当时我放弃自己的人生养育你 可不是为了让你这样顶嘴
I didn’t give up my whole life so you could grow up and not talk properly.
你为什么羞于承认自己真实的样子呢?
Why are you so ashamed of what you are?
你总是纠结于自己本应不是什么
You obsess all the time about being something you’re not.
快去找到你真正的母亲 然后结束这一切
Just find your real bloody mother and have done with it.
我已经有一个母亲了 我可永远都忘不了
I’ve got a mother, as if I could ever forget it.
容我提醒你一下 她也是你现在在这的理由
And may I just remind you, she’s the very reason you’re here.
噢 那你不因此怨恨她吗?
Oh, and don’t you resent her for it?
来吧 说出来 你恨奶奶 因为她逼你留下我
Come on. Say it. You hate Nan cos she bullied you into keeping me.
让我来告诉你 为什么你不想找到你的亲生母亲
I’ll tell you why you don’t wanna find your real mother,
因为发现她的生活有多美好 你会粉身碎骨
cos finding out what a great life she had would eat you up and spit you out.
哦
Oh.
对不起 亲爱的
Oh, I’m sorry, love.
我很抱歉
I’m sorry.
奶奶什么都没说 我一点也不惊讶
I’m not surprised Nan never said anything.
这可怜人 可能害怕你把她和垃圾一起扔出去
Poor thing were probably terrified to put her out with the rubbish.
我说过 这部小说的相关性在于它探索了自我毁灭
I said that the novel’s relevance is that it explores self-destruction
这是人类的一个重要组成部分 这就是为什么它基本上还没有过时
which is an essential part of humanity which is why it basically hasn’t dated.
-好吧 失败者 -嘿… 荡♥妇♥ 哈哈
– All right, loser. – Hey… slut. Ha-ha.
呃
Erm…
我们能去酒吧吗?
can we go to the pub, please?
呃 我得先做一件事
Er, there’s something I’ve got to do first.
我看起来怎么样?
How do I look?
有点寒酸 说实话
Bit shabby, actually.
现在我真的要去酒吧了
Now I really need to go to the pub.
你好
Hiya.
你好 最近怎么样?
Hiya. How’s things?
你知道的 有段时间没在学校见到你了
Oh, you know. Not seen you round school for a while.
我退学了 不是吗? 去我叔叔的车♥库♥帮忙
Quit, didn’t I? Go to me uncle’s garage.
-所以你现在开始赚钱了吗? -是的 还不错
– Oh, so you’re earning now? – Yeah, it’s all right.
我得跟你谈谈
I need to speak to you for a minute.
-听着 你得走了 -保罗
– Listen, you’ve gotta go. – Paul…
我怀孕了
I’m pregnant.
别这样
Do not do this.
别这样对我 我不听
Do not do this to me. I’m not listening.
不好意思 我能…?
I’m sorry, what can I…?
不可能是我的 我总是用避孕套
It can’t be mine. I always use a johnny.
就是你的 保罗 没有其他人
It’s yours, Paul. There’s been no one else.
不 查莉 你错了
No, Charlie, you’re wrong.
不是我的 是你的 都是你的
It’s not mine, it’s yours, it’s all yours.
我他妈的不想跟它扯上半点关系
I don’t want fuck all to do with it.
巧克力?
Chocolate?
弹力纤维
Spandex.
弹性纤维是正确答案 奖励你多回答一组流行音乐的问题
Spandex is correct. You get a set of bonuses on popular music.
在1985年的动画片《鲁伯特和青蛙之歌♥》中 哪位歌♥手…
In the 1985 animated film Rupert And The Frog Song, which singer…
保罗 · 麦卡特尼 你知道吗 我本来可以上大学的
Paul McCartney. I could’ve gone to university, you know.
我不知道为什么我从没告诉过你
I don’t know why I never told you.
– 保罗·麦卡特尼 -正确 哪个…
– Paul McCartney. – Correct. Which…
我本来打算在你16岁生日的时候告诉你的 但我没有
I were going to on your 16th and then I didn’t,
后来就越来越难开口了
and it just got harder and harder.
而且有些时候 我的脑子也不很清楚
And some days I’m not really clear.
林戈 · 斯塔尔是一个在道奇公♥司♥工作的街头小混混
Ringo Starr is a streetwise teddy boy who works on the Dodgems…
我一直以为我是在保护你 但是…
I always thought I was protecting you, but…
巴塔哥尼亚是…
Patagonia is noted for…
也许比那更自私
.. maybe it were more selfish than that.
由哪个地方的人命名的 威尔士
– .. with the arrival of speakers of… – Welsh.
不过我知道
I do know this, though.
你会更像我的女儿 而不是她的
You’ll be more my daughter than you’ll ever be hers.
哦 我的天哪 你又在扯线了吗?
Oh, blood and sand, have you been pulling threads again?
伦敦 开罗和纽约…
London, Cairo and New York…
-你想喝杯茶吗? -好的 去吧
– Do you want a cup of tea? – Aye, go on.
不过别弄那种芳香味的 我不喜欢
Not that perfumed stuff, though. I’m not keen on that.
引入了哪一种量子性质…
.. for ten points. Which quantum property was introduced…
夏洛特觉得我应该去找我的亲生母亲
Charlotte thinks I should look for my real mother.
来解释为什么一些介子有反常的长度…
.. to explain why some mesons have abnormally long…
如果我去找 你会介意吗?
Would it bother you if I did?
方程两边必须守恒的性质…
.. property that must be conserved on both sides of an equation…
孩子的父亲会加入我们吗?
So will the father be joining us?
不会 这重要吗?
No. Does that matter?
对我来说不
Not to me.
我是说 如果我决定…的话 需要告诉他吗
I mean, do I have to tell him if I decide to… to…
我没有告诉任何人她来自哪里
Oh, I didn’t tell a soul where she came from.
不过我想大家一定猜到了
Although I think people must have guessed.
莫斯老太太过去常常吮着牙说
Old Mrs Moss used to suck her teeth and go,
“那是谁的孩子? 你从哪里得到的?”
“Whose babby’s that, then? Where’s thee gettin’ it?”
我会说 她是我的
I’d say, “She’s mine.
“她是我的”
“She is mine. ”
所以 一切由我决定了?
So it’s up to me, then?
是啊
Yeah.
我猜怀孕是计划外的
I take it the pregnancy was unplanned.
嗯
Uh-huh.
当你发现自己怀孕的时候是什么感觉?
And how did you feel when you found out you were pregnant?
吓坏了
Terrified.
愤怒
Angry.
你的家人知道你在这里吗?
Do your family know you’re here?
不
No.
不 这是我自己要做的事
No, this is something I need to do by meself.
我知道这对你来说一定很难
I know this must be hard for you.
决定是否要第一次见我的亲生母亲?
Deciding whether or not to meet my real mother for the first time?
是啊 是挺奇怪的
Yeah. Yeah, that is quite odd.
前一分钟我还在想 “是的 我愿意” 但是…
One minute I think, “Yeah, I do. ” But…
-我决定不了 -所以你才会在这里
– I can’t decide. – Which is why you’re here.
所以你觉得我应该把它处理掉?
So you think I should get rid of it?
如果你想的话
If you want to.
但是… 你不会的
But… you wouldn’t.
这不是我会怎么做的问题
This isn’t about what I’d do.
你为什么不能直截了当地回答? 我需要有人告诉我该怎么做
Why can’t you give a straight answer? I want someone to tell me what to do.
我所能做的就是追查她的下落
All I can do is start the process of tracing her.
如果你感兴趣的话
If and only if you’re interested.
这种事通常会把人搞得一团糟吗? 我是说 以你的经验来看
Does it normally mess people up? In your experience, I mean.
每个人的情况都不一样
Each case is different.
你必须考虑它对你现有关系的影响
You do have to consider the effect it’ll have on your existing relationships.
你觉得你妈妈为什么不告诉你?
Why do you think your mum didn’t tell you?
可能忘了
Probably forgot.
这些天我经历了很多事情
Ee, a lot goes past me these days.
但我永远不会忘记他们把她放在我怀里的感觉
But I’ll never forget what it were like when they put her in me arms.
除了那个小宝宝 我什么都不想
I couldn’t think about anything but that little baby.
无比快乐
All that joy.
我会带她回家
And I was taking her home with me.
我们将会永远在一起
And how we’d always be together.
自从我发现这件事 我就像是进入了错误的状态
Ever since I found out, it’s like I’ve been in the wrong groove.
你知道吗 如果我换一种生活 会是什么样子?
You know? What would me other life have been like?
更富有 更贫穷 更快乐 还是 更悲伤?
Richer, poorer, happier, sadder?
我是谁?
Who am I?
-你这个蠢… -天啊 妈妈 别说了
– You stupid… – Oh, Christ, Mum, don’t start.
你什么意思 不说? 你怎么能这样?
What do you mean, don’t start? How could you?
我自己的女儿 如此愚蠢和… 和疏于防范
Me own daughter, so bloody stupid and… and loose.
什么 像你一样吗 还是你忘了?
What, like you? Or had you forgotten?
我怎么可能? 你应该从我身上汲取教训的 看在上帝的份上
Oh, how could I? You should’ve taken notice of me, for God’s sake.
如果你能好好学到我教你的一件事 耶稣都会哭泣
Jesus wept, I thought if there was one thing I taught you
那就是不要毁掉你的生活
it was not to throw your life away.
-就像你一样 -没错
– Like you did. – Exactly.
所以你希望我从未出生
So you wish I’d never been born.
这难道不是你过去17年一直想告诉我的吗?
In’t that what you’ve been burning to tell me the past 17 years?
-亲爱的 -滚出去!
– Ee, love. – Oh, get out!
这都是你的错 如果不是你 我们也不会陷入这个烂摊子
This is all your fault. We wouldn’t be in this mess if it weren’t for you.
说点有意义的 凯伦
Oh, talk sense, Karen.
噢 这就是老鼠的儿子会打洞 不是吗?
Well, that is the pot calling the bloody kettle, isn’t it?
你日复一日的废话连篇 真奇怪我怎么还没疯
The rubbish you talk day in, day out, it’s a wonder I’m not off me head.
别把奶奶扯进来 这跟她没关系!
Oh, leave Nan out of it. It’s got nothing to do with her!
要不是她逼我留下你!
She made me bloody keep you!