– I must tell my mother! – Congratulations.
对了 达什伍德先生 有电♥话♥找您
Mr. Dashwood, wait. Uh, you have a phone call.
那个办事处肯定什么也找不到
No way they could find anything in that office.
他们大概随便找了个地址
They probably just picked an address out at random…
好让我别再去烦他们
just to- just to keep me off their backs.
肯定是这样
I’m sure that’s what happened.
肯定一无所获
It’s going to be nothing.
你说呢
Don’t you think it’s going to be nothing?
我觉得你该敲门看看再说
I think you should just knock on the door and see.
抱歉 打扰了
Oh, I- I’m sorry to disturb you.
我是格兰姆·达什伍德
Um, my name is Graham Dashwood.
很多年前
And, uh, many years ago-
我知道你是谁
I know who you are.
很抱歉 我不认识您
I-I-I’m- I’m sorry. I-I don’t know who you are.
我是葛莉卡 莫纳吉的太太
I’m Gaurika, the wife of Manoj.
见到你很高兴
Oh, well, I’m very pleased to meet you.
可否请您能转告他我来过
If you could, uh- If you’d, uh, tell him that I called by,
我将感激不尽
I’d very much appreciate it.
-她是怎么想的 -你说什么
– What was she thinking? – I beg your pardon?
他妻子 莫纳吉的妻子
His wife. Manoj’s wife.
她知道格兰姆 是他跟她说的吗
She knew who Graham was. Had he told her?
或许明天就会知道了
Do you think we’ll find out tomorrow?
我是不会了
Not me.
我要去巴蒂马哈尔宫 我非常激动
I’m heading up to the Badi Mahal Palace. I’m very excited.
-我读了好多相关介绍 -跟我说说
– I’ve been reading all about it. – Tell me.
要是能记起来肯定跟你讲讲
Well, I would if I could remember-
来吧 美味佳肴搭配浪漫音乐 来吧
Please come. Nice meal. Romantic music. Please come.
我们吃过了 谢谢
We’ve already eaten. Thank you.
来吧 来吧
Please come. Please come.
半夜美人摸上♥床♥ 真是妙极了
A midnight booty call, how utterly marvelous.
抱歉 真对不起
I’m sorry. I’m so sorry.
我不知道您是谁 不过实在抱歉
I don’t know what your name is, but I’m incredibly sorry.
用不着
Don’t be.
我都好几周没这种艳福了
It’s the most action I’ve had in weeks.
-请您…-别担心 哈德卡索女士
– If you would just please- – Don’t worry, Mrs. Hardcastle!
我能解释
I can explain each and-and every thing.
我的娘嘞 你全脱了
Oh, my God. You’re naked?
哈德卡索女士
Mrs. Hardcastle,
我要向您致以最诚挚的歉意
I must apologize with deep and profound sincerity.
你怎么不告诉我你换了房♥间
How could you not tell me you weren’t in your room?
还有你 苏楠娜 我也很抱歉
Yes, Sunaina, to you, too, I must apologize.
-快走吧 出去 -我这就…
– Now go. Get out. – I’m going to-
怎么了 刚刚是谁在叫
What is going on here? Who screamed?
这真不像话
No, no, no, no, no.
我们可是正经酒店 不是妓院
This is a respectable hotel, not a brothel.
你 拿上东西 立刻滚出去
You, take your things and get out. Get out.
哈德卡索女士 没想到您会做这种事
Mrs. Hardcastle, I expected better of you.
其实 我就猜到你是这种人 但是…
Actually, this is exactly what I expected of you. Nevertheless-
卡普尔太太 我是苏楠娜
Mrs. Kapoor, I’m Sunaina.
我是不会付钱给你的
Since I will not be paying for your services,
我才不管你叫什么
your name is of no interest to me.
你怎么知道我是谁
How do you know mine?
因为她是我的苏楠娜
Because this- This is my Sunaina.
你还说她不是很前卫
This is the girl you described to me as not too modern?
越来越有意思了
This is getting interesting.
妈妈 别误会
Mummyji, don’t get the wrong idea.
苏楠娜不是来找哈德卡索女士的
Sunaina was not here to be with Mrs. Hardcastle.
她是来跟我上♥床♥的
She was here to have sex with me.
你是这种女人
This is the kind of woman you are?
好吧 我管不着你
Okay. Each to her own.
但你再别说
But don’t you ever tell me
你配做我儿子的妻子
that you are a suitable wife for my son.
拿上你的东西 赶紧走吧
Just take your things and get out.
苏楠娜
Sunaina?
怎么样
How did it go?
如临高山之巅
I’ve seen the top of the mountain.
感觉棒极了
And it is good.
我昨天见了个人
I saw someone yesterday.
一个多年未见的男人
A man I haven’t seen for years.
一个我爱了一辈子的男人
A man that I’ve loved all my life.
-男人 -没错
– A man? – Yes.
说下去
Carry on.
我不知道他这些年过得如何
I didn’t know how he’d been in the meantime. I-
说真的我不敢去想
I-I-I didn’t want to guess, really,
因为我让他和他的家族蒙羞
’cause I’d brought disgrace on him and his family,
我以为他会恨我
and I imagined he might hate me.
我们彻夜长谈
Well, we talked all night.
其实他过得很好
Yeah, he’s been happy.
生活平静
He’s had a peaceful life and, uh,
他一直没忘记我
he’s never forgotten me.
他是这么说的
That’s what he said.
这么多年来
All that time,
我以为我害他一辈子抬不起头来
I thought I’d sentenced him to a life of shame.
其实是我生活在自责编织的牢笼里
But I was the one in prison.
但现在我自♥由♥了
But not any more.
高山之巅
Top of the mountain.
昨晚怎么样
How was the night?
很特别
Rather special.
你回来了
Oh! You are back again.
昨晚真是不寻常呢
It’s been quite a remarkable night all around.
你先说说你故事
First you tell me your news.
你先说说你故事
First you tell me your news and th-
第45天 这在所难免
Day 45. Of course, it was inevitable.
这么多老骨头聚在一起
Put enough old people in the same place,
早晚会有人驾鹤西去
it won’t be too long before one of them goes.
格兰姆死于他已患多年的心脏病
Graham died of a heart condition which he’d had for many years.
就是说他出发前就知道自己回不去了
So he knew before he left that he would not be coming back.
他一心想死在印度
He wanted to die in India.
他只是不想让我们知道
He just didn’t want any of us to know.
他履行了承诺 带我来到乌代普尔
He kept his promise to take me to Udaipur.
莫纳吉想在那座湖边按印度教习俗
Manoj wanted him to have a Hindu burial there,
给他举♥行♥葬礼
by the lake.
就在他们曾共赏日落的地方
At the place they had visited together.
虽说不是什么圣地
Not a holy place.
可对他们而言 或许就是
Although, for them, perhaps it was.
火葬要花很长时间
It takes a long time for a body to be consumed.
生者有足够时间去缅怀故友
Many hours for the mourners to remember their dead.
要在黎明时分点火
The fire must be lit at dawn,
到日落西边 一切就都化为灰烬
and by sunset there must be nothing left but ash.
我们真是在哀悼我们的朋友吗
Is it our friend we are grieving for,
其实我们对他知之甚少
whose life we knew so little?
或者我们是在感伤自己所失去的一切
Or is it our own loss that we are mourning?
我们离家够远吗
Have we traveled far enough
可以落泪了吗
that we can allow our tears to fall ?
看到有人故去 就会想到自己
When someone dies, you think about your own life.
我不想变老
And I don’t want to grow older.
我讨厌别人高高在上的目光
I don’t want to be condescended to.
我不想被社会排斥 忽视
To become marginalized and ignored by society.
我不想成为劫机的时候
I don’t want to be the first person
第一个被放出来的人♥质♥
they let off the plane in a hostage crisis.
-喂 -你好
– Hello. – Oh, hello.
我还在想你去哪儿了
I wondered where you’d been.
我们在上面喝酒呢
We’re all having a drink up top.
我去见葛莉卡了 莫纳吉的妻子
I went to see Gaurika, Manoj’s wife.
见她做什么
Why?
我想问她知道多少
I wanted to ask her how much she knew.
她说她什么都知道
The answer is that she knew everything.
她知道他爱另一个男人 不会改变
That he loved another man, that he always would.
他们的婚事一定他就跟她说了
He told her when the marriage was arranged.
他们之间没有任何秘密
They had no secrets from each other. None.
就该这样 是不是