-不 我不是为离开抱歉 -总之 你去哪了?
– No, I don’t mean about going away.
– Where did you go, anyway?
-伦敦 -去拜访女王?
– London. – To visit the Queen?
听着 我现在必须说点什么 因为…
Look, I have to say something now because…
我就是想
Well, I just do.
我在你怀孕期间一直对你不好
I’ve been rotten to you throughout this pregnancy.
我一直是个不称职的母亲 我只想让你过上幸福的生活
I’ve been such a bad mother and I just wanted you to have a happy life.
跟我说说 你生我的时候
Tell me about when you had me.
你出生的时候 他们把你交给了我
When you were born, they handed you over
那是我第一次意识到你是一个真实的人
and that was the first time I realised you were an actual person.
你用这种眼神盯着我 好像在说
And you fixed me with this stare as if to say,
“你是我的 别想把我送走”
“You’re mine, and don’t even think about giving me away. ”
你需要知道 当我抱着你的那一刻
Because what you need to realise is, as soon as I held you,
我被击倒了 被那种感觉击倒了
I was… bowled over, knocked flat by the way I felt.
我感到我会为你做任何事
Like I’d do anything for you.
感到我知道我的生活是为了什么
Like I knew what my life was for.
而自那以后 一直如此
And that’s the way it’s always been.
不管发生了什么 即使我们一直在对彼此大吼大叫
Despite everything, even when we’ve been screaming mad at each other,
我还是会为了你 跳到火车底下
I’d still have thrown meself under a train
或者跟狮子摔跤 或者站在行刑队前面 为了你
or wrestled a lion or stood in front of a firing squad for you.
因为这是母亲该做的
Because that’s what mothers do.
无条件为你的爱 夏洛特
Unconditional love, Charlotte.
谢谢 丹尼尔
Thanks, Daniel.
我很高兴你和她在一起
I’m so glad you were with her.
没关系
It’s all right.
我没有别的事情要做
I didn’t have anything else on.
顺便说一句
Oh, and by the by,
我不知道你的目的是什么
I don’t know what your intentions are,
但如果你敢伤害她
but if you ever, ever hurt her,
你会遭受的痛苦比刚才她经历的严重千百倍 你清楚了吗?
I will make what she’s just been through feel like a day at the zoo. Are we clear?
无比清楚
Crystal.
奶奶
Granny.
哦 他是个小不点 他是的
Oh, he’s a little bobbin. He is.
嘿 看看我们现在 四个人
Hey, look at us now. Four.
像四只鸡腿
Like chicken legs.
~ 于我 你的嘴唇像是红宝石
~ Your lips to me are rubies
~ 于我 你的眼睛如钻石般珍贵
~ Your eyes are diamond rare
~ 因此当我拥有你的时候 我的宝贝
~ So while I have you, my baby
~ 我像百万富翁一样富有
~ I’m as rich as a millionaire ~
我小时候她经常唱这首歌♥给我听
She used to sing that to me when I was a baby.
查莉 按铃!
Charlie! Push the bell!
我已经习惯照顾她了 我们只是偶尔需要一点帮助
I’m used to looking after her. We’ll just need a little bit of help now and then.
我觉得你不太明白
I don’t think you quite understand.
你妈妈中风很严重
Your mother’s had a serious stroke.
如果她醒了 她可能需要24小时的护理
If she wakes up, it’s possible she’ll need round-the-clock care.
我们能应付 真的 我们能
We can manage. Really we can.
听着 我能理解你的感受
Look, I can sympathise with how you must be feeling.
我的亲生父亲都在养老院
My own father’s in a nursing home.
你能理解吗? 我想照顾我妈妈
Can you understand? I want to look after my mother.
她要回家了
She’s coming home.
回她所属的地方
Where she belongs.
和我在一起
With me.
问题是 我直到现在才明白
The thing is, I’ve never understood it till now.
那就是 当我怀孕的时候 我觉得可能是弗洛伊德学说
But when I got pregnant, I think it might have been Freudian.
你知道这意味着什么吗 妈妈?
Do you know what that means, Mum?
这不是一个有意识的决定
It weren’t a conscious decision.
这不是一个有意的策略 让我自己达到目的
It weren’t like a deliberate strategy, get meself up the duff.
但这确实意味着我不用离开家
But it did mean I avoided having to leave home,
面对风险
all that risk.
所以我永远也摆脱不了夏洛特
So I’d have never got rid of Charlotte.
我不怪你
And I don’t blame you.
我不怪任何人
I don’t blame anyone.
你要知道这一点
And you need to know that.
醒醒吧 妈妈 别再这么尴尬了
Oh, wake up, Mother, and stop being so bloody awkward.
嘿 妈妈 看看谁来看你了
Hey, Mum, look who’s come to see you.
这是他第一次出门
First time he’s been out the house.
我有东西要给你
I’ve got something for you.
菲利斯 · 希顿早些时候送他们来的
Phyllis Heaton dropped ’em off earlier.
哦 这是你的最爱!
Ooh, they’re your favourites!
薄荷球
Mint balls.
她醒了吗?
Oh, is she waking up?
她想说些什么
She’s trying to say something.
怎么了 亲爱的?
What is it, love?
不 据我所知 我们这里不供应海鸥
No, to the best of my knowledge we don’t serve seagull here.
该死 威尔!
Shit. Will!
妈妈 你在哪里? 我觉得我的胸部要爆♥炸♥了!
Mum, where are you? I think my boobs are gonna explode!
我感觉像是在参加湿T恤比赛
I feel like I’ve been in a wet T-shirt competition.
惊喜!
Surprise!
我做不到 妈妈 我已经睡了几个小时了
I just can’t do it, Mum. I’ve been asleep for hours.
他会很饿 他可能会很饿
He’ll have been hungry and he could have starved,
都是因为我睡着了 他会哭 我甚至都没有醒来
all cos I was asleep and he’ll’ve cried and I didn’t even wake up.
如果我不在他尖叫的时候醒来 我怎么照顾他?
How am I supposed to look after him if I don’t wake up when he’s screaming?
他没事 我一小时前给他喝了一瓶
He’s fine. I gave him a bottle an hour ago,
给他换了尿布 现在他睡着了
changed him and now he’s asleep.
你看 他根本不需要我
You see, he doesn’t even need me.
你永远都不够好 是吗?
You’re never gonna be good enough, are you?
总是做错事
Always going to do the wrong thing.
尽管不想这样 还是忍♥不住对他大喊大叫
Shout at him when you don’t mean to.
怨恨他 因为他对你来说比什么都重要
Resent him because he’s more important to you than anything else.
-是的 -讨厌这个事实
– Yes. – Hate the fact…
突然间你生命中有个人比你更重要
that suddenly there’s someone in your life that matters more than you do.
妈 你怎么知道?
Mm. How do you know?
因为事情就是这样
Because that’s the way it is.
这是坏妈妈手册
The Bad Mother’s Handbook.
现在你知道规则了
Now you know the rules.
生日快乐
Happy birthday.
别这样
Come on.
我给你带了点东西
Er, I got you something.
只是耳环而已
Er, it’s just earrings.
谢天谢地
Oh, thank fuck for that.
呃…
Erm…
你在… 做什么?
Erm, what are you… doing?
你确定要这么做吗?
Er… Are you sure about this?
-她没事吧? -没事 她没事
– Is she all right? – Oh, yes, she’s fine. She’s fine.
哦 哦 让我抱抱
Oh, oh. There we go.
我知道
I know.
我看起来太年轻了 不像你奶奶
I look far too young to be your granny.
要喝点什么吗 凯伦?
Er, can I get you a drink, Karen?
顶级宝贝 它可是
Top baby, that one.
我们做对了几件事 不是吗? 尽管发生了这么多事
We got a few things right, didn’t we, eh? Despite everything.
你想都别想
Don’t even think about it.
茶什么时候好? 我可以吃一整只黄油青蛙
When’s tea ready? I could eat a buttered frog.

你的评论可以尖锐,也可以湿疣!