甚至没有机会活下去
The clear knowledge that one does not have a chance of survival.
今天我们开始绝食
Today we begin a hunger strike.
我们要求改变
We demand change to
政♥治♥犯和其他囚犯的统一待遇
Equal conditions for political prisoners to all other prisoners.
绝食是我们唯一的办法
A hunger strike is our only way…
来抵抗单独监禁
To resist in solitary confinement.
以绝食来表明
The hunger strike is to show
我们不会妥协
That we will not compromise.
我们期待监狱里的暴♥动♥
We expect explosions in the prison system.
这个目的必须传递给每个人
The goals must be set out so that each rocker,
每个人都不会丧失他们的目的性
So everyone, does not lose their sense of purpose.
这样 他们就不会分♥裂♥我们
That is, so that they do not break us.
每月第三周 第二周或第四周 不管怎样
Each 3rd week, or each 2nd or 4th week, whatever…
我们中的一个会死
One of us will die.
就这样 直到隔绝
And so on, until the isolation,
他们放弃折磨所有人
Until the torture for all is waived.
但只有我们所有人一起绝食才行
But the hunger strike will only work if we all stick to it together
直到我们达到目的 即便有些人会死去
Until our demands are met. even if some of us die.
律师 只有几分钟 这名犯人已经非常虚弱了
Counsellor, just a few minutes. the prisoner is very much weakened.
古德龙写给我的
Gudrun wrote to me.
这是我们的目标 当你死的时候你决定
This is our goal. you decide it, when you die.
自♥由♥还是死亡
Freedom or death.
以防万一 如果我死了
Just in case, if I pass from this life,
那便是谋杀致死的
It’s murder.
如果那些猪继续这样 就是谋杀
If the pigs keep this up, it’s murder.
别相信这些凶手的谎言
Do not believe the lies of murderers.
给我只烟
Get me a cigarette.
我不知道会发生什么 我可能会死
I don’t know what will happen, I should die.
如果我被杀了
If I’m killed.
然后呢
What next?
就这样
That’s it.
哪边是对的
Which side is right?
并不是很清楚
It’s not so clear.
从这些猪手中解放人♥民♥的最后战争
The final battle to free mankind from the pigs.
这是革命的斗争
The revolutionary struggle.
怀着对生命的热爱和对死亡的蔑视
With love for life and with contempt for death.
我为人♥民♥服务
I serve the people.
– 把狱医叫来 – 但今天是周末啊
– Get the prison doctor here, now. – but it’s the weekend.
– 那把他助手叫来 – 我们没有助手
– Then get his assistant. – we don’t have one.
– 那就叫一个外面的医生 – 我们不允许这么做
– Then call in an outside doctor. – we’re not authorized.
他快死了 快叫个医生 现在?
He’s dying in there! get a doctor! now!
很不幸 我们什么都做不了
Unfortunately, we can’t do a thing.
霍尔格·梅因斯 巴德尔-迈因霍夫组织的成员
One day after the death of holger meins,
因绝食死后第二天
Of the baader-meinhof group, who died while on hunger strike,
柏林法♥院♥院长德伦克曼在家中遭枪击身亡
Berlin chief justice drenkmann was shot dead in his home.
我们不为德伦克曼流泪
We do not shed tears for drenkmann.
我们为他的死而开心
We are pleased by his execution.
对起诉无政♥府♥主义者的法官和律师的袭击
…attacks on judges and lawyers who prosecuted the anarchists.
霍尔格·梅因斯的律师
Lawyers for holger meins
今天发起不公正的死亡事件活动
Today launched a wrongful death action…
这是必要的 因为每个法官和警♥察♥都应知道
It was necessary, because each judge and cop must know…
他们要对他们的行为负责
That they will be held responsible for their deeds.
这是鲁迪杜奇克
That’s rudi dutschke.
霍尔格 这场战斗会继续下去
Holger, the fight goes on.
四周后将会开始对巴德尔和其他人的审判
The trial of baader and the others begins in 4 weeks,
这是斯达姆海姆
Here in stammheim.
那些图片在七层的安全的一侧
The pictures are of the security wing on the 7th floor.
– 囚犯会关在那 – 男女一起吗
– The prisoners will be kept here. – men and women together?
– 当然 他们要求的 – 疯了
– Indeed, they demanded it. – outrageous.
所以他们在审讯时会合作
So they will cooperate during the trial.
我们提供了一个恐怖中心
– We provide a terror center!
审讯是不可能顺利进行的
It’s important that the trial goes smoothly.
我们联邦警♥察♥可以控制那个组织的通信
We of the federal police can monitor the group’s communications.
我们肯定能
And we most certainly will.
[德国驻斯德哥尔摩大使♥馆♥ 一九七五年]
走?走?
Go! go!
所有人都出去 快?
Everyone out! go!
[斯图加特施塔姆海姆拘留所]
[八楼 严密警戒监区]
斯德哥尔摩德国使♥馆♥今天被恐♥怖♥分♥子♥占领
The german embassy in stockholm was occupied by terrorists today
斯德哥尔摩德国使♥馆♥今天被恐♥怖♥分♥子♥占领
The german embassy in stockholm was occupied by terrorists today
他们威胁说如果不达到目的就会撕票
They threaten to kill hostages unless their demands are met.
恐♥怖♥分♥子♥对德国政♥府♥宣称
The terrorists have released a statement to the german government.
目击者描述了枪击 警♥察♥封锁了现场
Eye-witnesses reported shots. the police closed off the area.
据说使♥馆♥里仍有将近一百人
About 100 people reportedly remain in the embassy.
救援单位正在治疗逃出来的人
Emergency units are treating those who escaped the building
一位声称是“红军派”成员的人要求释放
A caller claiming to be a member of the raf demanded the release…
当局相信这次袭击不过是最后的挣扎罢了
Authorities believe the attack is a last desperate attempt…
要求在开庭前释放“红军派”
To demand the release of raf
斯达姆海姆的囚犯
Prisoners in stammheim before the trial begins.
– 房♥间里不许有明火 – 去死吧 我们走了
– No fire in the cell! – kiss my arse. we’re leaving.
会每个小时杀掉一名人♥质♥
…will shoot one hostage every hour.
猛攻大楼 炸了它 除非满足
Storm the building and we blow up it. we leave only…
我们的要求 要不我们不离开这
If our demands are fulfilled.
妥协 要么炸掉它
Withdraw or they blow it up!
他们拒绝妥协
They refuse to withdraw.
那我们就证明我们是认真的 翻译
– then we prove we’re serious. translate.
我是冯·梅巴♥赫♥ 陆军武官?他们会杀了我
I am von mirbach, military attach? they will shoot me…
– 如果你们不撤退 – 撤退 快撤退
– If you do not withdraw. – leave! leave now!
第一次爆♥炸♥在午夜前
The first explosion occurred shortly before midnight.
数分钟之内 整个大楼起火
In minutes the whole building was in flames, while the terrorists dug in.
其他的爆♥炸♥紧随其后
The explosions followed each other closely…
警方包围了燃烧的大楼
As police stormed the burning building.
人♥质♥那一幕 在昨晚的爆♥炸♥和枪炮中结束了
The hostage drama, which ended last night in explosions and gunfire,
三人死亡 其中两人是使♥馆♥人员
Has claimed at least three lives, two of them embassy staff.
还有海因茨·希勒加特 后勤部部长
Among them was heinz hillegaart, chief of the catering department.
还不清楚他是否被枪杀
It is still unclear whether he was shot,
像陆军武官冯·梅巴♥赫♥一样
Like military attache von mirbach,
或者他是否在爆♥炸♥中丧生
Or whether he died in the explosions.
第三位死者是一名恐♥怖♥分♥子♥
The 3rd death was one of the terrorists.
齐格菲·豪斯纳 伯恩哈德·雷斯纳
Siegfried hausner, bernhard rsner,
卡尔-海因茨·戴沃 路茨·陶弗纳和汉娜·克拉贝
Karl-heinz dellwo, lutz taufner and hanna krabbe.
什么狗屁行动啊
What a shitty action.
狗屁行动?
Shitty action!
瑞典政♥府♥将抓捕到的恐♥怖♥分♥子♥移送到德国
The swedish government delivered the captured terrorists to germany.
今天重伤齐格菲·豪斯将飞往斯达姆海姆
Today the severely wounded siegfried hausner was flown to stammheim.
我保证没问题 如果囚犯死了
I’ll hold you responsible! if the prisoner dies,
他会是 在霍尔格·梅因斯之后
He’ll be, after holger meins,
第二个死在这个拘留所里的
The second to die in our custody.
由于不称职 我们会送给“红军派”另一位烈士的
With such incompetence we’ll give the raf another martyr!
这是监狱 我们没有重伤者救援设备
This is a prison. we’re not equipped for severely wounded people!
– 我们必须把他留在这 这是命令 – 这真是疯了
– We must keep him here. orders. – that’s completely insane.
[庭审第一日]
两个辩护律师对巴德尔先生已经足够了
The two public defenders are sufficient for mr baader.
两个辩护律师对巴德尔先生已经足够了
The two public defenders are sufficient for mr baader.
如果他不想要他们 那实在是太遭了
If he doesn’t want them, too bad.
他们不是保护我 他们都不同我讲话
They do not defend me. they never even spoke with me!
还有 有人在我的麦克风旁写了“断首”
Incidently, someone has written “head off” beside my microphone.
在我麦克风旁边写“断首” 你觉得这是什么意思
Beside my microphone it says “head off”! what do you think it means?
我不知道
I don’t know what it means.
我不能参加这次审判
I am unable to take part in this trial.
我不能 在此时 此地
I am not nearly able, in this place, at this time,
我不能说 我的意思是 我不能
I cannot say what… I mean… I can’t tell…
我请求给我们健康检查 用不相关的医师
I request an examination for us, by an independent physician.
反对
Rejected.
他们说我们并没有因稍大的房♥间而孤立
They say we’re not isolated, because we have slightly larger cells.
我们曾是 直到不久前
We were, up till a short time ago,
完全被孤立了三年
Completely isolated for the last 3 years!
我们唯一能和人交流的方法是门上的小窗
Our only human contact was through a tiny slot in the cell door.
– 有些人站在门后写 – 我裁决你
– Someone stood behind the door and wrote. – I rule you out of order!
为什么你突然改我的笔记 又不解释
Why do you change my notes suddenly, without explanation?
因为你写的毫无分量
Because that things you write have no power.