible
他认识了各种艺术作品
and so he became acquainted with works of art
绘画技巧
and the various techniques of painting
以及如何分辨赝品与真迹等等
how to tell a forgery from the an original, etc., etc.
我在网络上找到你的一篇旧文章
Do you know, in an old article of yours I found the other day on the Internet
你写道 “每个赝品都藏有真实的一面”
you said:”There is always something authentic concealed in every forgery.”
这是什么意思?
What did you mean by that?
模仿他人作品时
That in simulating another person’s work
赝画师会忍♥不住加入自己的痕迹
the forger cannot resist the temptation to put in something of himself.
往往是某个不重要的小细节
Often it’s just a trifle a detail of no interest
或不经意的笔触
one unsuspected brush stroke by which the forger inevitably ends up
让赝画师的心迹败露
betraying himself and revealing his own
暴露出他自身的真实情感
utterly authentic sensibilities.
我好喜欢你说话的方式
I really love the way you talk.
你太有说服力了
You couldn’t have been more convincing
你超勾人的
a born seducer.
所以我及格了?
So you’d give me a pass?
而且成绩
A+…
非常优异
with distinction
抱歉最近冷落你了
Sorry you’ve been a bit neglected lately.
你还没说对她的看法
You haven’t said anything about Claire.
要不是知道她有病
Well, if I didn’t know about her problems
我会觉得她很正常
I’d say she was a completely normal woman.
而且她比你形容得要漂亮多了
And she’s much more beautiful than you described.
真的 我喜欢她
No, really. I liked her.
你想让我吃醋吗?
So now you’re going to make me jealous?
要是你问我
If you want my advice, Virgil…
你最好祈祷她不会康复
You pray that girl never gets better.
87和88号♥要分开来拍吗?
Mr. Oldman, do you want lots 87 and 88 done separately?
不 这两件一定要放在一起
No, together, always together. That’s important.
有什么事吗?
How can I help you?
是劳勃的事
It’s about Robert.
怎么了?
What’s going on?
不要怕告诉我
Don’t be afraid to tell me.
总之就是我们之间不太顺利
We’re not getting on so well that’s the problem…
一大堆女生围着他
all those girls hovering around him…
我猜我…
I guess I’m just…
我害怕失去他
I’m afraid of losing him.
我能帮什么忙吗?
Is there anything I can do?
你要我跟他谈吗?
Do you want me to talk to him?
他最近老提起一个叫克蕾儿的人
For a while now he’s been talking about someone called Claire.
克蕾儿?
Claire?
我不懂
I don’t understand.
所有人
With him…
遇上他都应该
everybody’s got to be on their guard
随时提防
all the time.
你也一样
That goes for you, too.
我觉得自己好蠢
I feel so stupid.
答应我不要告诉他
Promise me you won’t say a word to him.
我答应你
I promise.
你等很久了吗?
Have you been waiting there long?
不久
Not far
你要是先联络就不用等了
If you’d phoned I wouldn’t have kept you waiting.
我想当面跟你说
I preferred to speak to you in person.
怎么了吗?
Why, is there something wrong?
今天我的助理会来 把沃康桑机器人交给他
One of my assistants will come by today. Kindly hand over the Vaucanson as it is.
好 随你便
All right. Whatever you want.
跟他报价
Tell him how much you’re owed for your work.
他会马上付清
He’ll pay you on the spot.
你起码也给个解释吧?
I think I’m at least due an explanation, aren’t I?
你没有我想的那么可靠谨慎
You’re not the trustworthy discreet man I thought you were.
变得这么新 好奇怪
It’s weird seeing them all so perfect and polished up.
彷佛不是我的东西
It’s as if they weren’t mine.
应该都没有缺漏了
I believe nothing is missing.
还漏了一件事
There is something missing.
你怎么能在这里
How could you have lived the best years
虚度最好的年华?
of your life in here my darling?
我不知道…
I don’t know, I don’t know.
但我只能这么做
But it was just the right thing.
你是指过去?
Was?
现在也还是
It still is.
永远都是
It always will be.
永远…
Always…
你得离开这里 而且得自己离开
You have to get out of here. And you have to do it by yourself.
我没有勇气
I don’t have the courage.
我永远无法挣脱
It’s a spider’s web that I’ll never know
这个蜘蛛网
how to break free of.
那是我爸很喜爱的收藏
It’s an old collection my father was very fond of.
我一直不知道是什么东西
I never did understand what it was.
你好 总监 早安
Hello? Oh, good morning, director.
对 快完成了
Yes, I’m nearly finished,
但我想重写最后一章
but I would like to rewrite the last chapter…
改成更圆♥满♥的结局
A more upbeat ending…
如果你要的话
if that’s all you want…
好 过两天再聊 谢谢
yes, talk to you soon… thanks.
这些东西可能很值钱
I wouldn’t rule them out as being part of something of some value
但我说不出是什么东西
but exactly what I wouldn’t be able to say…
我常在想…
I often wonder if…
怎样?
What?
比起我
If you’re more interested in my furniture
你更关心我的家俱和画